• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《翻譯與社會(huì)媒體:理論、培訓(xùn)及專業(yè)實(shí)踐》述評(píng)

      2018-05-14 16:40李明李思佳
      外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年2期
      關(guān)鍵詞:理論

      李明 李思佳

      內(nèi)容摘要:本文對(duì)蕾妮·德雅爾丹(Renée Desjardins) 的專著《翻譯與社會(huì)媒體:理論、培訓(xùn)及專業(yè)實(shí)踐》(Translation and Social Media in Theory, in Training and in Professional Practice,2016)作了評(píng)述,從理論、翻譯培訓(xùn)及專業(yè)實(shí)踐三個(gè)維度對(duì)翻譯和社會(huì)媒體展開討論,分析社會(huì)媒體給翻譯及翻譯研究所帶來的問題與挑戰(zhàn),探討了標(biāo)簽翻譯、索引的相關(guān)性、譯者顯示度、“點(diǎn)贊”經(jīng)濟(jì)、社會(huì)媒體監(jiān)督等熱點(diǎn)話題,并結(jié)合當(dāng)下熱門社交軟件新媒體中的翻譯實(shí)例,對(duì)翻譯在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體盛行的環(huán)境的生存與發(fā)展提供了建議,對(duì)網(wǎng)絡(luò)媒體的關(guān)鍵性理論建構(gòu)、翻譯教學(xué)和專業(yè)拓展等均具有重要指導(dǎo)意義和啟示意義。

      關(guān)鍵詞:社會(huì)媒體;問題與挑戰(zhàn);《翻譯與社會(huì)媒體:理論、培訓(xùn)及專業(yè)實(shí)踐》

      作者簡(jiǎn)介:李明,博士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員、外國(guó)文學(xué)文化研究中心研究員、高級(jí)翻譯學(xué)院教授。研究方向:翻譯學(xué)研究,功能語(yǔ)言學(xué),篇章語(yǔ)言學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。李思佳,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:傳媒翻譯。

      一、引言

      《翻譯與社會(huì)媒體:理論、培訓(xùn)及專業(yè)實(shí)踐》一書由加拿大圣博尼費(fèi)斯大學(xué)(University of Saint-Boniface)助理教授蕾妮·德雅爾丹(Renée Desjardins)撰寫,并于2016年由麥克米倫(Palgrave Macmillan)出版公司出版。該書基于互聯(lián)網(wǎng)2.0時(shí)代的大背景,從理論、翻譯培訓(xùn)及專業(yè)實(shí)踐三個(gè)維度對(duì)翻譯和社會(huì)媒體展開討論,分析社會(huì)媒體給翻譯及翻譯研究所帶來的問題與挑戰(zhàn),探討了標(biāo)簽翻譯、索引的相關(guān)性、譯者顯示度、“點(diǎn)贊”經(jīng)濟(jì)、社會(huì)媒體監(jiān)督等熱點(diǎn)話題,并結(jié)合當(dāng)下熱門社交軟件臉書(Facebook)、推特(Twitter)、領(lǐng)英(LinkedIn)和照片分享(Instagram)等中的翻譯實(shí)例,對(duì)翻譯在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體盛行的環(huán)境中該如何生存與發(fā)展提供了建議。

      二、內(nèi)容簡(jiǎn)介

      全書共六章。每一章含摘要、關(guān)鍵詞、正文及尾注。

      第一章“引言”。 首先,作者引用利陶(Littau)、帕姆(Pam)等學(xué)者的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)隨著科技的推進(jìn),網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體日新月異,科技以及網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的發(fā)展對(duì)翻譯產(chǎn)生必然影響。其次,作者指出了翻譯與網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的關(guān)聯(lián)性,強(qiáng)調(diào)翻譯同傳媒這一領(lǐng)域緊密結(jié)合的必要性和重要性。網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體具有“媒體性”,它涵蓋了書寫、閱讀與翻譯等活動(dòng),甚至還包括文化生產(chǎn)等交流活動(dòng)。翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”促使翻譯研究者更加關(guān)注翻譯在各種社會(huì)活動(dòng)中所起的重要作用,而網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體正是社會(huì)活動(dòng)發(fā)展的催化劑與推動(dòng)力。最后,作者提出,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體為網(wǎng)絡(luò)2.0時(shí)代的譯者們提供了新的展示平臺(tái),深入了解網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體技能將會(huì)為翻譯在網(wǎng)絡(luò)社交活動(dòng)等方面的研究開辟新的領(lǐng)域,如游戲本地化研究、軟件本地化研究等。

      第二章“網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯”。主要講述了網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的內(nèi)涵及發(fā)展歷程,對(duì)比分析了傳統(tǒng)媒體與現(xiàn)代媒體,并指出,傳統(tǒng)媒體一般不允許讀者/觀眾/聽眾參與到內(nèi)容的創(chuàng)建和拓展的過程當(dāng)中。而在現(xiàn)代媒體中,媒體內(nèi)容的生產(chǎn)者同響應(yīng)者之間的界限越來越模糊?,F(xiàn)代媒體更加注重“用戶”的存在。因此,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體可定義為允許用戶共享、協(xié)作、收集與交流的在線媒體,建立在網(wǎng)絡(luò)2.0(內(nèi)容的創(chuàng)造與交流均來自用戶所生成的內(nèi)容)的理念與技術(shù)基礎(chǔ)之上。正是因?yàn)槿藗儺?dāng)初對(duì)交流有了本能與欲望,社會(huì)媒體才成為可能。翻譯同社會(huì)媒體的發(fā)展歷程亦有相似之處,它們均是人際交往與溝通需求的衍生物。最后,作者簡(jiǎn)要總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯研究的相關(guān):1)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)上的眾包翻譯、協(xié)作翻譯;2)翻譯與網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)中的激進(jìn)行為(網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體為審查平臺(tái)); 3)翻譯、網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與危機(jī)管理(如人道主義救援通過網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)傳播緊急新聞與推送);4)最佳案例、技術(shù)指導(dǎo)、道德規(guī)范;5)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)上用戶生成文本的翻譯;6)眾包翻譯與機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯。這六個(gè)方面展現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯研究未來謀求合作與共存的發(fā)展方向。

      第三章“翻譯與社會(huì)媒體:理論”。主要講述了網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體以及用戶生成內(nèi)容(UGC)是如何影響翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐以及翻譯相關(guān)概念的定義的。首先,作者指出,通信科技為跨文化交際創(chuàng)造了更多可能性,現(xiàn)代譯者面臨更為多元化、更多渠道的選擇。這種影響是雙向的。一方面,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)上用戶生成內(nèi)容的翻譯(UGT)具有“病毒式”的傳播性。另一方面,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)缺乏監(jiān)督,用戶生成內(nèi)容的生產(chǎn)者與傳播者主觀性太強(qiáng),翻譯的忠實(shí)度往往有待考證,為了個(gè)人利益而產(chǎn)出的翻譯很可能會(huì)扭曲甚至?xí)笤焓聦?shí)。其次,作者指出,眾包翻譯的興起也讓學(xué)者注意到在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體影響下有關(guān)翻譯報(bào)酬、譯者關(guān)注度、翻譯流程等問題。作者指出,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)翻譯并非是無償?shù)墓ぷ?,而是譯者在追求“點(diǎn)贊”及關(guān)注度。作者指出,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體和用戶生成內(nèi)容的多模態(tài)性(含圖片、標(biāo)簽、標(biāo)題、表情符號(hào)等)驅(qū)使符際翻譯的需求量大大地增加,同時(shí)這種多模態(tài)性也使得翻譯研究對(duì)象不再局限于文字文本,還涵蓋了視覺文本如電影、音頻、網(wǎng)站、電視節(jié)目等。

      第四章“翻譯與社會(huì)媒體:培訓(xùn)”。作者為了讓學(xué)習(xí)翻譯的畢業(yè)生能更好地服務(wù)于社會(huì),翻譯需要將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,創(chuàng)新理念與課程內(nèi)容結(jié)合起來,這樣既培養(yǎng)了學(xué)生的批判性思維,又向?qū)W生傳授了實(shí)用性技巧以適應(yīng)社會(huì)需求。作者就網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯課程創(chuàng)新性融合提出了四點(diǎn)建議,并同時(shí)介紹了社會(huì)媒體監(jiān)控的內(nèi)涵與應(yīng)用,探討了社會(huì)媒體監(jiān)控與翻譯研究之間的聯(lián)系??傊髡邚?qiáng)調(diào)了網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體在翻譯中的價(jià)值,并認(rèn)為,同未接受網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體技能培訓(xùn)的譯者相比較,有電腦編程、網(wǎng)站設(shè)計(jì)或者傳媒背景的譯者在翻譯市場(chǎng)上更具競(jìng)爭(zhēng)力。

      第五章“翻譯與社會(huì)媒體:專業(yè)實(shí)踐”。作者重點(diǎn)分析了網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與專業(yè)翻譯市場(chǎng)之間的關(guān)系后指出,越來越多的學(xué)者使用網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體推廣學(xué)術(shù)作品,發(fā)布學(xué)術(shù)研討會(huì)信息,通過直播、實(shí)時(shí)更新等方式獲取更高的關(guān)注度與參與度。此外,譯者的顯示度,通過網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)可進(jìn)一步凸顯。譯者可以在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)發(fā)布自己的翻譯簡(jiǎn)歷,可自由翻譯用戶生成內(nèi)容并轉(zhuǎn)發(fā)他人,或者與他人分享翻譯專業(yè)知識(shí)等。線上專業(yè)化社交成為一位真正的專業(yè)參與者。作者還提到網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體上的翻譯質(zhì)量問題,主張運(yùn)用社會(huì)媒體監(jiān)督技術(shù),來對(duì)翻譯進(jìn)行監(jiān)督與評(píng)估。翻譯實(shí)踐與網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體相結(jié)合,催生了社會(huì)媒體監(jiān)督、翻譯質(zhì)量評(píng)估等評(píng)價(jià)體系,標(biāo)簽索引翻譯等新理念。這些新生事物為專業(yè)實(shí)踐提供了更為廣闊的空間。

      第六章“結(jié)語(yǔ)”。作者再次重申,本書是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯研究對(duì)話的開始。理論、培訓(xùn)、專業(yè)實(shí)踐是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯交合的三個(gè)切入點(diǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的發(fā)展,對(duì)譯者培訓(xùn)、專業(yè)翻譯實(shí)踐、翻譯研究等有著深遠(yuǎn)影響。相比出版時(shí)代,譯者顯示度在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的幫助下更加凸顯。作者最后還指出,本書未涉及諸多有待研究的問題,呼吁更多仁人志士進(jìn)行有關(guān)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的研究以及對(duì)翻譯所進(jìn)行的量化研究。

      三、評(píng)價(jià)

      本書旨在研究翻譯同社會(huì)媒體之間的關(guān)系,并對(duì)翻譯與傳媒的發(fā)展提供了具有建設(shè)性意義的倡議。本書的特點(diǎn)如下:

      首先,本書突出了翻譯研究的跨學(xué)科屬性,強(qiáng)調(diào)翻譯研究同社會(huì)媒體之間的相互融合。作者的研究領(lǐng)域涉及翻譯研究、加拿大研究、社會(huì)媒體研究和食品研究,擁有十多年的專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),也曾工作于媒體團(tuán)隊(duì)。其專業(yè)知識(shí)背景和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)橛懻搨髅脚c翻譯之間關(guān)系的研究提供強(qiáng)有力支撐。本書以網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體時(shí)代為背景,從理論、培訓(xùn)和專業(yè)實(shí)踐等方面聚焦當(dāng)下熱議的翻譯問題,探求翻譯同網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體之間的共通之處,探求互聯(lián)網(wǎng)2.0技術(shù)是否會(huì)影響并改變翻譯行為,探求在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體時(shí)代中的翻譯研究與本地化翻譯、眾包翻譯以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯等學(xué)術(shù)研究之不同等等。本書第二章詳細(xì)回顧了互聯(lián)網(wǎng)與社會(huì)媒體的興起和發(fā)展,為非傳媒學(xué)科背景的翻譯專業(yè)學(xué)生及翻譯學(xué)者提供了基礎(chǔ)的傳媒知識(shí)儲(chǔ)備。同時(shí),本書對(duì)眾包翻譯、粉絲翻譯、線上協(xié)作翻譯、社會(huì)媒體監(jiān)督等概念做了詳細(xì)介紹,通過分析臉書、推特、領(lǐng)英、照片分享等線上平臺(tái)的翻譯實(shí)例,充分展現(xiàn)翻譯研究與網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體可以高度融合,同時(shí)也體現(xiàn)出了翻譯研究的跨學(xué)科屬性。本書向廣大讀者展示,在互聯(lián)網(wǎng)2.0時(shí)代,翻譯研究逐步實(shí)現(xiàn)了社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,譯者的顯示度越來越高,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體用戶生成文本的“病毒式”傳播、非線性文本翻譯等對(duì)譯者提出了更高要求。這一切都深刻體現(xiàn)了翻譯研究與傳媒的交互性。

      其次,從教育培訓(xùn)角度說,本書重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體與翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新融合,為當(dāng)代譯者的就業(yè)與培訓(xùn)方向提供了指導(dǎo)性建議。第四章重點(diǎn)講網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體在對(duì)譯者本科培訓(xùn)階段所產(chǎn)生的影響,具備網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體技能的譯者在翻譯市場(chǎng)中具有更大的競(jìng)爭(zhēng)力。翻譯本身就是一種職業(yè)化技能培訓(xùn),不管是課堂內(nèi)的教學(xué),還是課堂外的培訓(xùn),都必須把市場(chǎng)這個(gè)因素充分考慮進(jìn)去。然而,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,沒有什么翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目(包括本科翻譯專業(yè)教育)能夠處理好職業(yè)翻譯所涉及到的方方面面的問題。本書主張網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體技能培訓(xùn)與翻譯課程創(chuàng)新充分融合,并概括了在課程融合過程中值得注意的四種網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的特點(diǎn):

      第一,社會(huì)媒體中的目標(biāo)讀者/觀眾/聽眾隨機(jī)性更大、流動(dòng)性更強(qiáng)。在傳統(tǒng)的翻譯理念中,如諾德的“目的論”,強(qiáng)調(diào)的都是翻譯要服務(wù)于一定的目標(biāo)群體。然而,在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體中,對(duì)于目標(biāo)讀者/觀眾/聽眾進(jìn)行定義則是非常難以做到的事情。每當(dāng)用戶更新臉書動(dòng)態(tài)或者發(fā)推特時(shí),其目標(biāo)讀者的群體是難以確定的。社會(huì)關(guān)注度較高的名人臉書動(dòng)態(tài)或推特所面向的讀者群體則更難以確定。因此,傳媒翻譯課程應(yīng)該要求學(xué)生具備開放性思維,對(duì)于目標(biāo)讀者/觀眾/聽眾應(yīng)該有著更加寬泛的視野。

      第二,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體采用觸屏技術(shù)給予用戶全新體驗(yàn)。對(duì)于翻譯來說,觸屏技術(shù)似乎不是討論的重點(diǎn)。但隨著科技發(fā)展,一些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)逐漸觸屏化,翻譯本地化也逐步受到廣泛的關(guān)注。平臺(tái)或者應(yīng)用程序本地化翻譯,不僅僅只是尋找對(duì)等詞匯使目的語(yǔ)受眾做出同源語(yǔ)受眾相同的反應(yīng)行為,還應(yīng)該注重其本地化翻譯對(duì)社會(huì)企業(yè)品牌推廣和分布所帶來的影響。以國(guó)外手機(jī)交友軟件聽得Tinder為例?!癝wiping”是該軟件的主推功能之一,用戶滑動(dòng)手機(jī)屏幕上所顯示的照片便可選擇潛在的約會(huì)對(duì)象。隨著該軟件不斷走紅,用戶把“Swiping”當(dāng)成Tinder提供的一種娛樂活動(dòng),一種新的觸覺體驗(yàn)。這種企業(yè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)內(nèi)化該企業(yè)的品牌特征。在此背景下,如果把“Swiping”翻譯成法語(yǔ)匯中的“Zapper”或者“Glisser”,可能并不會(huì)激發(fā)與源語(yǔ)同等的行為。照片分享的“double-tapping”(雙擊以對(duì)某張圖片表示“喜歡”)功能也遵循同樣的原理,也是通過肢體觸覺體驗(yàn),來加深用戶對(duì)產(chǎn)品品牌的印象。因此,在課程融合中,不僅應(yīng)考慮到觸屏化媒體如何影響平臺(tái)或應(yīng)用程序本地化翻譯,還應(yīng)注重其對(duì)企業(yè)品牌推廣所產(chǎn)生的影響。如何解決在線推廣品牌的翻譯問題,有待更為深刻的討論。

      第三,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體上的用戶生成內(nèi)容為非線性文本。傳統(tǒng)文本(如書籍中的文本)均是線性結(jié)構(gòu),非線性文本則是非線性結(jié)構(gòu),在制作文本時(shí),可將寫作素材按內(nèi)部關(guān)系劃分成不同關(guān)系的單元,然后用制作工具將其組成一個(gè)網(wǎng)型結(jié)構(gòu)。閱讀時(shí),有選擇性地閱讀自己感興趣的部分可實(shí)現(xiàn)頁(yè)面任意跳轉(zhuǎn)。非線性文本具有生長(zhǎng)性,即不受文本結(jié)構(gòu)的限制,從而為創(chuàng)作者提供更為廣闊的創(chuàng)作空間。社會(huì)媒體中傳播的用戶生成內(nèi)容,如標(biāo)題、索引、圖片等均為非線性文本。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)考慮到源語(yǔ)文本的延伸性,譯者不僅要做到形式對(duì)等,還需注重功能對(duì)等。這也給我們將翻譯培訓(xùn)與網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體技能進(jìn)行融合帶來一定啟示,即應(yīng)該為本科翻譯教學(xué)設(shè)置傳媒翻譯課程,進(jìn)行非線性文本翻譯培訓(xùn),使譯者盡早養(yǎng)成互聯(lián)網(wǎng)翻譯意識(shí)。

      第四、網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體上的用戶生成內(nèi)容具有超文本屬性,“超文本”指的是頁(yè)面內(nèi)可包含圖片、鏈接,甚至音樂、程序等非文字元素。因此,傳媒翻譯與符際翻譯有一定的相關(guān)性。翻譯教學(xué)應(yīng)注重符際翻譯能力的培養(yǎng),在翻譯課程中設(shè)置多模態(tài)語(yǔ)言(包括表情符號(hào)等)的翻譯培訓(xùn)。

      再者,從職業(yè)實(shí)踐角度看,本書展現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體對(duì)譯者和翻譯研究所帶來的增值作用,體現(xiàn)了傳媒翻譯研究的價(jià)值。根據(jù)本書內(nèi)容,其影響主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:

      第一,具備網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體技能的譯者在翻譯市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)力更大。以社會(huì)媒體監(jiān)督為例,社會(huì)媒體監(jiān)督數(shù)據(jù)可用于分析企業(yè)品牌績(jī)效和知名度。譯者可以對(duì)社會(huì)媒體監(jiān)督數(shù)據(jù)做定性分析,進(jìn)行跨文化知識(shí)遷移。此外,他們還可以對(duì)如何使用社會(huì)媒體監(jiān)督數(shù)據(jù)進(jìn)行有效反饋,為后續(xù)的本地化應(yīng)用和翻譯提供建議。相比純粹的雙語(yǔ)譯者,這類人才擁有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。第二,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體為譯者提供了新的途徑,讓他們可以在翻譯市場(chǎng)中進(jìn)行自我展示與推介,從而極大地優(yōu)化了行業(yè)內(nèi)職業(yè)譯者社交關(guān)系網(wǎng)。過去,簡(jiǎn)歷被視為一種機(jī)密性文件。但在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體的推動(dòng)下,簡(jiǎn)歷越來越公開化、透明化。以領(lǐng)英(在線求職平臺(tái))為例,譯員一旦在領(lǐng)英上提交簡(jiǎn)歷,其個(gè)人信息就會(huì)迅速流入到各大翻譯公司、翻譯需求者手中。這不僅彰顯了譯者的顯示度,還加快了翻譯市場(chǎng)的流動(dòng)性。第三,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體創(chuàng)造了一個(gè)參與度更高的翻譯社區(qū)。在這個(gè)社區(qū),上傳、分享、轉(zhuǎn)發(fā)用戶生成內(nèi)容的譯文及譯者的信息極為方便。同時(shí),譯文的探討不再只局限于翻譯界這個(gè)利基市場(chǎng),還可以跨學(xué)科、跨行業(yè)。相對(duì)于傳統(tǒng)的傳播媒介,如書本、電訊等,網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)能夠給譯者帶來更高的關(guān)注度,其譯文也能覆蓋更廣闊的人群,甚至能夠帶來出乎意料的效果。第四,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體也是新興翻譯研究成果的討論與傳播的平臺(tái)之一。一些知名翻譯研究學(xué)者如蒙娜·貝克(Mona Baker)、安東尼·皮姆(Anthony Pym)等已開始利用網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)推廣其研究成果,針對(duì)其研究成果開設(shè)在線研討會(huì),從而增強(qiáng)譯者顯示度及其研究成果的關(guān)注度與參與度。2015年翻譯和跨文化研究國(guó)際協(xié)會(huì)會(huì)議在臉書上專門建立起討論頁(yè)面,分享會(huì)議成果,實(shí)時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)播,在線發(fā)表評(píng)論接受監(jiān)督。使用網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體平臺(tái)傳播翻譯研究成果,擴(kuò)散翻譯作品,不僅僅能夠提升譯者的知名度與顯示度,還為翻譯研究同社會(huì)各界進(jìn)行合作搭建起了橋梁,藉此擴(kuò)大各自的利益。

      網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體研究本身是一個(gè)巨大的課題,要充分考慮到TS研究的廣泛范圍,解決所有相關(guān)問題難以實(shí)現(xiàn)的,但本書為解決網(wǎng)絡(luò)社會(huì)媒體時(shí)代圍繞翻譯所需要的關(guān)鍵性理論問題、翻譯教學(xué)和專業(yè)拓展等問題提供了指導(dǎo)性建議,值得讀者深入了解和挖掘。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Desjardins, Renée. Translation and Social Media in Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan, 2016.

      Carr, Nicholas. Is Google making us stupid? What the Internet is doing to our brains. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2008/07/is-google-making-us-stupid/306868/

      Nord, Christina. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

      責(zé)任編輯:魏家海

      猜你喜歡
      理論
      PIRLS項(xiàng)目幾個(gè)理論問題及實(shí)踐意義
      基于多元外在表征理論的高一氧化還原反應(yīng)教學(xué)
      曹文軒的理論研究作品
      “理論”與“實(shí)踐”
      多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
      盛滿理論
      延伸閱讀
      自然界中相互作用的大統(tǒng)一理論簡(jiǎn)介
      理論與實(shí)際
      Mr.子歸來
      莱芜市| 贵溪市| 威信县| 保德县| 芮城县| 辽中县| 逊克县| 扶风县| 来宾市| 永善县| 探索| 视频| 永丰县| 肇庆市| 平南县| 新昌县| 鄂托克前旗| 祁连县| 宜君县| 宜昌市| 涿州市| 镇安县| 武胜县| 枣强县| 利辛县| 梁山县| 瓮安县| 玉田县| 黄冈市| 登封市| 洞头县| 徐州市| 高青县| 温州市| 宁海县| 台南市| 崇明县| 儋州市| 同德县| 彩票| 甘南县|