• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn)

      2018-04-03 05:34:31劉曉佳
      宿州教育學(xué)院學(xué)報 2018年2期
      關(guān)鍵詞:外來詞意譯法語

      劉曉佳

      (山西國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院 山西·太原 030031)

      引言

      英語詞匯量大,主要有本族詞匯與外來詞匯構(gòu)成。經(jīng)過統(tǒng)計,英語詞匯量超過一百萬個,而百分之八十的詞匯皆來源于其他國家。其中拉丁語、法語比重較大,大約占英語詞匯的百分之六十。另外大量詞匯來自于希臘語,也有部分來自意大利語、葡萄牙語等。因此,在學(xué)習(xí)英語時往往搞不懂詞匯的背景與含義,此時針對英語詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn)進(jìn)行探討具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、英語詞匯中外來詞匯的種類

      (一)轉(zhuǎn)寫詞

      轉(zhuǎn)寫詞主要指直接將外民族語言詞匯接入英語,而在語音與拼寫上不做改變。轉(zhuǎn)寫詞主要借音、借義、借形來形成英語新詞匯,展現(xiàn)出十分濃厚的外來語色彩,一看就知道這類詞匯不是英語原民族詞匯。但此類詞匯的使用頻率極高,不論在任何領(lǐng)域,皆被廣泛應(yīng)用,而沒有受到文化排斥的現(xiàn)象。例如:Eau-de-cologne,來源于德國的“科隆香水”一詞,現(xiàn)將其借用于英語中,譯作“花露水”。此類詞語有很多,如bureau(局)、reservoir(水庫)等皆是轉(zhuǎn)寫詞(Alien)。

      (二)改寫詞

      改寫詞主要指將原詞的音與形加以改造然后介入英語,此類外來詞在使用過程中會按照英語的發(fā)音規(guī)則,并嚴(yán)格按照英語構(gòu)詞法進(jìn)行構(gòu)詞,利用英語背景與文化對其改造,而在詞義上通常會保留外來詞的詞義。改寫詞在英語外來詞語中占據(jù)較大的比重,很多法語、希臘語等詞匯都是通過改寫而成為英語詞匯。例如:英語中的小提琴“violin”來源于德語中“中提琴”與“小”的結(jié)合,即“violino”與“viola”的結(jié)合。但改寫詞在長期的使用后,已然感覺不出其來源,甚至有的詞匯已成為英語基本詞匯,也可與英語本族詞匯相融,形成新的派生詞等。

      (三)混合詞

      混合詞大多由兩個或以上的語種成分進(jìn)行改寫而構(gòu)成的英語外來詞。目前科技領(lǐng)域中被廣泛使用的英語詞匯大多是由混合詞構(gòu)成的,其他行業(yè)也有部分專業(yè)技術(shù)術(shù)語來源于混合詞。隨著科學(xué)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球一體化的推進(jìn),英語混合詞數(shù)量將會增加。例如“社會學(xué)”一詞來源于法語與希臘語,即sociology—socio+logy?!八巷w機(jī)”一詞,來源于希臘語與拉丁語,即 hydroplane—hydro+plane。

      (四)意譯詞

      意譯詞主要指外來詞匯受到翻譯法的改寫而形成的英語新詞匯,除了意譯的詞匯外,也有一些短語與句子被意譯為英語。英語意譯詞匯主要分為兩類,分別是全意譯詞、半意譯詞。全意譯詞主要指外來詞匯中皆是由意譯手段借入,例如“dubbing“”,是“譯制片”的意思,來源于法語“doubler”,“kirin”,是“麒麟”的意思,來源于日語“kylin”。半意譯詞也是部分意譯詞,即詞匯中部分成分是借用的,而另一成分是本族的。

      (五)借用詞

      借用詞大多指語義借用詞,是英語本族詞匯受到外來詞匯的影響而獲得新的含義,有些詞匯會因此失去其原有的詞義,但也有部分詞匯的含義被應(yīng)用于較小的范圍內(nèi)。例如英語中“bloom”一詞,在古英語中是“鐵塊”的意思,但受到斯堪的納維亞語中“blma”的影響獲得“開花”的含義,并被廣泛使用,而其原意則僅限于專業(yè)冶金技術(shù)術(shù)語中使用。

      二、英語詞匯中外來詞匯的來源及成因

      (一)英語詞匯中外來詞匯的來源

      英語詞匯中外來詞匯大多來源于法語、拉丁語、古英語、希臘語等,法語源英語外來詞占比約為30%,例如“dieu”、“Bon voyage”、“boutique”等詞匯。拉丁語源外來詞匯占比約為30%,例如“clock”、“map”、“union”等詞匯。以古英語為首的荷蘭語一行外來詞匯占比僅占 5%,例如“slim”、“boss”、“l(fā)ub”等詞匯。此外,漢語、印第安語、意大利語、西班牙語皆有所借用,但占比較小,例如漢語中的“tea”、葡萄牙語中的“junk”、德語中的“noodle”等詞匯。

      (二)英語詞匯中外來詞匯的成因

      英語的發(fā)展首先與其歷史有關(guān),英倫三島的占據(jù)也一并形成了古英語。但隨著法國貴族對蘇格蘭的政府,大量古英語詞被法語代替,因此法語對英語的影響最大,外來詞匯的占比也較大。但隨著科技的不斷發(fā)展,各類新興技術(shù)的出現(xiàn),以拉丁文為首的科技術(shù)語也逐漸步入英語語系中。其次,語言學(xué)人文英語語言的發(fā)展與其政治、科技、經(jīng)濟(jì)與文化息息相關(guān)。與英語本民族國家關(guān)系越密切的來源語言在英語外來詞中占比越重。例如法國、德國等。同時,英語也屬于印歐語系,與德語、荷蘭語等在語系分屬中較為接近。同一語系的語言或多或少會有共同之處,想必這也是德語等詞匯進(jìn)入英語語言中較為容易的一大原因。此外,英語很多詞匯受到源國語言應(yīng)用思維的影響,將其文化特色直接轉(zhuǎn)移至英語中,例如漢語中的“好久不見”,總被國人譯成“l(fā)ong time no see”,長期以來,也逐漸被英語本族接受,約定俗稱為一種表達(dá)方式。

      三、英語詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn)

      (一)文化的全民性——以日源詞匯為例

      交際的客觀需求導(dǎo)致不同語言與文化的相融,考察英語詞匯中的日源外來詞匯,可以發(fā)現(xiàn)全民性文化傳播流勢較強(qiáng)。雖日源詞匯較少,但其中歷史演變、語言屬性等內(nèi)容并未被全部忽略。只有與外來詞匯的文化背景相融,才能真正體會外來詞匯的含義。文化的全民性主要代表在外來詞匯傳播中涵蓋了各類風(fēng)俗文化,例如日本的武士文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教文化、歷史文化、飲食文化、建筑文化等,也有部分日本特色寒暄語,也悉數(shù)被納入英語中。被人民所廣泛接受的宗教文化、武士文化與文學(xué)藝術(shù)占比較為集中,且數(shù)量最為龐大。例如:武士文化中的“jujitsu”、“kata”、“seppuku”等;文學(xué)藝術(shù)中的“geisha”、“kabuki”、“waka”等;宗教文化中“bosan”、“tera”、“zendo”等,體現(xiàn)出文化的全民性特點(diǎn)。

      (二)文化的歷史傳承性——以漢源詞匯為例

      漢語詞匯被納入英語詞匯中,反映了文化的歷史傳承性。漢語詞匯的形成是經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)、歷史傳承的。體現(xiàn)了我國民族在全年歷史長河中對世界、人民的理解。也就是說,看似簡單的造詞方法,實(shí)際是對文化的保留與傳承,即使經(jīng)過時間的推移、歷史的變遷,也不會阻擋文化的傳承。漢語被吸入英語詞匯中較多的分別是地名、景觀名、歷史人名、菜名、文化、歷史思想、節(jié)日、中藥藥名等,皆體現(xiàn)出我國文化的悠久與歷史傳承性。例如,首都北京的地名“Beijing”,雖用漢語拼音作為英語詞匯,但英國人的接受程度較高。再如,孔子的名字,在英文中是“Confucius”,音譯為“孔夫子”,也被廣泛接受。此外,類似春節(jié)-spring festival、餃子-dumpling、功夫-kung fu等例子屢見不鮮。此類詞語的發(fā)展不僅代表我國文化的發(fā)展,也是我國悠久歷史的傳承。

      (三)文化的古典人文性——以法源詞匯為例

      在十七世紀(jì)時,法國開始古典主義的文藝思潮,并促進(jìn)戲劇、繪畫等藝術(shù)的發(fā)展,豐富多彩的文學(xué)藝術(shù)逐步興起。很多新詞也因此流行起來,并被廣泛應(yīng)用。例如“沙龍”-“salon”一詞,原指上流社會文學(xué)藝術(shù)交流與活動的場所,在長期的應(yīng)用中逐漸延伸為上流社會的代表詞,此類詞語對英語詞匯帶來很大的影響。也正是這一古典潮流,法語成為文化交流中最適用的語言,也有越來越多的英語本族人民去法國留學(xué),將法語帶回英國,逐步發(fā)展為英語外來詞。此外,法國文明的興起與發(fā)展也對英語讀音產(chǎn)生影響,凸顯出法源詞匯文化的人文性特點(diǎn)。法語的流通促使英語語音逐步與法語融合,經(jīng)過了歷史的積淀,部分法語詞匯成為現(xiàn)代英語詞匯。

      (四)文化的多重融合性——以希臘詞匯為例

      希臘詞匯在英語外來詞匯中也占據(jù)較大的比重,而希臘語言的流通主要在于希臘文化與以羅馬文化、希伯來文化為代表的古代文化相融、交流。在西方文化中,曾發(fā)生過重大的歷史運(yùn)動,而希臘語在其中扮演著十分重要的角色,希臘文化的強(qiáng)大使其與拉丁語在羅馬中比肩而立,越來越多的羅馬人逐步利用希臘文化進(jìn)行日常生活,共同語口語也不斷發(fā)展。在希臘文化的傳承中,對英語詞匯也帶來很大的影響。各類宗教文化、藝術(shù)文化、人文文化等皆與英國本族文化相融,希臘語也承擔(dān)著文化傳承的責(zé)任。此外,希臘語與英語隸屬于印歐語系,同一語系中勢必會出現(xiàn)互相影響的狀況,英語與希臘語的融合雖具有地域性的差別,但各類文學(xué)方言的交融擁有一批英語本族的聽眾,將母語與外來語言相對比,也因此展現(xiàn)出文化的多重融合性特點(diǎn)。

      結(jié)語

      外來詞匯是英語詞匯的重要組成部分,英語利用借用、轉(zhuǎn)寫、改寫等策略將多國詞匯融入自己語系中,擴(kuò)大自身詞匯體系,也傳承別國歷史思潮。因此,在英語詞匯中納入外來詞匯時,也會展現(xiàn)出文化的全民性、歷史傳承性、古典人文性、多重融合性等文化特點(diǎn)。只有了解不同國家語言詞匯的文化背景與特點(diǎn),才能真正理解詞匯的根本含義,了解更多英語語法、詞匯、語音、拼寫等方面的發(fā)展規(guī)律,從而對英語有根本的認(rèn)識,提升英語學(xué)習(xí)水平。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔣詠梅.淺析英語中外來語的來源、成因及影響[J].雙語學(xué)習(xí),2007,(09):179-180.

      [2]洪文翰.外來詞的引進(jìn)與漢譯[J].外語與外語教學(xué),1997,(02):342-344.

      [3]張小寧.從在線COCA看中國文化詞匯在當(dāng)今美國社會的接受[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(02):67-69.

      猜你喜歡
      外來詞意譯法語
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      論法語的體系統(tǒng)
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      外來詞與本土詞的語義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
      卓资县| 江油市| 丰台区| 大英县| 涿州市| 黄山市| 崇州市| 伊春市| 济源市| 罗田县| 乌什县| 平定县| 含山县| 台北市| 建水县| 汶上县| 丽江市| 上饶市| 宁南县| 漳州市| 延寿县| 江安县| 九龙坡区| 舒兰市| 罗平县| 遂溪县| 竹山县| 梁平县| 大渡口区| 马关县| 望江县| 绥中县| 济阳县| 汉沽区| 太白县| 嘉黎县| 遵义县| 武陟县| 聂拉木县| 湄潭县| 错那县|