王志博
摘要:本文分析海德格爾哲學(xué)對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的思考,探討海氏哲學(xué)對(duì)翻譯主體間性研究的啟發(fā),并以辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本為例,發(fā)現(xiàn)辜氏在翻譯實(shí)踐中不斷探尋語(yǔ)言本質(zhì)、注重翻譯主體間性、彌補(bǔ)語(yǔ)言文化缺失,這與海氏哲學(xué)思想有很多不謀而合之處。海德格爾哲學(xué)對(duì)于當(dāng)前的中國(guó)文化典籍英譯實(shí)踐和研究具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:海德格爾;典籍英譯;啟示
國(guó)學(xué)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,是古代中國(guó)人智慧的結(jié)晶。從17世紀(jì)國(guó)學(xué)典籍英譯開(kāi)始直到21世紀(jì)的繁榮昌盛,典籍英譯研究隊(duì)伍日益壯大,路徑方法日趨多元,研究成果逐漸增多。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者分別從不同角度對(duì)典籍英譯進(jìn)行研究。本文試在探究海德格爾哲學(xué)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯研究有何啟示。
一、中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯的本質(zhì)屬性
學(xué)界對(duì)“典籍”二字的界定不一?!睹献印防锸状翁岬健暗浼?,“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍”?!掇o源》和《辭?!分袑ⅰ暗浼倍x為“國(guó)家重要的法則文獻(xiàn)”。楊自儉先生認(rèn)為“典籍”指中國(guó)清代末年( 19世紀(jì)中葉近現(xiàn)代漢語(yǔ)分界處) 以前的“重要文獻(xiàn)和書籍”。本文比較認(rèn)可楊先生的看法,故不再討論其他界定。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍種類繁多,浩如煙海,包括中國(guó)古代文史哲作品,以及古代法律、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、醫(yī)學(xué)等各領(lǐng)域的杰出代表作品,是具有中華民族的優(yōu)秀文化精髓。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯是一種將傳統(tǒng)文化典籍譯成英語(yǔ)的翻譯過(guò)程,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段,是一種跨文化、跨語(yǔ)內(nèi)、跨語(yǔ)際的信息傳播活動(dòng)。其目的是為了將傳播、推廣中華民族的傳統(tǒng)文化,讓全球人民真正意義上了解中國(guó)。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻英譯對(duì)于構(gòu)建世界文化多元化方面具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、海氏哲學(xué)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯的啟示
(一)海氏哲學(xué)影響對(duì)典籍語(yǔ)言本質(zhì)的思考
海德格爾早期最顯著的語(yǔ)言觀是在“此在”基礎(chǔ)上探究語(yǔ)言的本質(zhì),將人和人生活的世界這兩大語(yǔ)言的外部要素納入到語(yǔ)言本質(zhì)的研究中,建立在“此在”基礎(chǔ)上的語(yǔ)言即是“言談”,這是“此在”的基本實(shí)存能力。言談道出自身即有“語(yǔ)言”,后者作為“詞語(yǔ)或詞匯”是語(yǔ)言科學(xué)的研究對(duì)象,只有把人和人的世界引入到探究語(yǔ)言本質(zhì)的過(guò)程中,才能夠揭示語(yǔ)言的本質(zhì)。海德格爾后期將語(yǔ)言的源始含義定義為“聚集”,其本質(zhì)是在存在論的理論基礎(chǔ)上,將宇宙萬(wàn)物的不同種類甚至相互排斥的所有存在者都納入到自身共屬一體的狀態(tài)。語(yǔ)言是存在之家,人在其中生存著,語(yǔ)言在“說(shuō)”人。海氏認(rèn)為,語(yǔ)言本身就是根本意義上的詩(shī),詩(shī)化是語(yǔ)言的根本特征,只有這種“詩(shī)的語(yǔ)言”才能把本真的語(yǔ)言顯露出來(lái)、召喚出來(lái),才能夠理解存在的本質(zhì)。然而這種詩(shī)化的語(yǔ)言并不是一種單純的符號(hào)系統(tǒng),是以一種審美精神存在于世,這與中國(guó)古典詩(shī)學(xué)在語(yǔ)言本體論方面也有相似之處。海氏詩(shī)化的語(yǔ)言觀海氏的語(yǔ)言觀幫助我們跳出傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派的慣性思維,有助于我們?cè)谥匦吕斫庵袊?guó)傳統(tǒng)文化典籍時(shí),對(duì)語(yǔ)言本體進(jìn)行研究和思考。
(二)海氏哲學(xué)啟發(fā)典籍英譯的主體間性研究
海德格爾認(rèn)為翻譯首先本體論意義上的翻譯,是存在的變易,人經(jīng)驗(yàn)著變易,再被變易改造提升。傳統(tǒng)的翻譯理論中,翻譯人員是主體,原作者、文本、翻譯環(huán)境、譯文讀者都是客體,主客體“二元對(duì)立”。海學(xué)拋開(kāi)傳統(tǒng)的“二元論”,注重主體間性研究的重要性,對(duì)翻譯本體研究提供了啟發(fā)和理論參考。在海氏哲學(xué)的影響下,研究人員要變換視角看待翻譯過(guò)程中的各種因素,不能片面孤立地圍繞譯者為主體,而應(yīng)該將這些客體因素全部看成主體,這樣才能夠更好地把握語(yǔ)言本質(zhì)。海氏認(rèn)為所有語(yǔ)言都是對(duì)上帝的普遍語(yǔ)言的模仿,都不可能百分百詮釋真理,都達(dá)不到“信”,是“上帝旨意”的曲解,不同語(yǔ)言之間的翻譯就是在傳遞這種曲解。因此翻譯文本多種多樣,或重譯或回譯,都是對(duì)原著一種理解,都是真理的各種變異和衍生,有多少人讀《論語(yǔ)》,就有多少種理解和闡釋,這些也都是《論語(yǔ)》的“本來(lái)面目”。翻譯者“居住”在語(yǔ)言之中,人“居住”在翻譯之中。海氏哲學(xué)引領(lǐng)人們開(kāi)啟翻譯研究新篇章。
三、辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本研究
辜鴻銘成為中國(guó)翻譯史上對(duì)外譯介儒家經(jīng)典的第一人,辜鴻銘先生學(xué)貫中西,不僅英語(yǔ)造詣高深,對(duì)儒家學(xué)說(shuō)《論語(yǔ)》的理解也非常精到,其《論語(yǔ)》英譯本也被看做是與原作核心內(nèi)容最為貼近的版本。辜氏的譯本有很多地方都與海德格爾的哲學(xué)思想不謀而合。
(一)辜氏探尋語(yǔ)言本質(zhì)
辜氏將“五十而知天命”的“天命”譯為“ the truth in religion”,宗教里的真理,他把“天”理解為宗教,辜氏也曾在英譯《中庸》的開(kāi)篇,把“天命之謂性”當(dāng)中的“天命”譯為“the ordinance of God”,上帝的訓(xùn)令。在辜氏看來(lái),東方的“天”等同與西方的宗教、上帝,這幾個(gè)詞語(yǔ)的含義相同,都指的是宇宙的根本規(guī)律,“語(yǔ)言”在西方“言說(shuō)”著上帝、宗教,在東方“言說(shuō)”著天。不論是“religion”、還是“God”,辜氏聆聽(tīng)語(yǔ)言的“召喚”,在“語(yǔ)言”這個(gè)“存在之家”里來(lái)去自如,不拘泥于到底是哪一個(gè)是“天”的“信”,哪一個(gè)更容易被那些“受過(guò)教育、擁有思想的英國(guó)人”接受,他們都是“天”的“真面目”,譯者不需要非此即彼,也不需要顧此失彼,而是自由自在、沒(méi)有束縛地“棲居”在語(yǔ)言中。
(二)辜氏注重主體間性
《微子》篇多處人名如伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連等,辜氏在譯本中要么只點(diǎn)到個(gè)別,如“Po Yi and Shuhtss”,要么使用“speaking of six worthies,famous in ancient times as men who withdrew themselves from the world”代替所有,要么連“朱張”這個(gè)人只字不提,把原文中的七個(gè)直接減為六個(gè),讓“朱張”在原作中尸位素餐,讓那些“受過(guò)教育、擁有思想的英國(guó)人”感受不到“朱張”的一絲痕跡。辜氏在此考慮到這些作了隱士的人當(dāng)中,“朱張”連一點(diǎn)傳說(shuō)都沒(méi)有,就連孔夫子也將其遺忘,因此也就沒(méi)有必要告知那些“受過(guò)教育、擁有思想的英國(guó)人”有一個(gè)“朱張”的存在,不知“朱張”并不影響對(duì)孔夫子“言說(shuō)”內(nèi)容和本質(zhì)的理解與接收。辜氏不僅顧全了原作文本的隱士人選,對(duì)個(gè)別隱士提名道姓,也考慮到譯文接受環(huán)境不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)尚無(wú)存在痕跡的“朱張”的缺失造成的不“信”而喪失對(duì)孔子言論的好奇閱讀,更考慮對(duì)那些讀者受眾來(lái)說(shuō),“柳下惠”之輩譯成“a well- known worthy”足矣,至于何為“柳”之“下惠”則無(wú)關(guān)緊要,代號(hào)而已,兩者殊途同歸。由此可知,辜氏的譯作非常注重翻譯過(guò)程中各個(gè)因素、各個(gè)主體之間的關(guān)聯(lián)。
(三)辜氏彌補(bǔ)語(yǔ)言文化缺失
關(guān)于“子欲居九夷”中的“九夷”,《后漢書 東夷傳》有云:“夷有九種,曰畎夷、于夷、方夷、黃夷、白夷、赤夷、玄夷、風(fēng)夷、陽(yáng)夷。英國(guó)讀者不知道“九夷”是什么,也分不清哪個(gè)“夷”在哪里,辜氏在譯本中把它翻譯成“the barbarous tribes in the East”,沒(méi)有解釋九個(gè)“夷”,也沒(méi)有解釋“九”的意思不只是“九個(gè)”,也有數(shù)目眾多之意?!豆伍L(zhǎng)》中“瑚璉”,是一種古代中國(guó)的宗廟禮器,英國(guó)讀者當(dāng)然不知其為何物,辜氏將其翻譯為 “a rich jewelled work of art”,“一件鑲嵌寶石的昂貴的藝術(shù)品”,彌補(bǔ)了英國(guó)讀者閱讀時(shí)因文化缺失而不能完整地接受譯本信息。
四、結(jié)語(yǔ)
海德格爾哲學(xué)思想能夠啟迪中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯理論新思維,指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯實(shí)踐,并具有一定的可操作性,為語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論研究拓展新的學(xué)術(shù)陣地,提供廣闊的研究空間。
參考文獻(xiàn):
[1]辜鴻銘英譯,王京濤評(píng)述.論語(yǔ):中英雙語(yǔ)述評(píng)本[M].北京:中華書局,2017.
[2]孫周興.天與地,以及詩(shī)人的位置——再論海德格爾的荷爾德林闡釋[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(02).
[3]王曉龍.語(yǔ)言翻譯之可能性的哲學(xué)考量——海德格爾語(yǔ)用觀的啟示[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04).
(作者單位:河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院)