古麗加依娜· 司馬霍力(新疆廣播影視譯制中心編譯部,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊 830000)
影視劇臺詞是傳播影視劇信息的直接方式,體現濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。臺詞翻譯 是影視翻譯的基礎和核心,直接影響影片的價值,其重要性不言而喻。臺詞翻譯要求譯者在準確恰當地理解源語文化的同時,忠實地傳達其文化精髓與靈魂。同時,發(fā)展少數 民族語言影視譯制業(yè)是符合我國國情的一項重要舉措。譯制劇以現代 文化為引領,對筑牢長治久安的根基和豐富新疆各族群眾精神生活、充實精神世界有不可替代的作用,在弘揚中華文化,建設中華民族共有精神家園和增強 “四個認同”意識的同時,營造了“一體多元化”的氛圍,使文化信息傳播達到同心、同德、同行、同力的水平。
翻譯是語言的藝術,語言又是有聲影視劇中的重要元素之一,而臺詞就是這一元素的重要載體,說到底影視翻譯就是臺詞的翻譯。臺詞一般指電影電視中所說出來的話也稱 “對白”,或者指影片中由人物 說出來的語言 。
臺詞是一種特殊的文學語言,在語言表達上較為自由,因為要受很多因素的制約,所有有自己的特點如,口語化,臺詞一般多是口語 會話形式;大眾化,影視劇作為大眾藝術,其表現形式要考慮觀眾的接受能力;瞬時性,隨著單位時間內臺詞播放,劇情內容轉瞬即逝容不得觀眾細細琢磨;融合性,影視劇是多維度融合的有機體,臺詞翻譯要考慮口型、音樂、神態(tài)、動作等因素;無注性,臺詞要受空間及時間的限制,口型長短、動作表情、動作節(jié)奏都受嚴格控制。
從無聲電影時代到今天影視劇藝術已有百年歷史,目前影視翻譯有兩種形式,即配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯指在影視作品后期制作過程中,對聲音要素進行處理加工的藝術再創(chuàng)造;宇幕翻譯指為影視作品中對話提供與聲音同步字幕的過程,將聲音渠道表達的語言翻譯過來以文字形式顯示在屏幕上。一般哈薩克語譯制劇及譯制節(jié)目,大多采用配音翻譯兼漢語字幕同步顯示的形式播出。
翻譯方法是譯者按照一定的要求,為達到特定的目的而采取的具 體方式、手法和途徑,它從翻譯實踐中來,又從翻譯理論到翻譯實踐中去。本文所涉及的翻譯方法主要以劉宓慶《新編當代翻譯理論》 (第二版 )中翻洋方法論這一章為依據。
第一,音譯法?!督Y婚的秘密》臺詞翻譯中,音譯法主要用在人名、物名以及地名的翻譯中,可分為全音譯和半音半譯。
第二,增譯法。又稱之加譯或增補,指在翻譯過程中添加原文里有其義而沒有表面化的詞語、成分和內涵,可分為增詞和增句。
第三,替代法。又稱 “變換”,就是使用同義詞、近義詞或從另一角度措詞來實現詞語替代,又分為易詞而譯和易句而譯。
第四,重構法。又稱 “改寫法”,是出于交流目的和效果的一種變通性考量,是解決翻譯時表達層次障礙最徹底的變通手法。
影視劇作為電視傳播形式擁有廣泛的受眾群體,這就使大眾文化的傳播現象普遍化,影響深遠化。在翻譯過程中信息等值、美學價值凸顯、譯入語文化協(xié)調、觀眾感同身受是判斷一部譯制劇好壞的標準,是否具有傳播價值的秤桿。
翻譯等值論是在吸收文化、認知、語言等學科成果的基礎上,合理地處理結構、意義、文化和語用等問題,使源語與譯語盡可能地趨于相等,主要包括三方面,即結構等值、語義等值和語用等值。
第一,完全等值。也就是說在結構、語義、語用方面都完全對因為臺詞翻譯要受語言形式的影響,所以要做到信息傳遞完全等值,并不是一件容易的事。
第二,不完全等值。有的情況是原文為疑問句,譯文為陳述句,所以結構不等值, 而語義、語用等值。
臺詞翻譯應讓觀眾思想上得到升華,情感上產生共鳴。在翻譯時,應充分考慮觀眾的文化背景、欣賞標準及喜好。從多方面,多視角讓觀眾能在了解原劇內容、思想內涵的基礎上,做到音樂色彩的享受和心理體驗的感受。
廣播電視以現代文化為引領,筑牢長治久安 的根基和豐富全疆各民族群眾的精神文化生活有不可替代的作用。自中央新疆工作座談會召開以來,新疆少數民族語言影視譯制業(yè)發(fā)展勢頭良好,三次對 口支援會議給新疆影視譯制業(yè)發(fā)展提供了歷史性的重大機遇,注入了生機和活力。本文首先對臺詞翻譯的概述進行了介紹,然后分析了臺詞翻譯的方法,最后具體詳細地探究了臺詞翻譯效果的判定,筆者希望本文可以為漢哈譯制影視的發(fā)展奉獻一份綿薄之力,希望可以為讀者或者同行提供借鑒意義。
參考文獻:
[1]王松年.委婉語的社會語言學研究 [J].外國語,1993(2).
[2]武金峰,于晶晶.哈漢委婉語的文化內涵之比較 [J].伊犁師范學院學報(社會科學版),2010.
[3]成世勛.漢哈禁忌語對比研究 [J].語言與翻譯,2008,(4).
[4]秦愛琴.漢語委婉語的認知研究 [D].揚州大學,2008.
[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論 [M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.