• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《狼圖騰》葛浩文譯本翻譯原則探析

      2018-04-03 07:45:12陳千颯
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年2期
      關(guān)鍵詞:狼圖騰葛浩文原著

      陳千颯

      商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,商丘,476113

      隨著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中話語(yǔ)權(quán)有所增益,中國(guó)文化自信亟待重塑,增強(qiáng)文化傳播和認(rèn)同感顯得更加迫切。文化傳播需要以文學(xué)作品傳播為先導(dǎo),而翻譯在某種程度上決定了文學(xué)輸出的廣度和深度。什么樣的翻譯才受西方的歡迎?以葛浩文為代表的一些精通英漢雙語(yǔ)的漢學(xué)家、翻譯家通過自已的譯著做出了回答。葛浩文是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品輸出海外的紅娘,在國(guó)內(nèi)外引起了一股葛浩文翻譯研究熱潮。因此,如何下好中國(guó)文學(xué)輸出這盤棋可以從葛浩文的翻譯思想中得到一些啟示。

      1 《狼圖騰》和葛浩文

      姜戎的半自傳體小說《狼圖騰》描繪了一位下鄉(xiāng)知青陳陣在蒙古草原生活期間富有傳奇色彩和“狼性”的一段生活經(jīng)歷。十三年來,《狼圖騰》先后被翻譯成三十多種語(yǔ)言,在一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行,是中國(guó)文學(xué)“走出去”的典型。2007年,《狼圖騰》的葛浩文英譯本正式出版,在英語(yǔ)國(guó)家廣受好評(píng)。葛浩文根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)原作進(jìn)行了較大幅度的改變,和作者溝通之后,刪除了文中大段的引用和議論,甚至將某些段落重新編排,進(jìn)行再創(chuàng)作。葛浩文的譯文褒貶并存,長(zhǎng)期以來受到學(xué)界的不斷關(guān)注和研究。筆者以“狼圖騰、翻譯”為主題在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,共獲得187條檢索記錄,與《狼圖騰》英譯本相關(guān)記錄181條。這些研究從翻譯美學(xué)、改寫理論等不同角度分析了葛浩文譯本的翻譯方法和策略。其他文章則比較關(guān)注譯者的主體性或譯者對(duì)某種文化現(xiàn)象的譯法。面對(duì)大家的評(píng)論,葛教授豁達(dá)地說:“不管!我翻譯,他評(píng)論!”[1]總之,文學(xué)“走出去”須依賴翻譯,葛浩文英譯對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”具有“啟示”與“顛覆”雙重意義[2]。

      2 《狼圖騰》葛浩文譯本分析

      2.1 葛譯的“忠實(shí)、通順”

      長(zhǎng)期以來,“忠實(shí)、通順”是評(píng)價(jià)譯文好壞的基本標(biāo)準(zhǔn)之一。傳統(tǒng)意義上來說,忠實(shí)指忠于原作內(nèi)容和精神,不得隨意增刪、篡改原文通順指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范[3]。不忠實(shí)的翻譯是對(duì)原著的背叛和二次改寫,不能有效地傳遞源語(yǔ)的文本信息和內(nèi)涵意義;然而,若一味地忠實(shí),為了“忠實(shí)”源語(yǔ)而不顧目的語(yǔ)讀者的感受,很可能會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的誤解和交流障礙,從而失去譯著的市場(chǎng),也失去了翻譯的目的。

      按照傳統(tǒng)解釋,葛浩文所譯《狼圖騰》中的“忠、順”不勝枚舉。

      例1老人小聲說:你仔細(xì)看就明白了,這片草坡位置特別好,迎著前面的大風(fēng)口,迎著西北風(fēng),風(fēng)雪越大,雪越是站不住。(第二章)

      譯文“Watch carefully,and you’ll understand,” the old man whispered. “This is an ideal spot,open to the northwestern winds that keep the snow from piling up.”

      漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較松散,一個(gè)長(zhǎng)句糅合了三層含義:第一層,“仔細(xì)看你就會(huì)明白”;第二層,“這片草坡位置特別好”;第三層,草坡位置好的原因。句中重復(fù)使用“迎著”“風(fēng)雪”,作者有意通過內(nèi)在聯(lián)系將這六個(gè)小句整合在一起。葛浩文采用拆分和整合法,首先根據(jù)含義層次,將句子分為兩個(gè)部分;又將第二層和第三層含義利用that定語(yǔ)從句有機(jī)地結(jié)合在一起。譯文在內(nèi)涵意義上忠實(shí)原文,在句子結(jié)構(gòu)上,比原句更系統(tǒng)、更清晰,整句話層次分明,順暢又不累贅。

      例2阿爸,狼群這次吃了大虧,它們會(huì)不會(huì)來報(bào)復(fù)?(第四章)

      譯文Papa,this time the wolves lost. Will they seek revenge?

      例3老人笑道:在草原,對(duì)朋友?;源筇澋摹?第四章)

      譯文The old man laughed. “Trying to trick a friend out here gets you into trouble every time,” he said.

      以上兩個(gè)例句都包含漢語(yǔ)慣用語(yǔ)“吃虧”,語(yǔ)境不同,它的含義也有差異。例2中的對(duì)話發(fā)生在狼群圍捕離開,陳陣和草原人拉走了狼群吃剩的大部分黃羊之后。顯而易見,該句中“吃了大虧”指狼群丟失了食物,遭受重大損失。例3發(fā)生在晚飯活動(dòng)上。當(dāng)時(shí)楊克摔跤失利,看到酒壺空了就耍心眼要和蘭木扎布比酒量,結(jié)果被扎布罰了八杯酒。因此,例3中“吃大虧”指受到傷害,在某方面處于不利形勢(shì)。葛浩文分別將“吃虧”譯成“l(fā)ost”和“get into trouble”,可謂既“忠”于原意,又“忠”于原貌。通過這一小句,可以領(lǐng)略到葛浩文良好的英漢雙語(yǔ)修養(yǎng)。

      2.2 葛譯的“背叛”

      《狼圖騰》情節(jié)引人入勝,中國(guó)韻味中糅合著一股野性,原著獲得極大成功。葛浩文的英譯本再現(xiàn)了原作的精神風(fēng)貌、時(shí)代和語(yǔ)言特色,譯文流暢地道,可讀性強(qiáng),受到外國(guó)讀者的歡迎,然而他的翻譯也遭到嚴(yán)厲的批評(píng)。德國(guó)漢學(xué)家顧彬批評(píng)葛浩文根本不考慮原作,只考慮美國(guó)和西方的立場(chǎng),他的翻譯很大程度上只是創(chuàng)造了譯本暢銷書,而不是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯[4]。葛浩文譯本的“背叛”主要體現(xiàn)在對(duì)原著的大幅刪減方面。

      葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí)刪減了大量情節(jié),整本書刪去了將近5萬字的內(nèi)容,主要包括原著中的大段文言文及大量議論性文字。

      第一,譯者刪除了各章的開頭引言。姜戎在《狼圖騰》每章開頭引用歷史文獻(xiàn)交代狼圖騰的由來和狼文化的深厚淵源。這些開頭引似乎與小說故事情節(jié)無關(guān),容易讓讀者“跳戲”,但開頭引交代了作者的寫作意圖,是小說正文的重要組成部分。雖然葛浩文事先征得姜戎同意,在贊助方和出版方的要求下才刪除了開頭引和小說最后的長(zhǎng)篇議論,但無可否認(rèn),作為譯者,葛浩文已經(jīng)“背叛”了原文,違背了“忠實(shí)”原則。源語(yǔ)的文本意義和內(nèi)涵意義在目的語(yǔ)中一并消失,譯文丟失了原著的一大特色,也剝奪了外國(guó)讀者了解狼文化歷史淵源的機(jī)會(huì)。

      第二,譯者整合了原文意思重合或累贅的部分。漢語(yǔ)較少使用代詞和連接詞,往往通過言語(yǔ)間的內(nèi)在含義組句,英語(yǔ)則相反。英漢語(yǔ)言的差別要求譯者在翻譯過程中必須厘清語(yǔ)句的內(nèi)在聯(lián)系,使用連詞或代詞以減少不必要的重復(fù)。

      例4老人說:別找太大的雪坑,要是雪坑太大,里面的黃羊就太多了,七八只十幾只憋死的大黃羊堆在一堆,熱氣大,雪坑里的雪一會(huì)半會(huì)兒凍不住羊。(第四章)

      譯文“Don’t look for the largest depressions,” he said,“because they usually contain seven or eight suffocated gazelles,and all that heat keeps them from freezing right away.”

      原句共有58個(gè)漢字,其中“雪坑”“太”“(黃)羊”各出現(xiàn)3次,“大”4次。句中還使用了連詞“要是……就……”,表示模糊概念的詞匯“七八只十幾只”“一會(huì)半會(huì)兒”。原句雖然有些羅嗦,但用詞和斷句比較適合說話隨意又熱心幫助下鄉(xiāng)知青的草原老人形象。譯文整合了原句意思重合的部分,通過連詞“because”和“and”理順了原文的內(nèi)部關(guān)系。譯文讀起來流暢自然,簡(jiǎn)潔明了,但是和作者特意塑造的人物形象是否有偏差則值得探討。

      第三,譯者刪除了文中的大段議論,如小說結(jié)尾部分的議論,并有意略去能引起目的語(yǔ)讀者誤解的表述。

      例5楊克噴著酒氣說:漢人需要蒙古人的氣概,駕長(zhǎng)車沖破居庸關(guān)闕,沖向全球。(第四章)

      譯文“We Han could use a heavy dose of Mongol spirit,” Yang Ke said,the smell of liquor strong on his breath.

      上述例句是楊克酒后的“豪言壯語(yǔ)”,純屬個(gè)人言論,但翻譯出來,則會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生中國(guó)想要統(tǒng)領(lǐng)世界、進(jìn)行軍事擴(kuò)張的聯(lián)想。事實(shí)上,中國(guó)一貫奉行各國(guó)和平共處的原則,因此,該句體現(xiàn)的含義與中國(guó)人民實(shí)際倡導(dǎo)的理念相悖。為避免可能帶來的思想政治性誤解,葛浩文有意略去了后半句。

      2.3 葛譯對(duì)文化負(fù)載詞的處理

      文化具有民族差異性。譯者的雙語(yǔ)理解和應(yīng)用能力,對(duì)源語(yǔ)文化信息的理解和處理能力往往會(huì)影響作品的呈現(xiàn)效果。葛浩文作為美國(guó)著名的漢學(xué)家,在《狼圖騰》之前已經(jīng)翻譯過莫言、蕭紅等多位中國(guó)作家的作品,對(duì)中國(guó)文化的理解和翻譯比較到位。在呈現(xiàn)這部小說的文化信息時(shí),他主要使用了下列翻譯方法:

      直譯,即根據(jù)原文的字面意思進(jìn)行翻譯。直譯可以最大程度地保留源語(yǔ)的文化含義。如“工分”(work points)“紅衛(wèi)兵”(red guards)“黑幫走資派”(black-gang capitalist roaders)“四川茶磚”(bricks of Sichuan tea)“海河牌香煙”(Haihe cigarettes)“內(nèi)蒙草原牌白酒”(Mongolian clear liquor)“百靈鳥雙雙飛,一個(gè)翅膀掛兩杯”(Meadowlarks fly in pairs,two cups from a single wing.)。

      但有時(shí)直譯只傳遞了原文的字面含義,無法實(shí)現(xiàn)原文和譯文信息的對(duì)等,如“天葬”的譯法?!疤煸帷敝赴咽w裸露在野外任鳥類吞食的一種喪葬方式,主要流行于我國(guó)西北部少數(shù)民族之間,和世界其他國(guó)家和地區(qū)的“土葬”方式在字面意思上剛好相反。葛浩文將“天葬”譯為“sky burial”顯然不能讓西方讀者了解“天葬”的文化內(nèi)涵。因此,譯者有時(shí)需要采取意譯或者直譯加注的方式處理源語(yǔ)的文化詞匯。

      直譯加注。如果直譯無法使目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者一樣的感受,譯者在翻譯過程中往往會(huì)對(duì)原文必要的文化信息進(jìn)行增譯或加注處理。葛浩文對(duì)具有中國(guó)特色詞匯的處理大多使用直譯加注的方式。如“知青”(the Beijing students,the so-called educated youth)“破四舊”(to destroy the Four Olds—old ideas,culture,customs,and habits)“騰格里”(Tengger,Mongol heaven)等。

      “破四舊”是中國(guó)20世紀(jì)六七十年代期間特有的一種文化現(xiàn)象,采用直譯法翻譯“四舊”只會(huì)讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水,對(duì)中國(guó)歷史知之甚少的目的語(yǔ)讀者無法獲得該句的內(nèi)涵意義,甚至?xí)斐烧`解,直譯加注便可以將它們的內(nèi)涵意義表達(dá)出來。蒙古民族視“騰格里”為“天神”,該詞帶有濃重的民族宗教特點(diǎn),其他民族的讀者第一次遇到這個(gè)術(shù)語(yǔ)很難與書中人物產(chǎn)生共鳴。因此,葛浩文第一次將“騰格里”的概念呈現(xiàn)給西方讀者時(shí)采取了直譯加注的方式,通過增譯消除目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)的文化隔閡。

      2.4 葛譯的效果

      東西方之間存在較大的民族、文化差異,一般情況下,目的語(yǔ)讀者多選擇英文原著閱讀,譯著在國(guó)外的銷量并不樂觀。但葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文版一度在英語(yǔ)國(guó)家引起較大反響,成為我國(guó)海外銷量最大的一部小說。葛浩文改寫之后的《狼圖騰》語(yǔ)言更加流暢生動(dòng),故事更加小說化,節(jié)奏更加緊湊,符合想要了解東方文化的讀者的口味,成功地吸引了外國(guó)讀者的興趣,經(jīng)受住了市場(chǎng)的考驗(yàn)。企鵝出版集團(tuán)曾發(fā)出100本樣書進(jìn)行閱讀測(cè)試,結(jié)果,看過的人都一致認(rèn)為這是一部“奇書”,離他們的生活很近。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》也評(píng)論說:“《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動(dòng),是大師和智慧的完美合作。”

      3 葛譯本翻譯原則探析

      3.1 “忠”

      傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為“忠”等同于“忠實(shí)”,要求譯文忠于原著,忠于其精神風(fēng)貌,著重強(qiáng)調(diào)原著的主體性。但是在整個(gè)翻譯過程中,譯者往往同時(shí)扮演著多個(gè)角色。他是原作的讀者。不同于一般讀者,他要領(lǐng)會(huì)作者的要點(diǎn)和原文的思想。他是譯文的作者但是又不能隨心所欲地對(duì)譯本進(jìn)行創(chuàng)造,而是要服從原作者的意愿,盡可能地傳遞原作品的思想。最后,譯者要忠于目的語(yǔ)讀者,使他們產(chǎn)生與自己相似的閱讀感受?;诖?,葛浩文的譯文根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣做了大膽的調(diào)整,非但沒有破壞原作的完整性和思想的統(tǒng)一性,反而更忠實(shí)、有效地傳遞了作者的思想、小說的文化信息和精神風(fēng)貌。顧彬曾說:“葛浩文......不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個(gè)整體?!盵5]

      3.2 “實(shí)”

      “實(shí)”即“立于現(xiàn)實(shí)”。文學(xué)翻譯的目的通常是為了促進(jìn)文化交流和傳播,其受眾一般為目的語(yǔ)下的讀者。“立于現(xiàn)實(shí)”首先要考慮翻譯的目的,只有目的明確,才能恰當(dāng)?shù)剡x用不同的翻譯手段較好地實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。其次,要考慮翻譯文本的受眾,即讀者的閱讀習(xí)慣,忠實(shí)于譯者所處時(shí)代的目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者,在此基礎(chǔ)上無限接近原作的“欲言”[6]。最后,“立于現(xiàn)實(shí)”意味著還要顧及出版商和編輯的感受,以及市場(chǎng)的接受度。葛浩文在該書英文版的首發(fā)儀式上答記者問時(shí)就提到,他對(duì)該書的刪減是出于編輯部的要求,“編輯部說讀者要看的是小說內(nèi)容,這些社科方面的文獻(xiàn)就不用譯了?!盵7]例如,小說第一、二章提到諸葛亮和空城計(jì)、岳飛和《滿江紅》的故事,但譯文完全刪去了這些典故。

      中國(guó)讀者都了解諸葛亮唱空城計(jì)的故事,主人公借用這個(gè)典故給自己打氣,讀者自然也能體會(huì)人物內(nèi)心的緊張害怕和強(qiáng)自鎮(zhèn)定的狀態(tài)。然而,西方讀者不一定了解這段歷史,如果選擇忠實(shí)原著,譯者必須要對(duì)諸葛亮進(jìn)行注釋,那么則會(huì)破壞故事的完整性和閱讀的流暢性。因此,譯者刪除了段中的抒情和議論,保留了故事性和可讀性。這也是葛浩文大量減譯的原因:為了譯文的受眾,為了故事的可讀性。由此可見,在翻譯過程中,葛浩文基于現(xiàn)實(shí)要求,以市場(chǎng)為導(dǎo)向選擇翻譯策略和翻譯方法。失去了市場(chǎng)的翻譯最終會(huì)失去它的生命力和意義。

      3.3 “通”

      按傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)而言,“通”和“順”相連,即要求譯文流暢自然,無翻譯腔,此意與“順”一致。然而,就《狼圖騰》葛譯本來看,“通”則意味著“變通”,這也是葛譯本的一大特點(diǎn)。雖然“變通”在某種意義上可視為對(duì)原文的背叛,但是“譯者必須背叛”[8],這是由翻譯的創(chuàng)造性決定的。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯。譯者在翻譯過程中,都有一個(gè)積極的、能動(dòng)的、再創(chuàng)造的參與過程?!独菆D騰》中引言和結(jié)尾的議論對(duì)于原文來說是重要的,因?yàn)檫@些比故事更直接、更系統(tǒng)地闡釋了作者的觀點(diǎn)。但葛浩文出于“實(shí)際”要求和對(duì)讀者的忠誠(chéng),考慮到美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)譯文做了大膽的變通,略去了引言和結(jié)尾處的議論?!白x者喜愛看連貫的故事,受不了論文式的東西(引言)……很難讓美國(guó)人已經(jīng)讀了五六百頁(yè)的書,再去看兩百頁(yè)的講道理(結(jié)尾處)”。葛教授在《華盛頓郵報(bào)》發(fā)文說:“the satisfaction of knowing I’ve faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable,accessible,and-yes-even marketable English books.”[9]

      3.4 “順”

      “順”即“通順”,指譯文流暢自然地道、符合目的語(yǔ)文字規(guī)范,無艱澀難懂、影響讀者閱讀速度的表達(dá)和結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)代社會(huì),生活節(jié)奏快,大部分人閱讀只是為了消遣,如果譯文語(yǔ)言不夠流暢、可讀性差,導(dǎo)致譯著無人問津,則失去了翻譯的意義。葛浩文的譯文在流暢性、可讀性方面無疑做得很好。

      例6草原上打劫能手的狼,竟然也有被人打劫的時(shí)候。陳陣忍不住想樂。(第四章)

      譯文Even predators sometimes turn into prey,Chen thought with grim satisfaction.

      該句的翻譯十分高超。譯者將處于主動(dòng)狀態(tài)的狼譯為“predators”,處于被動(dòng)狀態(tài)的狼譯為“prey”,既實(shí)現(xiàn)了原句“狼”身份的轉(zhuǎn)換,又交代了狼的本性。譯文采用歸化譯法,簡(jiǎn)潔生動(dòng),既“信”又“順”。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      葛浩文翻譯的《狼圖騰》無疑是成功的,體現(xiàn)了譯者的翻譯理念和原則。本文以葛浩文的譯著為基點(diǎn),探討其譯文的“忠”與“不忠”,“順”與“變通”,從而對(duì)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)重新界定并探析葛浩文的翻譯原則。“忠”,既要忠于原著,又要忠于讀者;“實(shí)”要立足現(xiàn)實(shí),認(rèn)清目的;“通”即善于變通,懂得取舍;“順”即流暢通順,自然無雕琢。譯者基于“忠于原著精神、立足現(xiàn)實(shí)、善于變通、流暢通順”的原則進(jìn)行翻譯活動(dòng)。這也是莫言、姜戎、蘇童等作家的作品能為西方市場(chǎng)了解、認(rèn)可的原因。基于此,葛浩文被夏志清教授稱為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[10],為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品向世界推廣做出了卓越的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      狼圖騰葛浩文原著
      讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
      漂流瓶
      拔牙
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      水家鄉(xiāng)
      《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
      蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
      我看電影《狼圖騰》
      南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
      黄梅县| 竹溪县| 固阳县| 武陟县| 寻乌县| 和龙市| 克山县| 昌邑市| 正镶白旗| 军事| 个旧市| 思茅市| 鞍山市| 巴中市| 隆化县| 攀枝花市| 北辰区| 电白县| 阜新市| 万宁市| 贡山| 丰城市| 沾益县| 广南县| 湖南省| 屯留县| 宜丰县| 高阳县| 格尔木市| 克拉玛依市| 南漳县| 南华县| 鹰潭市| 桃江县| 荆州市| 漾濞| 西安市| 松江区| 齐河县| 河北区| 高碑店市|