張宇恒
摘 要:翻譯理論中,存在諸多翻譯理論和方法,從注重原作旨意的解構(gòu)主義到注重語言環(huán)境的順應(yīng)派,是從原文原作的直接理解到突出語言差異,尋找翻譯過程中的現(xiàn)實語言落腳點,以翻譯中的各自語言特點和要義出發(fā),作詞語與段落、通篇和語境的闡釋,讓翻譯更有文意,突出各 自語言的特點和內(nèi)涵。關(guān)于解構(gòu)主義譯法,是一種更機械的方法,翻譯過程中,語言邏輯和對稱是第一位。隨著順應(yīng)方法的出現(xiàn),翻譯工作采用得更多,翻譯者對詞匯和語言的理解力增強,突出翻譯過程中的不對稱性,表達和闡述的成分增加。遵從整體不變,語句精準(zhǔn)到宗旨,而非詞匯、語句絕對一致。意性對翻譯的作用更大,層次詞匯分析重于不對稱,譯者對詞匯和語法的研究要求更高,突出非層次的對應(yīng),是對意性理解和環(huán)境理解的深度掌握。對整體性理解要求高度,即翻譯稿的整體因素及語言文化有深刻理解,翻譯中,作動態(tài)化處理,使翻譯稿易理解,有閱讀性,突出創(chuàng)作的屬性。順應(yīng)翻譯法的進步性和實用性,使其成為現(xiàn)代翻譯中使用最廣泛的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:翻譯;順應(yīng)論;探究
一、順應(yīng)論對英語翻譯的作用及研究
順應(yīng)翻譯法是一種現(xiàn)代的翻譯方法,理論界定研究為“順應(yīng)論”。目前,“順應(yīng)論”是最流行,最受歡迎,最普遍的翻譯理論。
(一)國外對“順應(yīng)論”的研究
比利時語言學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA Working Document 1)(1987,45-48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,維索爾倫更詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語用學(xué)手冊》(Handbook of Pragmatics)中對順應(yīng)論進行了進一步闡述。
1998年,阿薩卡瑟(Asa Kasher)主編的《語用學(xué)的關(guān)鍵概念》(Pragmatics:Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《實際動態(tài)過程的語用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication)的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動態(tài)性。
(二)國內(nèi)對“順應(yīng)論”的研究
錢冠連是國內(nèi)第一位對順應(yīng)論進行研究的學(xué)者。在他《語用學(xué):語言適應(yīng)理論----Verschueren語用學(xué)新論評述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對語言適應(yīng)包括五個方面,即適應(yīng)的對象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進行了分析,并且就語言適應(yīng)、選擇和語言功能綜觀三者的關(guān)系進行了探討,認(rèn)真分析對比了維索爾倫的語用學(xué)新論和以往的語用學(xué)的區(qū)別。
2007年何自然在其《語用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書中,緊跟語用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語用學(xué)的順應(yīng)論并結(jié)合關(guān)聯(lián)論、模因論對西方翻譯理論進行解釋。
二、翻譯過程中增強對交際意圖的處理
這種理論認(rèn)為,會話含義是跨文化交換的交際意圖和識別的概括。語言交流是為了傳達某種交際意圖,即用語言表達一定的意義。這種跨文化交流的意義非常深刻,翻譯就是在這種“間接語言行為理論”的實際工作。語言表達中,交際意圖是實現(xiàn)對象的實用力和傳達意義。存在內(nèi)涵和信息里的交際意圖,分為“自然意義”和“非自然意義”。自然意義是人們能常規(guī)通過字面意義而獲得的話語意義;話語的非自然意義指在特定的場合下人們意欲表達某種交際意圖的語用隱含意義。非自然意義涉及到交際和交際意圖的語用隱含意義。
三、讓英語翻譯從讀者的角度落腳
翻譯是對文本進行跨文化轉(zhuǎn)換,原文本是通過譯者的前理解,對文本進行心理推斷,以單詞、詞句和文本交際的對比,再通過翻譯本的文化內(nèi)涵進行分析,形成一個帶有譯文性的翻譯作品,更接近閱讀者的風(fēng)味,就是在翻譯過程中,還原原文本的實質(zhì)和絕對存在的要素,能表達出譯者的意圖,傾向于翻譯過程中的創(chuàng)作性。這種創(chuàng)作性主要表現(xiàn)為:
(一)文本的真實性參考
原始文本是翻譯工作最核心的資料,進行真實性判斷,需要文本相關(guān)副本,也需要翻譯者進行文本判斷。根據(jù)翻譯者的知識、能力和詞匯與語法的掌握程度,判斷文本的真實性。文本越真實,翻譯本要求越高。翻譯過程中,翻譯者對文本的真實性進行有目標(biāo)的解釋,再進行翻譯。這種分析文本和區(qū)別對待,就是一種文本的真實性參考。
(二)整個文本的旨意是層次非對稱性
文本的旨意是文本的主旨要意,帶有文字表達的意境,文本與譯文詞句之間存在不完全一致和對稱。在翻譯過程中,文本和譯文存內(nèi)涵和要義上的對稱,單個詞句存在不同的差異。根據(jù)語言的表達和語法不同,翻譯文的內(nèi)容不能與原文本完全一致,需要在旨意上進行把握,使文本的要義和傳達的信息精準(zhǔn)地進入譯文。
層次復(fù)雜是一種常見現(xiàn)象,詞句不對稱,導(dǎo)致翻譯者必須進行詞句理解,使每個詞句最大可能地接近文本原意。這種層次非對稱性,對整個文本的把握難度更大,需要通過磁層的非對稱性,讓翻譯文與文本要義一致,不對稱性,使翻譯者通過理解詞句內(nèi)涵,形成文學(xué)性顯強的翻譯文,彌補無法完全精準(zhǔn)的不足。
(三)突出譯稿的讀者適應(yīng)性
對翻譯來說,文本是翻譯的原始材料,將文本翻譯成什么樣的風(fēng)格,什么樣的文字形式,運用什么樣的翻譯方法,根據(jù)文本性質(zhì)和翻譯要求。所有這些翻譯的過程,目的是一個:達到讀者所需要的閱讀效果。使用“順應(yīng)論”方法,能達到翻譯稿的這一目的,讀者閱讀的適應(yīng)性,就是翻譯之后的成敗關(guān)鍵。讀者適應(yīng)性是翻譯文本的最終目的,達到讀者需要看的效果,并不需對照原文,精確,原汁原味。對翻譯稿的要求是翻譯文稿,幫助閱讀者獲得閱讀目的。
四、對語言環(huán)境的識別 理解不對稱到差異化對稱
翻譯過程更傾向于對語言環(huán)境的識別,理由是詞句對翻譯對照中存在詞句不對稱。一個完整的翻譯稿,要求翻譯稿與文本主旨一樣,傳達的信息和詞句對稱。差異化對稱就是通過概括、分類和層級關(guān)系進行處理,建立一種理解力上的差異化,形成一種文化內(nèi)涵,審美習(xí)慣和心理因素上的對稱。
(一)文化因素 從環(huán)境中尋找差異
翻譯中,詞匯的精準(zhǔn)第一重要。而在工作中,文本的特征和性質(zhì),以及詞句的復(fù)雜性和個性,給翻譯者帶來的難度大。根據(jù)一個文本,研究其詞句的特性,做翻譯工作。詞句帶有強烈的語言風(fēng)格,文化內(nèi)涵和語言沉淀。在翻譯過程中,對文本的理解和判斷,顯得重要。個性的詞句,或一些特殊用語,是一種固有的文化內(nèi)涵,也是文本特征和質(zhì)量造成的,對語言文化的理解,在翻譯中才能解決這樣的表達交際,使文本的內(nèi)涵原汁原味。
(二)審美習(xí)慣 從語感中辨別語言沉重程度
“順應(yīng)論”特點是對翻譯稿整體的要求。這些包括:真實性,實用性,動態(tài)性。其目的是讓翻譯者進行翻譯傾向于創(chuàng)造,翻譯質(zhì)量由審核者判定,讀者判定翻譯稿的翻譯效果。最終目標(biāo)是為讀者服務(wù)。在此,翻譯者對文本的把握,理解力和審美意識是一種自覺的判斷。翻譯者的審美習(xí)慣,是決定翻譯稿件特征的一個因素。
(三)心理因素 從感知和認(rèn)知角度完成英語翻譯
翻譯中的心理因素包括:文本動態(tài)性,譯者心理要求和間接表達,交際心理。這些心理因素對感知有巨大要求,辨別出的語言精確,會使翻譯難度降低,讓翻譯稿成為翻譯文稿。感知是一種輔助能力,而認(rèn)知是翻譯者長期存在的能力,建立的知識,處理能力和分辨能力之上,為翻譯稿件進行主要的翻譯工作的內(nèi)容。感知和認(rèn)知的提升,對心理因素的要求更高。通過感知和認(rèn)知,翻譯者心理符合翻譯工作的要求,為完成一個翻譯任務(wù)而作專業(yè)化的處理和提升。
參考文獻:
[1]蔣澄生,廖定中. 語用學(xué)需要“順應(yīng)”潮流——順應(yīng)論的幾個關(guān)鍵概念述評[J]. 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(01):68-71.
[2]李元勝. 順應(yīng)論在中國的研究綜述[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2007,(03):123-126.
[3]柳文芳. 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯[D],2009.
[4]焦帥. 順應(yīng)論觀照下的戲劇翻譯[D].浙江財經(jīng)學(xué)院,2011.