摘 要:隨著中國經濟的發(fā)展,國際商務翻譯變得越來越重要。國際商務英語翻譯在經濟合作中扮演重要的角色。但通常情況下,簡單的學習英語有時無法使學者真正了解國際商務英語及其翻譯,也不能完全掌握它的翻譯方法。許多語言專家近幾年非常注重國際商務英語翻譯的標準,也致力于研究國際商務翻譯的方法。本文結合了一些專家的調查研究結果,及其提出的翻譯理論,并且以商務英語翻譯例子為指導,探討了國際商務英語翻譯的方法技巧和標準。因此為一些對研究國際商務英語翻譯充滿熱情的學者提供了理論指導,從而使大家更加注重國際商務英語及其翻譯的標準。也使得國際商務英語翻譯在實際應用中更好的發(fā)揮作用。
關鍵詞:國際商務英語,翻譯標準,翻譯理論
一、引言
國際商務英語作為一種常見的交際工具吸引了眾多學習者的注意,包括作者在內。國際商務英語在中國市場中占有重要地位。因此,國際商務英語翻譯變得越來越重要。首先,本章主要介紹了商務英語翻譯的性質、地位和意義以及國內外商務翻譯的現狀。其次,介紹了幾種翻譯方法。它解釋了一些理論。并告訴讀者如何運用這些理論。它包括如何轉換,如何添加一些詞匯。本章最重要的是介紹了國際商務翻譯的標準翻譯。這似乎是一本教科書,告訴讀者正確的翻譯方法。
二、商務英語翻譯背景淺析
2.1商務英語翻譯的本質
自從中國實行對外開放政策、加入了世界貿易組織,與其他國家的商務交流越來越普遍。因此,國際商務英語翻譯作為一種交流工具越來越重要。有多種商業(yè)活動在中國舉辦,包括對外貿易、信息技術、外資的引進,國際融資、跨國旅游、國際運輸。商務英語也因此應用到以上提到的活動中。此外,商務英語用于廣告、電子郵件、電報、合同等。
2.2商務英語翻譯的意義和地位
中國加入世貿組織以來,大量的合資企業(yè)和外資企業(yè)應運而生,需要高度熟練的商貿英語人才已成為當務之急。首先,大多數中國商人不擅長英語,尤其是專業(yè)英語。他們仍然依賴他們的翻譯。第二,國際商務迅速發(fā)展,在經濟和商業(yè)領域繼續(xù)以前所未有的速度增長。第三,審查合同,政府決策者和國內商業(yè)組織也需要翻譯商務合同。全球化使人們之間的關系更加親近,許多非英語母語的人在商務翻譯的幫助下,有助于國中國經濟的發(fā)展和對外貿易更順暢。翻譯作為一種交際工具,貫穿于整個商務活動的始終,是國際商務活動中的一種有效而重要的翻譯活動。
2.3國內外商務英語現狀
國際商務是指涉及兩個或兩個以上國家的商業(yè)交易。隨著國際貿易的發(fā)展,國際商務英語翻譯的應用越來越頻繁。目前,越來越多的人致力于學習商務英語,專注于商務英語的翻譯。如今,英語在世界范圍內被廣泛使用,因此,在商務實踐中,我們通常把英語作為交際工具。很顯然,在討論商務英語時,我們強調的是它與一般用途英語的文體差異。近年來,中國專家把重點放在翻譯上。例如,一個《實用的中國英語》和徐建平《英語翻譯課程》,商務英語翻譯的王占斌,廖穎教授也出版了幾本許多關于商務翻譯的教材。近年來,在許多有關商務翻譯的期刊和論文。也有很多關于商業(yè)背景的書籍和一些交易過程的基本知識。每個人都可以在中輕松地在書店找到商務英語的書。然而,大多數書籍都關注實踐,很少有書籍關注商務英語翻譯理論。因此,對于商務英語的翻譯及其適用的理論系統的調查在中國是迫切的。
三、國際商務英語翻譯原則
3.1格萊斯合作原則
無論是什么樣的測量,譯者都使用兩種不同的語言,試圖彌合源語言和目標語言之間的文化差異。格萊斯細分普通合作原則為更詳細的解釋準則和子準則。格萊斯的合作原則和他的格言簡而言之就是參與者必須以最有效、最合理、最佳合作的方式進行交流:他們應該真誠、相對、清楚地發(fā)言,并提供足夠的信息。一般來說,譯者遵守這些原則,使交流順暢。
3.2功能對等原則
功能對等。功能對等信息原則指導商務英語翻譯。商務英語口譯員應該找到合適的方法來傳達準確的信息和同樣的形式。譯者應把翻譯目的與目的語的特殊接受者聯系起來,并以接受者為目標。當我們翻譯商業(yè)文章時。我們應該選擇正確準確的表達方式來傳達信息,同時也要確保沒有錯誤和夸張。對于真正的功能對等,口譯員可以忽略中英文的語法和結構上的差異,但必須追求等值,把意義轉移作為翻譯的第一個工作,然后進行文體轉換。
四、國際商務英語翻譯的方法
4.1詞語的選擇
當我們翻譯一個詞時,可以用目標語言中的幾種方法翻譯這個詞。我們應該根據它的語言語境和情景語境來選擇最準確的譯文之一。由于英語單詞的意思是不固定的,譯者必須根據給定的比賽選出正確的單詞。
4.1.1搭配原則
在翻譯中,無論哪種語言,一個詞有幾個不同的意思是很明顯的。在不同的情況下,我們應該使用不同的詞匯來達到準確的搭配。然后,它會顯示出不同的意思。所以我們不能僅僅通過查閱字典來決定詞匯的決定。這也發(fā)生在商務翻譯中。下面是一些例子:
As the manufacture of your order is approaching completion, you are requested to open your L\C without further delay
你方合同即將制造額完畢請立即開證。
在例子中,我們可以看到一個詞“方法”。由于搭配不同,相應的譯文也不同。在第一句中,“方法”與名詞“部”匹配的,所以它是翻譯成“同.......聯系”。
4.1.2對文化內涵的思考
語言在交際中起著重要的作用。語言不僅是交流的工具,也是文化的載體。語言受民族文化及其特定文化的影響。譯者應該恰當地運用語言和文化知識。當你簽合同或與外國人做生意時,你應該多注意他們的文化背景。如果你不了解對方,你將失去獲得巨大利益或大市場的機會。因此,在商務信函、合同、單證等諸多方面,譯者應注意其內涵。
The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry.(Pan 57)
美國已經花了很多錢建立了一種孤寡老人服務的社會項目。
如果我們不知道在美國的日常生活中的一些社會現象,我們可以翻譯成“孤獨產業(yè)”為“一種孤獨的工業(yè)”,這會造成很大的誤解。
4.2轉換
中英文有差異。因此,當我們翻譯一篇課文時,我們應該改變單詞或句子成分。因此,我們可以正確地表達意思,漢語是一種以動詞為主的語言。因此,在商務英語翻譯中,英語名詞可以轉換成漢語動詞,變成漢語形容詞,或動詞變?yōu)榻樵~,反之亦然。這是一種名為“轉換”的翻譯技巧。譯者通常用來調整詞序或改變句型。
4.2.1轉換成動詞
英語和漢語句法上最顯著的區(qū)別之一就是動詞的用法。英語句子中沒有一個謂語動詞是理所當然的,而在漢語中,簡單句中有一系列動詞并不少見。
例子:
To repack the goods would involve a delay of about two weeks in shipment(Lan 26) 改裝此貨使裝運延遲大約兩星期。
4.2.2形容詞轉化為動詞
許多英語形容詞轉化為漢語的動詞,表達自己的意識、感情、情感、欲望等,都可以轉換成漢語動詞,這些詞包括“自信、肯定、謹慎、憤怒、害怕、懷疑等”。
例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.(Xu 29)
醫(yī)生說他們不肯定是否救得了他的命。
The fact that she was able to send a message, was a hint . But I had to be cautious.
她能夠給我信兒這件事就是個暗示 ,但是我們必須小心謹慎。
4.2.3轉換成副詞
在某些情況下,為了方便,一些英語口語部分可以轉換成漢語副詞。
形容詞轉換成副詞
例:Only when we study their properties can we make better use of the materials.
只有研究這些材料的特性才能更好的利用它們。
4.3增譯法
近年來,商務英語翻譯中使用了一項重要的技術。英漢兩種語言在許多方面存在著許多差異。例如,語法和語義。因此,在翻譯原文時,必須加強原文中省略的補語。然而,我們不能加上我們想要的所有詞,我們應該在意義和風格上保持原文的平衡。
4.3.1添加必要的代詞
例:I was very glad to received your writing. (Xu 51)
大作收到,十分高興。
4.3.2添加必要的詞匯
例:The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.
社會競爭法則付出的代價,猶如便宜的舒適的家用商品和高檔消費品付出的代價一樣巨大(Pan 68)
五、結論:
本文的目的是集中討論作者對國際商務英語可行性標準的看法。由于國際商務英語有其自身的特點和專業(yè)背景,它的翻譯顯得尤為重要。因此,研究國際商務英語標準具有重要的價值。英語成為交流的重要工具。這種現象讓越來越多的人投身于國際商務英語。作者對翻譯進行了文獻綜述,并提出了翻譯標準。接著介紹了國內外商務英語翻譯的研究現狀,同時分析了意義對等理論及其在商務英語翻譯中的適用性。同時,論文中也有許多例子來說明以上提到的這些理論。
參考文獻:
[1] Leech, Geoffrey N. Principle of Pragmatics. London: Longman, 1983
[2] Mark Ellis and Chris Johnson. Teaching Business English Oxford :Oxford press 2003
[3] Nida Eugene A . Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Teaching Press ,1983
[4] 許建平.英漢互譯實踐與技巧[J] 2012,(4)
作者簡介
魏爽(1993.8-),漢族,黑龍江省齊齊哈爾人,在讀研究生,牡丹江師范學院,研究方向:英語翻譯