許雁
當(dāng)我們學(xué)習(xí)一門新的語言時(shí),也是在使用一種新的方式觀察世界。凝固在語義體系中的現(xiàn)成框架,強(qiáng)制我們注意哪些,忽略哪些。世界上不存在兩種代表相同具體現(xiàn)實(shí)的語言。學(xué)習(xí)語言的過程是感受別樣文化背景、理解另一概念世界的過程,教學(xué)中要提高學(xué)生文化感知度,這樣才能真正提升語言運(yùn)用能力。
1 教學(xué)中文化移入的方法
根據(jù)原蘇聯(lián)語言國情學(xué)奠基人維爾夏金(Е. М. Верещагин)和科斯托馬羅夫(В. Г. Костомаров)的觀點(diǎn),所謂“文化移入”,就是向?qū)W生“介紹俄羅斯現(xiàn)實(shí)生活的典型形象”。二位學(xué)者對“文化移入”的概念詮釋是針對以俄語為第二外語的學(xué)習(xí)者而言的,結(jié)合中國俄語教學(xué)的理論和實(shí)踐,我國學(xué)者趙愛國把俄羅斯語言國情知識的“文化移入”定義為:在進(jìn)行俄語教學(xué)的過程中,在教授語言的一般性結(jié)構(gòu)規(guī)律和知識、技能的同時(shí),設(shè)法使學(xué)生了解以至習(xí)得所學(xué)語言所包含的和語言的使用法則所具有的文化內(nèi)涵(背景知識)及應(yīng)遵循的文化規(guī)約,從而使學(xué)生獲得的知識在一定程度上轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的交際能力。這說明,文化移入要與教學(xué)過程同步進(jìn)行,要納入語言教學(xué)的龐大體系,除此之外,教學(xué)中文化移入的目的是培養(yǎng)文化感知度和增強(qiáng)跨文化交際能力。
中國外語教學(xué)的現(xiàn)狀是缺乏外語民族的社會文化環(huán)境,常常在跨文化交際中不了解語言所攜帶的文化信息而導(dǎo)致交際失敗或“文化休克”,顧嘉祖在《跨文化交際》一書中指出,當(dāng)今的外語學(xué)習(xí)是從本民族文化出發(fā)來理解外語,即用“外語民族的語言+本民族的文化”這樣的方式。而為了改變這種狀況,我們在外語教學(xué)中要注意營造外語民族文化氛圍,著重引入文化因素。早在本世紀(jì)初丹麥教學(xué)法專家Э. Отто甚至把掌握新的文化作為學(xué)習(xí)語言的主要目的:“教授新語言的主要目的是通過理解外語中存在的文化意義,來懂得外族的精神世界?!?/p>
中國學(xué)者趙愛國教授從理論和實(shí)踐的結(jié)合上闡述了教學(xué)過程中的文化移入問題,提出了文化移入的四項(xiàng)原則是:交際性原則、對比性原則、階段性原則、典型性原則;五種方法是:雙向融合法、背景闡釋法、信息集約法、異同對比法、交際實(shí)踐法。文化移入的方法有很多,角度與切入點(diǎn)各不相同,涉及到文化對比的教學(xué)內(nèi)容在教材中也比比皆是,滲透在詞匯、對話、語篇之中。黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院編寫的《俄語1》第六課中有一段對話:
— Я первый раз в этом ресторане.
— Я тоже. Не знаю, какие здесь блюда.
— Вот меню.
— Закуски. Я беру салат мясной.
— Я тоже. А что берём на первое и второе?
— На первое я беру овощной суп, на второе — рыбу.
— А я на первое украинский борщ, на второе — курицу.
這段對話是在餐廳里發(fā)生的,對于設(shè)定的情景我們可以采用直接講解的方法來引入其中的文化因素— 俄餐的飲食文化。首先通過二人的對話,我們可以確定俄餐是分餐制,這和中國飲食習(xí)慣是不同的。另外要介紹俄餐的構(gòu)成:закуски(小吃),первое(第一道菜),второе(第二道菜),третье(第三道菜),小吃一般指開胃菜— 沙拉(салат)、腌制的蘑菇(грибы)、黃瓜(огурцы)等,且面包(хлеб)是在第一道菜之前上桌的;第一道菜是湯— 俄羅斯著名的紅菜湯(борщ)、蔬菜湯(овощной суп)等;第二道菜是肉類— 雞肉(курица)、魚肉(рыба)等;第三道菜一般是甜點(diǎn)、小蛋糕、冰激凌等;最后還要喝飲料像咖啡、紅茶來化解油膩,這是傳統(tǒng)俄餐的程序。對于這類文化知識直接講解學(xué)生是可以接受的,不僅引起興趣,而且還加強(qiáng)了學(xué)生對俄羅斯文化的認(rèn)識,除此之外,一些同一語義場下的詞匯也可以迎刃而解。
2 文化語義學(xué)下的詞匯教學(xué)
詞匯教學(xué)是外語教學(xué)的一個(gè)重要部分。詞匯教學(xué)過程中除了對其認(rèn)知概念意義講解外,加強(qiáng)對民族文化背景知識的講授及與母語的對比,對于培養(yǎng)學(xué)生的語言能力、跨文化交際能力具有重要意義。語言的教學(xué)至少有兩套系統(tǒng):一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語法等;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸多因素,實(shí)際上就是這種語言所屬文化的各種因素。而詞匯是民族文化信息的主要載體,所以,在教學(xué)中要重點(diǎn)對蘊(yùn)含的文化知識的詞匯進(jìn)行傳授。例如:самовар,сарафан,Совет,Дума,встреча хлебом-солью等。類似這樣有豐富文化內(nèi)涵的詞匯在語言教學(xué)中不占少數(shù)。由此可見,詞的文化涵義,即詞的聯(lián)想意義或社會意義,是交際成功的必備條件。文化意識的培養(yǎng)是提高外語能力的方法之一,在教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn),有時(shí)學(xué)生遇到理解障礙并非語言本身的意義難解造成的,而是詞匯的文化語義差別導(dǎo)致的,或者說是不同民族思維習(xí)慣、生活習(xí)俗等文化背景知識不同決定的。
我們都知道,喬姆斯基和索緒爾都只研究純理論和語言形式,并未考慮語言的社會文化因素。而隨著語言學(xué)和教學(xué)法研究的深入,目前的詞匯教學(xué)不僅僅要求學(xué)生掌握某個(gè)單詞在具體課文中的意思,而且要求教師對關(guān)鍵詞,即俄漢語中的非等值詞進(jìn)行必要的詮釋、深入詞義的內(nèi)涵及外延,這樣學(xué)生才能將詞義與客觀事物或想象中的客觀事物聯(lián)系起來。另外也可以運(yùn)用對比的方法,使學(xué)生正確認(rèn)識中外文化之間的差異,培養(yǎng)敏銳的文化洞察力及對詞匯文化涵義的認(rèn)識,唯有這樣,學(xué)生才能考慮詞匯的文化特點(diǎn),在適當(dāng)?shù)恼Z境中正確運(yùn)用詞匯。例如:俄語中的“сорока”(喜鵲)是“饒舌者”、“賊”的象征,表示“嘮叨不休、搬弄是非的女人”,具有貶義的修辭色彩。而在漢語中象征著吉祥,常比喻幸福,是褒義詞匯。通過鮮明的對比,語言中文化因素的差異和語用的差異清晰明了,既鞏固了對本國文化的深入了解,又體驗(yàn)了俄羅斯民族的不同文化。
對于等值詞匯的教學(xué),可以運(yùn)用翻譯教學(xué)法,將俄語詞翻譯成相應(yīng)的漢語詞。如“комната”,講解此詞時(shí),可以直接告訴學(xué)生,這一詞對應(yīng)的漢語為“房間”,這些常用詞對中國學(xué)生來說學(xué)習(xí)起來不會出現(xiàn)什么問題,因?yàn)槎頋h語兩個(gè)詞義是基本相同的。對于非等值詞匯,也就是有些俄語詞匯在漢語中找不到對應(yīng)詞,或者有些漢語詞在俄語中找不到對應(yīng)詞,中國學(xué)生對語言符號所指稱的客觀事物無具體概念,如квас等,這時(shí)可以采用描述、解釋的方法講清楚該詞的具體意義,同時(shí)也可以結(jié)合直觀的教學(xué)手段(如圖片)簡明扼要地向?qū)W生介紹該詞具有的語言國情知識及特有的文化語義,加深對詞匯的理解和記憶。另外,對于非等值現(xiàn)象中的“蘊(yùn)含”和“交錯(cuò)”關(guān)系的對應(yīng)詞,要用義素分析的方法把意義不同的詞義部分提取出來對比講解。這類非等值詞匯理解時(shí)常常受母語的影響,有些詞的對應(yīng)性強(qiáng),會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生積極的正遷移作用,而相反,差異性較大的詞匯會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生消極的負(fù)遷移效應(yīng)。采用異同點(diǎn)進(jìn)行對比,使學(xué)生了解和掌握兩種語言使用的規(guī)則,相同點(diǎn)可以擴(kuò)大正遷移的學(xué)習(xí)效果,差異處也可以防止產(chǎn)生負(fù)遷移。這種對比方法具有方法論的意義,從語言深層結(jié)構(gòu)把展示在外表的相同點(diǎn)或不同點(diǎn)進(jìn)行對比,可以有效克服學(xué)生在第二語言習(xí)得時(shí)出現(xiàn)的心理障礙。
(作者單位:黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院)