摘 要:伴隨著我國社會經(jīng)濟(jì)不斷進(jìn)步,我國受到了諸多關(guān)注,很多地區(qū)和國家對中國報道不斷增加,但是這些報道無一例外都有其本國的特點,所論所言皆是站在本民族本國家的角度看待中國,同時因為其新聞傳播性較為廣泛,所報道的內(nèi)容往往影響力廣泛。據(jù)相關(guān)資料分析,新聞翻譯需要一定的技巧,因此很多新聞稿翻譯精品少之又少,因此在目前大背景之下,本文就針對中蒙新聞稿翻譯難點進(jìn)行透徹分析與研究,希望可以給相關(guān)人士提供幫助。
關(guān)鍵詞:中蒙;新聞稿;翻譯;難點;分析與研究
就當(dāng)前階段新聞有引領(lǐng)輿論的作用,目前所謂的良好新聞稿也就是能夠有效揭露事實,能夠客觀冷靜的報道事實,但是在當(dāng)前復(fù)雜紛亂的世界里客觀冷靜事實需要一定的技巧,也就是指在涉及政治言論的問題要必須避重就輕,故而新聞稿的翻譯十分重要,因此,筆者就對新聞稿的實際情況進(jìn)行深刻的研究。
一、新聞稿概述
(一)新聞稿介紹
所謂新聞稿實際上是有關(guān)部門給有效發(fā)送到相關(guān)傳媒通信渠道,用來公布新聞價值具體消息,主要會使用電子、傳真或者是書信的方式,發(fā)布到各種平臺之上,新聞稿有別于新聞的主要點就是其本質(zhì)上是鼓勵新聞機(jī)制在該種題材之上進(jìn)行科學(xué)有效撰寫的稿件[1]。
(二)新聞稿特點
就當(dāng)前實際情況而言,雖然新聞種類繁多但是其特點是不會發(fā)生改變的,也就是說新聞稿必須要始終保證真實可靠、簡單明了并且具有一定時效性,其中真實是關(guān)鍵、新鮮是重點、這兩點內(nèi)容屬于新聞的核心。
二、新聞稿翻譯的難點分析
新聞稿的表達(dá)情況往往直接決定新聞稿的好壞,新聞譯文的表達(dá)將會關(guān)系著該新聞是否會被發(fā)表。所以當(dāng)階段相關(guān)翻譯者必須要重視是否與實際要求相符,新聞稿一定要簡潔明了,具體生動且還應(yīng)該通俗易懂,因此相關(guān)翻譯人員一定要在初譯之后加以潤色,最終決定稿件。據(jù)相關(guān)資料顯示,在當(dāng)前階段新聞稿翻譯的難點主要有以下幾個方面。
(一)翻譯內(nèi)容和新聞準(zhǔn)確性要求不相符
所謂的新聞報道具有報道事實的主要責(zé)任,因此對其準(zhǔn)備性的相關(guān)要求非常高。所謂新聞準(zhǔn)確性主要是指空間、時間和數(shù)量以及程度等多個方面,語言主要就是指能夠和客觀事實相符,不能夠有一絲一毫的遺漏內(nèi)容,否則相關(guān)譯文信息就會不完整,并且翻譯人員不能夠生造詞匯,否則很容易出現(xiàn)相對比較嚴(yán)重的陌生感。就沖當(dāng)前中蒙新聞稿翻譯來看,漏譯情況所造成的新聞稿不準(zhǔn)確和官方媒體常用所造成的新聞稿翻譯不準(zhǔn)確的情況比比皆是,所以目前為了充分有效解決該新聞稿存在的問題,在當(dāng)前階段不能一定要注意實際翻譯過程中需要按照媒體的固定表達(dá)方式,就行科學(xué)有效的表達(dá)[2]。
(二)翻譯內(nèi)容和新聞表達(dá)具體性要求不相符
根據(jù)新聞稿的實際特點可以知道,新聞稿件必須要與事實相符,不能夠出現(xiàn)含糊不清的情況,需要明確指出某人在合適做的某事。例如,По?ски извоз Форум ?е одржан у Варшави.
譯文:波蘭出口論壇中國華沙開始進(jìn)行。
定稿:波蘭對華出口論壇在華沙舉行。
通過對該新聞翻譯能夠發(fā)現(xiàn),這樣很容易出現(xiàn)語意不清的相關(guān)情況,所依對這則新聞進(jìn)行有效翻譯時必須要注意語意,盡最大可能減少語意模糊不清的情況,保證新聞稿件翻譯質(zhì)量。
(三)新聞稿稿件翻譯內(nèi)容和引文語言簡潔性背道而馳
新聞稿件簡潔性主要就是說在有限的版面和時間當(dāng)中,必須要盡最大可能確保信息量,從客觀角度來看,必須要保證新聞內(nèi)容精煉,且相關(guān)篇幅應(yīng)該簡潔短小。從而確保相關(guān)版面和時間段可以容納相對比較足夠的信息量。方便廣大民眾能夠?qū)ι鐣F(xiàn)實有全方位的了解。在當(dāng)前新聞稿件相關(guān)翻譯人員的語言與簡潔性不符主要表現(xiàn)在兩個方面,首先是譯文十分啰嗦且沒有一點邏輯性。其次是列舉處理比較失誤,所以就造成譯文沒有簡潔性。新聞稿件有一個相對比較重要的特點就是通俗易懂,但是從具體情況上來看,當(dāng)前階段翻譯時,翻譯人員往往會遇到原文所言相對簡單好懂,但是所表達(dá)出來的譯文往往佶屈聱牙,不知所言何事。
(四)新聞稿件翻譯內(nèi)容和語言生動形象相關(guān)要求相左
目前,新聞?wù)Z言應(yīng)該始終保持形象生動并且相關(guān)翻譯人員在實際句子處理過程當(dāng)中,盡最大可能和原文貼近,確保其翻譯不至于太過枯燥。
三、新聞稿件翻譯難點的相關(guān)處理辦法
綜上所述,相關(guān)新聞翻譯當(dāng)中的難點問題,可以把這些內(nèi)容給有效分成兩類,第一點就是相關(guān)翻譯人員不了解中蒙兩者之間存在一定差別,或者是相關(guān)翻譯人員對國內(nèi)新聞報道和政治活動報道不重視,翻譯人員在實際翻譯過程中忽視新聞報道的借鑒以及查證作用。第二點就是實際新聞?wù)Z言表達(dá)過程當(dāng)中,翻譯人員對新聞?wù)Z言基本特點比較忽視,并且在實際翻譯過程中往往會失去對具體語言的掌握能力,并忽視翻譯內(nèi)容的讀者信息[3]。
所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,必須要了解原文文本類型,倘若原文本質(zhì)上屬于政治新聞,翻譯人員就要對所需要討論的話題有一個基本可了解,并且還應(yīng)該對政治常見詞匯和表達(dá)習(xí)慣有清晰明確的認(rèn)識和了解,而且翻譯人員還必須要考慮到具體讀者對象,要使用讀者能夠讀懂的語言進(jìn)行翻譯。其中特別注意在中蒙新聞稿翻譯過程中,必須要考慮到注意語言模式,減少出現(xiàn)失誤的可能性。
四、結(jié)語
從當(dāng)前實際情況當(dāng)中可知,國際形勢相對比較復(fù)雜且交流也日益廣泛,據(jù)相關(guān)資料可知,新聞稿件翻譯工作存在很多難點,因此翻譯人員對新聞稿件進(jìn)行翻譯時必須要注意詞語的使用,并且應(yīng)重視所翻譯內(nèi)容的具體受眾,與此同時,翻譯人員在進(jìn)行返翻譯時,必須要保證語言生動,并且注意語言應(yīng)該簡潔明了,能夠讓人們能夠從字里行間當(dāng)中清楚知道當(dāng)前階段翻譯人員所表達(dá)的實際內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]李杰.蒙漢翻譯工作在文化交流融合中的作用探討[J].科學(xué)中國人,2017(11).
[2]張杭杰.《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華文章(節(jié)選)筆譯報告:新聞文本中意識形態(tài)詞匯的翻譯難點和對策[D].浙江工商大學(xué),2017.
[3]劉巧紅.論經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯的策略——以《衛(wèi)報》上的一則新聞為例[J].北方文學(xué)旬刊,2017(8):222-223.
作者簡介:塔娜,內(nèi)蒙古呼倫貝爾市新巴爾虎右旗商務(wù)局。