[摘 要]安世高是中國(guó)第一位有著較大影響力的外籍翻譯家,其代表作為《安般守意經(jīng)》。譯作中,他借用了大量中國(guó)本土文化的概念,如借用“清凈”“無(wú)為”“道”等概念來(lái)詮釋佛教中的“菩提”“正覺”,以黃老之言為釋氏格義。同時(shí),安世高也開始嘗試創(chuàng)造一些屬于佛教文化所特有的詞匯。在他的努力下,佛教開始逐漸呈現(xiàn)出體系化、結(jié)構(gòu)性的面貌。
[關(guān) 鍵 詞]《安般守意經(jīng)》;中華文化;佛教;語(yǔ)言
[中圖分類號(hào)]G12 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2095-8854(2018)06-0130-02
東漢建和二年(148),安息僧人安世高來(lái)到中國(guó),安世高是中國(guó)第一位有著較大影響力的外籍翻譯家,也是小乘佛教(Hinayana)的第一位來(lái)華傳教僧侶。三國(guó)高僧康僧會(huì)在為安世高的譯作《安般守意經(jīng)》作序時(shí),將安世高尊稱為“菩薩”。序言中還稱安世高為“安息王嫡后之子,讓國(guó)與叔馳避本土,翔而后集遂處京師。其為人也,博學(xué)多識(shí),貫綜神摸,七正盈縮,風(fēng)氣吉兇,山崩地動(dòng),針?諸術(shù),睹色知病,鳥獸鳴啼無(wú)音不照”。
安世高的原名已經(jīng)很難考證,來(lái)華后,他取其國(guó)名安息之“安”為姓,“清”為名,字“世高”。其代表作《安般守意經(jīng)》經(jīng)文中有“安為清,般為凈,守為無(wú),意名為,是清凈無(wú)為也”,因此安世高漢語(yǔ)名字“安清”很有可能是取自《安般守意經(jīng)》。安世高為安息(Parthian Empire)王室成員,相傳本是安息國(guó)太子,因?yàn)橐恍南蚍?,所以將王位傳給他的叔叔,從此潛心修道,成為一代高僧。據(jù)民國(guó)學(xué)者馮承鈞考證,安世高可能是當(dāng)時(shí)亞美尼亞的國(guó)王Parthamasiris。從人生經(jīng)歷看,Parthamasiris與安世高的確有很多相同之處,他出身安息王族,是安息王之子,被其叔父推上亞美尼亞王位,后又被羅馬皇帝圖拉真(Trajan)廢黜,在被遣返回安息的途中不知所終。安息國(guó)地處西亞,為亞歐大陸交通頻繁之地,文化宗教多元,祆教、摩尼教、基督教、佛教等各種宗教都在國(guó)內(nèi)流行,從安世高來(lái)漢的時(shí)間看,當(dāng)時(shí)安息已經(jīng)行將就木,帝國(guó)分裂,內(nèi)憂外患,王位更迭頻繁,因此王室成員看破紅塵,遁入佛門并不足為奇。
安世高是將小乘佛教傳入中國(guó)的第一人,他翻譯的大部分佛經(jīng)也是小乘佛教的經(jīng)典,但也包含少數(shù)大乘佛教(Mahayana)經(jīng)典。而他實(shí)際翻譯的經(jīng)典書目可能比《眾經(jīng)目錄》中記載的更多,如《明度五十計(jì)校經(jīng)》《安般守意經(jīng)》《陰持入經(jīng)》《百六十品》《大十二門經(jīng)》《七法經(jīng)》《十報(bào)經(jīng)》《四諦經(jīng)》《七處三觀經(jīng)》《九橫經(jīng)》《八正道經(jīng)》等。
《安般守意經(jīng)》中的 “安般”當(dāng)為梵語(yǔ)Anapana的音譯,Anapana的意思為“呼吸、吐納”,“守意”的意思是守住心念,“安般守意”的意思是通過(guò)修煉呼吸吐納之法守護(hù)自己的心念,到達(dá)圓滿之境,因此《安般守意經(jīng)》是一部教授佛教修行之法的經(jīng)典。在《安般守意經(jīng)》的經(jīng)文中,安世高花了較大的篇幅對(duì)“安般守意”進(jìn)行了極為詳盡的解釋:
安為身。般為息。守意為道。守者為禁亦謂不犯戒。禁者亦為護(hù)。護(hù)者遍護(hù)一切無(wú)所犯。意者息意亦為道也。安為生。般為滅。意為因緣。守者為道也。安為數(shù)。般為相隨。守意為止也。安為念道。般為解結(jié)。守意為不墮罪也。安為避罪。般為不入罪。守意為道也。安為定。般為莫使動(dòng)搖。守意莫亂意也。安般守意名為御意至得無(wú)為也。安為有。般為無(wú)。意念有不得道。意念無(wú)不得道。亦不念有亦不念無(wú)。是應(yīng)空定意隨道行。有者謂萬(wàn)物。無(wú)者謂疑。亦為空也。安為本因緣。般為無(wú)處所。道人知本無(wú)所從來(lái)。亦知滅無(wú)處所。是為守意也。
從安世高對(duì)“安般守意”的詳細(xì)解釋可以看出,他依舊借用了大量中國(guó)本土文化的概念,典型的經(jīng)文有“安為清,般為凈,守為無(wú),意名為,是清凈無(wú)為也”是以黃老之言為釋氏格義,以“清凈”“無(wú)為”“道”等概念來(lái)詮釋佛教中的“菩提”“正覺”。
安世高對(duì)佛教發(fā)展的重大貢獻(xiàn)還在于他翻譯了大量阿含部經(jīng)典,將一些佛教的基本教義引入中國(guó),他的譯作《四諦經(jīng)》《八正道經(jīng)》對(duì)“四諦”“八正道”有著極為詳盡的闡釋。《四諦經(jīng)》中,安世高對(duì)“四諦”的介紹為“今為說(shuō)是四諦,何等為四,一為苦,二為習(xí),三為盡,四為道”,譯本中的譯法和今天佛教界的通用譯法略有出入:
《四諦經(jīng)》 今譯
苦諦、習(xí)諦、盡諦、道諦/道德諦 苦諦、集諦、滅諦、道諦
《四諦經(jīng)》中還對(duì)“四諦”進(jìn)行了解釋:
苦諦:從生苦,從老苦,為病苦,為死苦,不哀相逢、苦離哀苦、所求不得是亦苦、倉(cāng)卒五種苦生。
習(xí)諦:何等為,賢者!苦習(xí)賢者諦?或人,賢者!六自,入身相愛,彼所愛著近往,是為習(xí)。如自身,外身亦爾,識(shí)更知行哀。有,賢者!人為六持愛:一為地、二為水、三為火、四為風(fēng)、五為空、六為識(shí)。彼所愛著,相近往發(fā),是為習(xí)。如是何應(yīng)?若人在兒子,亦妻、從使御者、田地舍宅、坐肆臥具,便息為愛,著近更發(fā)往求,當(dāng)知是愛習(xí)為苦習(xí)賢者諦。過(guò)世,賢者!時(shí)亦是愛習(xí)為苦習(xí)賢者習(xí),未來(lái)世時(shí)亦是愛習(xí)為苦習(xí)賢者習(xí),今現(xiàn)世時(shí)亦是愛習(xí)為苦習(xí)賢者習(xí)。如是不異,如有不倒不惑,真諦正如。
盡諦:何等為,賢者!苦盡賢者諦?有,賢者!為人六自身中種入,為不受,得從是解,不共更,已斷、已舍、相離、已盡、不復(fù)望、已滅、寂然,是苦滅。如是內(nèi)身,外亦爾,識(shí)相近,更思想,念行望,愛亦爾。有,賢者!人六持不愛:一地、二水、三火、四風(fēng)、五空、六識(shí)。從是得解,不共更,已斷、已舍、已棄、已異、不用、寂然,是為苦盡。是亦為何等?若人無(wú)有愛著,在兒、在家、在使、在御、田地舍宅、居肆臥具、賣買利息,無(wú)有愛著,不相近、意生發(fā)求,無(wú)有是,當(dāng)知是愛盡為苦盡賢者諦。
道諦:八種道:一直見、二直治、三直語(yǔ)、四直行、五直業(yè)、六直方便、七直念、八直定……是諦更見得應(yīng)解脫,是故為苦盡。從是行名為道德諦。從后斂說(shuō),苦、苦習(xí)、盡亦見道,佛所說(shuō)行無(wú)有量。
《四諦經(jīng)》中雖然也出現(xiàn)了“無(wú)為”“因緣”等本土概念,但也開始出現(xiàn)“正覺”“正法”“覺者”“真諦”等帶有濃厚佛教色彩的自創(chuàng)詞匯,經(jīng)文還介紹了許多其他的佛教概念:
《四諦經(jīng)》 今譯
生、老、病、死、不哀相逢會(huì)、苦離哀、所求不得、五陰苦 生、老、病、死、愛別離、怨憎會(huì)、求不得、五蘊(yùn)盛
直見、直治、直語(yǔ)、直行、直業(yè)、直方便、直念、直定 正見、正思維、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正方便、正念、正定
在《八正道經(jīng)》中,八種正道的譯文和《四諦經(jīng)》中又有差異,“道”被譯成“諦”,而八正道則分別被譯成諦見、諦念、諦語(yǔ)、諦行、諦受、諦治、諦意、諦定。
《八正道經(jīng)》中對(duì)八種正道的解釋為:
一者諦見。諦見為何等?信布施信禮信祠信善惡行自然福信父母信天下道人信求道信諦行信諦受,今世后世自黠得證自成,便相告說(shuō)是為諦見;
第二諦念為何等?所意棄欲棄家不嗔恚怒不相侵,是為諦念;
第三諦語(yǔ)為何等?不兩舌不傳語(yǔ)不惡罵不妄語(yǔ),是為諦語(yǔ);
第四諦行為何等?不殺盜淫,是為諦行;
第五諦受為何等?是聞?dòng)械赖茏臃ㄇ蟛豢煞欠ǎ埵炒才P病瘦正法求不可非法,是為諦受;
第六諦治為何等?生死意共合行所精進(jìn)行出力因緣行,乃精進(jìn)不厭意持,是為諦治;
第七諦意為何等?生死行合意念向意念不妄不共意求,是名為諦意;
第八諦定為何等?生死意合念止相止護(hù)已止聚止,不可為,不作所有罪,不墮中庭,是名為諦定。
安世高對(duì)四諦、八正道的解釋通俗易懂,除了《四諦經(jīng)》和《八正道經(jīng)》外,安世高還翻譯了大量阿含經(jīng)。阿含經(jīng)是介紹佛教基本教義、概念的經(jīng)典,安世高一生譯經(jīng)眾多,其文風(fēng)偏重直譯,語(yǔ)言通俗淺白,易于被普通讀者接受理解,對(duì)佛教思想在中國(guó)的傳播起到了很大的幫助。雖然安世高在翻譯的過(guò)程中依然需要借助大量本土詞語(yǔ)來(lái)闡釋佛教概念,但他也已經(jīng)開始嘗試創(chuàng)造一些屬于佛教文化所特有的詞匯,在他的努力下,佛教開始逐漸呈現(xiàn)出體系化、結(jié)構(gòu)性的面貌。
從譯文風(fēng)格上看,安世高追求的是一種通俗、淺白的風(fēng)格,基本采用直譯的翻譯策略。文體上采用的是語(yǔ)錄體,但和中國(guó)本土語(yǔ)錄體經(jīng)典相比,則顯得語(yǔ)言相對(duì)略俗。在佛教術(shù)語(yǔ)的翻譯上,其措辭并不十分嚴(yán)謹(jǐn),不僅在譯本中多次借用中國(guó)本土文化中的概念,有時(shí)還使用好幾個(gè)詞匯來(lái)翻譯同一個(gè)概念。雖然他創(chuàng)造了一些佛教詞匯,但似乎并未嘗試建立起一套屬于佛教文化的漢語(yǔ)語(yǔ)言體系,佛經(jīng)原文中的修辭、音韻上的美感都未能得到體現(xiàn)??傮w來(lái)說(shuō),安世高的譯本在當(dāng)時(shí)屬于質(zhì)量較高的譯本,后人的評(píng)價(jià)是“辯而不華,質(zhì)而不野”“世高出經(jīng),為群譯之首”。
參考文獻(xiàn):
[1]黃劍華.漢唐時(shí)期的西行取經(jīng)與佛典漢譯[J]. 地方文化研究,2015(3).
[2]馬伯樂,胡銳.佛教初入中國(guó)時(shí)的佛道關(guān)系[J]. 宗教學(xué)研究,2017(2).
作者簡(jiǎn)介:徐若夢(mèng)(1981—),女,漢族,湖北黃岡人,研究生,文華學(xué)院副教授,研究方向:跨文化研究。