• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下《駱駝祥子》三個(gè)英譯本對(duì)比分析

      2018-04-02 10:07:00段亞男吉林師范大學(xué)吉林長(zhǎng)春130012
      關(guān)鍵詞:伊文駱駝祥子餛飩

      段亞男(吉林師范大學(xué) 吉林 長(zhǎng)春 130012)

      引言

      老舍先生是中國(guó)現(xiàn)代著名小說(shuō)家,《駱駝祥子》作為老舍先生的代表作之一,主要是以北京一個(gè)人力車(chē)夫祥子的行蹤為線(xiàn)索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車(chē)夫祥子坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國(guó)的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)者的剝削和壓迫,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情,向人們展示了軍閥混戰(zhàn)以及黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。[1]

      《駱駝祥子》先后被譯為英、法、日等多種語(yǔ)言文本,對(duì)中華文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該作品目前共有四個(gè)英譯本,本文主要分析其中三個(gè)版本,美國(guó)翻譯家伊文·金(Evan King)、美國(guó)翻譯家珍·詹姆斯(Jean M.James)和華人翻譯家施曉菁的異同。

      一、譯者簡(jiǎn)介

      伊文·金是《駱駝祥子》第一個(gè)英譯本的作者,原名羅伯特·瓦德,伊文·金是他的筆名。他曾經(jīng)是派駐中國(guó)的美國(guó)外交官,在北京居住多年,對(duì)北京的語(yǔ)言文化及風(fēng)土人情非常了解,其自身經(jīng)歷幫助他更好地理解及翻譯原作。

      珍·詹姆斯的譯本出現(xiàn)在伊文·金之后,她在譯者序中指出她的譯本忠實(shí)于原作,沒(méi)有改動(dòng)。另外,她還提到了老舍的語(yǔ)言藝術(shù)即北京方言的運(yùn)用,在翻譯中盡最大可能傳達(dá)出作者的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言藝術(shù)。

      施曉菁出生于南京,北京大學(xué)中文系畢業(yè),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班最早的畢業(yè)生之一,專(zhuān)長(zhǎng)為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g以及漢英筆譯,是聯(lián)合國(guó)資深譯員、國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)成員以及美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院副教授。她的漢語(yǔ)和英語(yǔ)都達(dá)到母語(yǔ)水平,對(duì)翻譯有重大幫助。

      二、目的論視角下三個(gè)譯本對(duì)比分析

      翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心,由弗米爾提出。目的論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則。目的論的法則包括目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,而目的法則是所有翻譯活動(dòng)要遵循的首要原則,要求譯者在翻譯前要明確譯本目的,而譯文目的取決于譯文的目標(biāo)讀者。另外,目的論還必須遵循語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫法則。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,要求譯文必須符合接受者的處境和知識(shí)水平,使譯文能夠被讀者所理解。目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。

      不同譯者在翻譯同一作品時(shí),都是以原作為出發(fā)點(diǎn),最大限度的讓譯文貼近于原文,在讀者能夠理解譯文的基礎(chǔ)上將原作所表達(dá)的內(nèi)容和思想傳達(dá)給讀者。但受時(shí)代背景、身份及語(yǔ)言文化等眾多因素的影響,不同譯者的翻譯風(fēng)格不同,在翻譯的過(guò)程中所選的翻譯策略和方法也不同。尤其是中西方思維方式不同,在詞匯選擇和語(yǔ)序調(diào)整上也存在差異。

      (一)題目的對(duì)比分析

      施曉菁把題目《駱駝祥子》譯為Camel Xiang-zi,伊文·金翻譯為Rickshaw Boy,而詹姆斯則翻譯為Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu。對(duì)于題目的翻譯,施曉菁完全是直譯過(guò)來(lái)的,祥子也直接用拼音代替,比較符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,但對(duì)于外國(guó)讀者在沒(méi)有了解小說(shuō)內(nèi)容的情況下可能并不理解Camel與Xiangzi間有什么關(guān)系,也并不知道Xiangzi在文中有什么樣的地位。伊文·金把小說(shuō)題目翻譯為Rickshaw Boy,人力車(chē)夫祥子是小說(shuō)的中心人物,整篇小說(shuō)都以他坎坷悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),雖然未提到具體的名字,但他的翻譯可以讓讀者從題目中抓住小說(shuō)的關(guān)鍵點(diǎn)。而詹姆斯在題目的翻譯中也體現(xiàn)出了貫穿全文的人力車(chē),他把駱駝祥子音譯為L(zhǎng)o-t’o Hsiang Tzu,但Lo-t’o在此不再有其自身的原意,并不能完全展現(xiàn)原文意思。因此對(duì)于題目的翻譯,伊文·金的譯法更貼切一些。

      (二)詞匯的對(duì)比分析

      祥子被抓逃出來(lái)之后,在海甸的一家小店里躺了三天。這里出現(xiàn)的地名“海甸”,施曉菁譯為Haidian,伊文·金譯為Seas Domain,而詹姆斯則譯為Hai Tien,這里海甸只是一個(gè)地名,并不是指有海的領(lǐng)域,所以伊文·金的翻譯并不能讓讀者很好的理解原文。

      在描寫(xiě)祥子在旅館里的狀態(tài)時(shí),老舍先生寫(xiě)到身上忽冷忽熱,心中迷迷糊糊。在翻譯身上忽冷忽熱時(shí),施曉菁譯為now burning with fever,now shivering with cold,而伊文·金譯為his body would suddenly become hot and then as suddenly cold again,詹姆斯則譯為his body shaking with chills and fever.作為漢語(yǔ)讀者,我們都知道忽冷忽熱只是形容生病的一種狀態(tài),是一種感覺(jué)冷熱交替,而不是身上突然變熱或變冷,所以翻譯時(shí)不能采取直譯的方法,相對(duì)其他兩種譯文詹姆斯的翻譯更容易理解。

      文中還有對(duì)祥子這樣的描寫(xiě),“牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么?!盵2]對(duì)于“只想喝水,不想吃什么”,施曉菁譯為He was racked by thirst but had no appetite.伊文·金譯為He didn’t want to eat anything,but only to drink water.詹姆斯譯為Water was all he wanted,not food.三位譯者都傳達(dá)出了原文的意思,但施曉菁的翻譯并沒(méi)有體現(xiàn)出只想喝水的強(qiáng)烈感。伊文·金采用了英語(yǔ)中最簡(jiǎn)單的表達(dá),詹姆斯則用了倒裝句,還用了all一詞,強(qiáng)調(diào)出祥子想要的只是水而不是吃的。所以詹姆斯對(duì)于本句子的翻譯更好一些。

      (三)句子的對(duì)比分析

      祥子從小店里醒來(lái),想要到外邊去看看。原文中對(duì)祥子的動(dòng)作及狀態(tài)進(jìn)行了詳細(xì)的描寫(xiě),“極慢地立起來(lái),找到了個(gè)餛飩挑兒。要了碗餛飩,他仍然坐在地上。”[3]施曉菁譯為Slowly he stood up and made his way to a peddler selling dumpling soup from a portable stove.He bought a bowl and sat down on the ground again.伊文·金譯為Slowly he raised himself up and dragged himself along to a little stand where a peddler was selling steamed cakes.He bought a bowl of them and sat down again on the ground.詹姆斯譯為He stood up very slowly and went over to a won ton peddler.Then,with a bowl of won ton soup,he sat down on the ground again.施曉菁的譯文基本上符合原文,但對(duì)“要了碗餛飩”的翻譯可能會(huì)引發(fā)歧義,容易讓人誤解為買(mǎi)了一只碗而不是一碗餛飩。伊文·金的譯文中“drag”一詞用的很好,表現(xiàn)出很費(fèi)力地走到小攤邊,但是對(duì)于餛飩的翻譯有誤,“steamed cakes”指的是蒸的蛋糕而不是煮的餛飩。相比較,詹姆斯的譯文直觀的表達(dá)出了原文的意思更容易讓讀者理解。

      祥子的身體恢復(fù)之后,想要恢復(fù)自己原來(lái)的樣子。文中有這樣的描寫(xiě),“剃剃頭,換換衣服,買(mǎi)鞋襪,都要錢(qián)。”[4]施曉菁譯為A shave,change of clothes,new shoes and socks all would cost money.伊文·金譯為It would take money to get his head shaved and buy a change of clothes and shoes and socks.詹姆斯譯為Getting his head shaved,changing his clothes,buying shoes and stockings—all these things would mean money.漢語(yǔ)多流水句、松散句、緊縮句,原文也可以體現(xiàn)出來(lái)。施曉菁在翻譯的過(guò)程中尋求了形式上的對(duì)等,但“shave”一詞通常指刮胡子,而不能代表剃頭。伊文·金傳達(dá)出了作者的原意但失去了口語(yǔ)話(huà)的韻味,而詹姆斯的譯文即尋求了形式上的對(duì)等,也傳達(dá)出了原作的意思,更貼近原文。[5]

      三、結(jié)語(yǔ)

      不同譯者對(duì)同一作品有不同的理解,所以在詞匯及翻譯策略的選擇上也存在差異。三位譯者各有特點(diǎn),雖然在某些翻譯上與原文有歧義,但他們都盡可能的想表達(dá)出原作的思想和內(nèi)容,讓譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解原作。三位譯者為西方國(guó)家的讀者了解中國(guó)文學(xué)作品、為中華文化走向世界做了巨大貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      伊文駱駝祥子餛飩
      學(xué)包餛飩
      悲傷的時(shí)候,吃一碗熱餛飩
      暖胃餛飩熱乎乎
      隱藏在巧克力里的愛(ài)
      女士(2017年2期)2017-03-25 11:51:59
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
      隱藏在巧克力里的愛(ài)
      最后一碗餛飩
      石阡县| 延吉市| 库车县| 通辽市| 平阴县| 东阳市| 嘉义县| 三亚市| 呼和浩特市| 黄梅县| 铅山县| 遂昌县| 华蓥市| 治县。| 宁强县| 惠安县| 新河县| 辽中县| 吉安市| 彭水| 绵竹市| 德钦县| 嵩明县| 随州市| 凤山市| 静海县| 建宁县| 遵化市| 平顶山市| 武山县| 通州市| 吴堡县| 久治县| 海伦市| 兴化市| 新野县| 阿拉善左旗| 定安县| 天水市| 泽州县| 鄂伦春自治旗|