• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論在電影標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

      2018-04-03 19:19:32
      關(guān)鍵詞:翻譯者名稱英文

      劉 航

      (西安理工大學(xué) 陜西·西安 710054)

      引言

      近年來,越來越多的英文影片受到了中國觀眾的喜愛,英文影片在中國市場的排片率不斷的增加,為英文影片的命名也是翻譯者們重要的工作,其中也翻譯了大量經(jīng)典的電影名字,當(dāng)然也存在大量被觀眾吐槽的電影名稱。全球火爆一時的好萊塢大片CatchMe If You Can就是典型的例子。Catch Me If You Can雖然在美國本土票房一路飆升,然后到中國進(jìn)行排片時,票房直線下滑,造成這一現(xiàn)象的原因之一是對于這部電影的中文名稱翻譯不夠到位,沒有起到吸引觀眾的作用。在當(dāng)時上映時,這部影片上映時被譯作《我知道你是誰》。該片主要講述的是美國FBI與通緝犯之間斗智斗勇的偵探片,對于名稱的翻譯應(yīng)該要具有懸念,才能更加吸引觀眾,但是《我知道你是誰》這個片名并不能給觀眾帶來更多的興趣。這當(dāng)然會影響票房收入。倘若直譯為《有本事來抓我》或許都要更好些。事實(shí)上,在我國香港、臺灣等地區(qū)對這部電影的譯名有《貓捉老鼠》、《逍遙法外》等,從這兩種翻譯可以感受到對于英文影片的名稱的翻譯也是需要翻譯者費(fèi)盡心思,不僅要保證能傳達(dá)電影的中心意思,還要能吸引觀眾的眼球。電影的名稱是整個電影的點(diǎn)睛之筆,翻譯到位則會大大提高電影的觀看率,反之則像《我知道你是誰》一樣票房直線下降。并且對于影片名稱的翻譯不同于普通的翻譯,它應(yīng)該要符合觀眾的喜愛的心理。為了適應(yīng)中國市場,電影片名翻譯甚至可以改動得與原先完全不一樣。本文作者將在功能對等理論的指導(dǎo)下,以多部英文電影片名為例,將對英文電影譯名的特點(diǎn)及其影響因素做出分析。

      一、英文電影標(biāo)題漢譯的理論依據(jù)

      (一)“功能對等”翻譯理論

      功能對等這一理論是奈達(dá)提出的,主要是指保證影片原名與需要翻譯成語言之間的能夠傳達(dá)的意思是一致,減少兩者之間存在的差異,也就是動態(tài)對等的理論。在功能對等理論中他指出 “對片名的翻譯應(yīng)該需要將電影的主要情感與內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的了解后在將其濃縮成一個簡短的名稱”。其中這個對等不僅是在字面上的相同,還要保證兩種語言的名稱傳達(dá)的情況、表達(dá)的內(nèi)容都需要有一定的相似之處。

      (二)功能對等與英文電影標(biāo)題漢譯

      首先,英語電影標(biāo)題的漢譯應(yīng)該以觀眾為中心。電影是一種面向廣大觀眾,影響面甚廣的大眾藝術(shù)形式?;逎碾娪白g名是得不到觀眾們的芳心的。而用觀眾最熟悉,最容易接受的語言翻譯出來的電影片名才能得到大家的認(rèn)可。其次,英文電影標(biāo)題的漢譯應(yīng)該要充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。眾所周知,英漢兩種語言因?yàn)槭艿讲煌幕挠绊?,表現(xiàn)形式各不相同。如果只是機(jī)械地尋求形式上的對等,或是逐字逐字地翻譯,必定會使在英語中形象生動的電影標(biāo)題在漢語中失去原有韻味而變得寡淡無味。本為作者認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)電影標(biāo)題的功能對等,就要注重電影標(biāo)題在信息傳遞、審美、推銷功能的方面的對等,這就要求參與標(biāo)題翻譯的譯員充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,在通過自己的理解進(jìn)行必要的創(chuàng)造。在用中文中人們最能接受的語言翻譯成與原文近乎相等的名字。

      二、影響英文電影片名漢譯的因素

      對英語電影名稱的翻譯不同于文章或是口語方面的翻譯,它需要翻譯者能夠感受到電影傳達(dá)的內(nèi)容、情感,然后將其濃縮成為簡短的名稱,讓觀眾也能從中感受到電影的內(nèi)涵,它具有自己的獨(dú)特之處,但是,又不能說它與其他體裁的翻譯是截然分開的,它們之間是有共同點(diǎn)的。把英語電影標(biāo)題轉(zhuǎn)換成中文標(biāo)題,這一過程涉及到語言以及文化的轉(zhuǎn)換。在這一轉(zhuǎn)換過程中,既要考慮源語言所承載的文化信息,又要體現(xiàn)其在目的語言環(huán)境中是否可以被接受。之外,電影標(biāo)題還要足夠吸引觀眾的眼球,給投資者帶來經(jīng)濟(jì)效益。筆者認(rèn)為英語電影標(biāo)題的翻譯往往受四方面因素的影響,即信息傳遞,經(jīng)濟(jì)因素,文化因素,審美因素。

      (一)信息傳遞

      對電影標(biāo)題的翻譯而言,信息的傳遞是最基本的要求。在英文電影標(biāo)題在翻譯過程中,首先要做到的是讓原標(biāo)題在內(nèi)容上保持統(tǒng)一。英語標(biāo)題的翻譯要忠實(shí)地傳遞原英文影片內(nèi)容相關(guān)的或反映的信息,也就是要實(shí)現(xiàn)信息價值的等值。客觀而言,英語電影標(biāo)題的譯名要凝練、簡潔,但是文字具有其獨(dú)自的特點(diǎn),每個單詞或每個漢字都能從試聽上感受到其代表的含義,然后通過各個詞組成的電影名稱讓觀眾立即就可以辨別出電影的類型。中國曾經(jīng)翻譯過一部英文電影The Third Man為《第三者》,觀眾看這個名字的第一感覺就是一部愛情倫理片。因?yàn)樵谖覈奈幕?,第三者是指牽涉在他人婚姻中的人。因此,很多的中國觀眾會認(rèn)為這是一部關(guān)于情感糾葛的影片。實(shí)際上,這部影片的“第三者”是指親眼目睹場兇殺現(xiàn)場的第三個目擊者。雖然《第三者》體現(xiàn)了英語標(biāo)題的意思,但是卻沒有很好地傳遞其中的文化信息,更加違背了信息等值的原則。原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大,也就沒有達(dá)到傳遞信息價值的原則。

      (二)文化因素

      ForrestGump成為了奧斯卡金像獎的大贏家,它一度斬獲了包括奧斯卡最佳影片獎、奧斯卡最佳男主角獎、奧斯卡最佳導(dǎo)演獎等在內(nèi)的6項(xiàng)大獎,成為了美國電影史上的佼佼者。筆者認(rèn)為,這部影片能榮獲奧斯卡6項(xiàng)大獎,并且成為經(jīng)典影片被廣大中國觀眾所熟知,因?yàn)閷τ谶@部電影的譯名我國不是簡單的將其稱作《福雷斯特·甘普》,而是將其翻譯為《阿甘正傳》,充分的貼合了電影傳遞的意義,是一個比較經(jīng)典的名稱?!栋⒏收齻鳌沸嗡撇⑶疑袼朴谥袊骷音斞赶壬囊徊孔髌?,《阿Q正傳》。ForrestGump在被翻譯的時候,充分借用了這部作品,這個名稱給人的第一認(rèn)識就是這是一部人物傳記類的電影,同時也將主人公的名字表達(dá)在片名之上。然后結(jié)合了我國對人們稱呼的習(xí)慣將福雷斯特·甘普親切的成為阿甘。英語中的Gump搖身一變,成了中文中的“阿甘”,對中國觀眾而言,既親切又朗朗上口,很是深入人心,既沒有丟掉原英語標(biāo)題的特色,又完美地融入了中國文化,以至于這部電影成為我國觀眾還一直津津樂道的電影,還不時會再去影院或是網(wǎng)上觀看。英語影片的內(nèi)容是以真實(shí)的英美文化生活為基礎(chǔ),或是加以改編的,它們可以反映真實(shí)生活的方方面面。那么,體現(xiàn)電影內(nèi)容的標(biāo)題自然而然地也會包含許多的文化因素,這些文化因素都會給翻譯的進(jìn)行帶來困難。翻譯不僅僅是英漢兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換過程,同時也是中英文化交流的社會現(xiàn)象。由于中西方在價值觀念、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著很大差異,所以在翻譯過程中要充分理解、要將電影原名中本身所具有的內(nèi)涵準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,盡量避免將情感信息等翻譯出錯,進(jìn)而完整地體現(xiàn)文化價值。

      (三)審美因素

      斯坦納認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”。電影標(biāo)題翻譯中的審美即指翻譯本身具有藝術(shù)審美性以及譯名自身的藝術(shù)審美性。英文電影標(biāo)題的翻譯也要遵循審美原則,力求讓譯名具有美感。英語標(biāo)題的翻譯不能被若干個英語單詞捆住手腳,而是要深入體會電影內(nèi)容所體現(xiàn)的思想美學(xué)內(nèi)容。翻譯人員要像藝術(shù)家一般,用獨(dú)特的眼光和態(tài)度來處理原影片,并對其進(jìn)行新的藝術(shù)再創(chuàng)造。翻譯者的任務(wù)就是完美的用中文表達(dá)出原英文片名表達(dá)得出來的信息和情感,從而將美的感受和體驗(yàn)傳達(dá)給廣大觀眾。比如,Gone With the Wind被譯為《亂世佳人》,You Can’t Take It With You被譯為 《浮生若夢》,?Ordinary People被譯為《凡夫俗子》,這些都是遵循審美原則的佼佼者。中文翻譯出來的電影名稱一般都是比較簡短的,但是涵蓋的情感與信息也是豐富,不僅表面意思是就是電影的概括,還要包含電影深層的內(nèi)在意義,都體現(xiàn)了漢語文化的特點(diǎn)。

      總結(jié)

      對英語電影的翻譯不能是簡單的一對一的詞義翻譯,這是一項(xiàng)具有創(chuàng)造性、創(chuàng)新性的工作,需要翻譯者不僅要精通中文還需要對英語有深入的了解,做到既能翻譯出英文電影所傳達(dá)的信息,又能符合中文語法的正確、結(jié)構(gòu)上的美觀性,同時還要具有吸引觀眾的能力。英語電影標(biāo)題的漢譯名除了要傳遞信息和文化內(nèi)涵,要具有傳達(dá)影片的魅力,從而提升影片的觀看率。由于電影具有一項(xiàng)具有商業(yè)性質(zhì)的工作,因此在進(jìn)行譯名時需要名稱有一定的藝術(shù)美感,還要保證電影名字能起到吸引觀眾,提高票房的商業(yè)作用。當(dāng)然電影譯名是一項(xiàng)要求較高的工作,翻譯者首先需要對電影進(jìn)行仔細(xì)的觀看,充分感受電影傳遞出來的信息、情感,以及電影創(chuàng)作者想要表達(dá)的內(nèi)容,然后進(jìn)行認(rèn)真的研究分析,找出適合的中文詞語對其進(jìn)行翻譯,這個中文詞語的組合不僅要保證在結(jié)構(gòu)上的美觀、整齊,還需要傳達(dá)出英語片名的含義,這樣才能創(chuàng)造更多經(jīng)典的電影譯名。

      [1]鞠虹.英文電影片名的漢譯方法及其影響因素[J].科技信息:學(xué)術(shù)研究,2008(18):21.

      [2]李紅霞.英語教學(xué)中電影片名的翻譯原則[J].甘肅科技縱橫,2006(3):17-18.

      猜你喜歡
      翻譯者名稱英文
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      英文摘要
      英文摘要
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      黑龙江省| 曲松县| 普洱| 七台河市| 天等县| 右玉县| 嘉鱼县| 香港 | 广水市| 双峰县| 德惠市| 丹棱县| 孝义市| 雷州市| 曲靖市| 英超| 长海县| 松滋市| 故城县| 康乐县| 赤城县| 唐海县| 余江县| 株洲市| 临沭县| 成都市| 乌鲁木齐市| 屏南县| 杭锦后旗| 抚顺县| 郎溪县| 旬阳县| 阳春市| 盘山县| 皋兰县| 九龙县| 册亨县| 翁源县| 水富县| 无棣县| 依兰县|