孫瑜敏
本文以中國境內(nèi)承載俄羅斯文化的服務(wù)領(lǐng)域名稱(酒店名稱、餐廳名稱、咖啡館名稱和酒吧名稱)作為研究對象來分析俄羅斯文化在中國服務(wù)領(lǐng)域名稱中的滲透。通過實例分析發(fā)現(xiàn)中國境內(nèi)俄餐廳的名稱里蘊含了先例名和先例文,與俄羅斯文化緊密相連,一些普通名詞也與傳統(tǒng)俄羅斯文化和生活方式息息相關(guān),俄特色的自然景觀和動物名稱也同樣是俄羅斯文化的體現(xiàn)。
一、引言
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展, 特別是在20世紀末21世紀初,當世界大部分地區(qū)所有的新生事物都有了自己的專名,逐漸地掀起了一場專有名詞熱潮。 “提名”據(jù)了解,在語言學(xué)里一方面作為一種符號,是一個命名的過程,另一方面是一個不斷伴隨人類對周邊世界的認識過程。
二、理論框架
對于商標和服務(wù)領(lǐng)域名稱的研究屬于專有名詞學(xué)范疇,在俄語語言中統(tǒng)成為 Прагматоним, 目前在俄語中還沒有一個統(tǒng)一的含義,本文我們以俄羅斯學(xué)者Суперанская的定義為依托《商標和服務(wù)領(lǐng)域名稱組成了一個特有的專有名詞體系,他們與人類的實踐活動密切相關(guān),所以統(tǒng)稱為Прагматоним》。[5, c 55] 我們把商標和服務(wù)領(lǐng)域名稱作為研究對象是因為它們在跨文化交際過程中起著重要的作用,并可以通過對其研究深入了解俄羅斯民族的語言文化。此外,商標和服務(wù)領(lǐng)域名稱是現(xiàn)代專有名詞學(xué)中最動態(tài)的子系統(tǒng),通過研究可以解析現(xiàn)代詞組形成趨勢,并在一定程度上研究該地區(qū)人們的偏好。
本文的研究對象僅是Прагматоним的一個分支- 即中國境內(nèi)承載俄羅斯文化的服務(wù)領(lǐng)域名稱(酒店名稱、餐廳名稱、咖啡館名稱和酒吧名稱)。研究的主要目的在于解析中國境內(nèi)的俄服務(wù)領(lǐng)域名稱的語言文化特點。它的新穎之處在于它是第一次以中國主要的幾個城市的俄服務(wù)領(lǐng)域為例進行的俄語語言文化分析—北京、上海、廣州、哈爾濱、綏芬河、三亞等。
三、分析
在中國的俄羅斯餐廳名稱里蘊含了先例名和先例文,它們均屬于先例現(xiàn)象的范疇。[2, c. 62-75] 先例名就是家喻戶曉的名著作品的主人翁名字或者是蘊含著豐富歷史語言文化內(nèi)容的地名。先例文就是民間文學(xué)新聞作品名稱或者是來自電影歌曲的文字。從我們所收集到俄餐名名稱中可以把先例名和先例文分為以下幾組:1)神話、史詩名稱及其主人公名字(Добрыня, Илья);2)文學(xué)著作名稱(Алые паруса, Двенадцать стульев);3)先例地名(Арбат, Красная площ
адь);4)著名人物名字(Гагарин, Репин, Брежнев);5)電影及歌曲名稱(Чашка Чая,Катюшa)。
神話、史詩主人翁名字: У добрыны и Ильи (綏芬河)。 Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алёши Поповича 是俄羅斯史詩的主人公,他們?nèi)齻€統(tǒng)稱為《三位英雄》。
源于文學(xué)小說的先例文:Алые паруса (大連) и Двена
дцать стульев (哈爾濱). ?Алые паруса?-《紅帆》是作者格林寫于1916-1922年的小說,它與俄羅斯文化生活并沒有什么直接的關(guān)系,但是它反映了俄羅斯民族性格特點:對夢想的追求和對奇跡的堅信。1961年蘇聯(lián)話劇《紅帆》使格林的這篇著作和它的主人公變的家喻戶曉,從而成為俄羅斯文化的一部分,其中包括它的歌曲(弗拉基米爾·蘭茨伯格《紅帆》和《沒有人相信奇跡》)。?Двенадцать стульев?- 《十二把椅子》是蘇聯(lián)文學(xué)家伊里夫和彼得羅夫所著的小說,寫于1927年,是一篇滑稽諷刺小說。這部小說的后續(xù)是《金牛犢》。在革命風(fēng)暴到來之際,貴族夫人別圖霍娃將自己一生積蓄的珍寶秘藏在十二把一套的椅子中的一把,直至彌留之際,才將此事吐露給為其作臨終懺悔的神父費多爾及其女婿沃洛比亞尼諾夫。于是,以神父為一方,以女婿為另一方,便展開了一場尋覓與奪取財富的爭斗。
所收集的例子中有莫斯科的歷史地名: красная площадь (北京); Арбат (哈爾濱,大連). Арбат –阿爾巴特街位于克里姆林宮的西邊,是莫斯科市中心的一條著名步行街,起源15世紀,約1公里,緊鄰莫斯科河,莫斯科市現(xiàn)存最古老的街道之一。Красная площадь — 紅場位于莫斯科市中心,是用一塊塊長方形的黑色鵝卵石鋪筑成的,與克里姆林宮相毗連。17世紀中葉起稱紅場?!凹t色的”在俄語中有“美麗的”意思,紅場即為“美麗的廣場”。
著名人物的名字分為:1)作家名字:Гоголь – 果戈里(哈爾濱);2)政治家名字: Брежнев – 勃列日涅夫 (哈爾濱), Путин – 普京 (黑河); 3) 畫家名字: Репин–列賓(北京).
俄羅斯電影和歌曲名稱:Чашка чая (北京); Ох и Ах (三亞); Наша Russia (三亞); Катюша (北京, 三亞); Тройка (北京, 深圳, 香港)。?Чашка чая? -《一杯茶》是蘇聯(lián)一部無聲諷刺喜劇,導(dǎo)演尼古拉·希皮科夫斯基,這部電影也叫做《關(guān)著的門》或《逮捕我》。這部電影講述的是一個莫斯科人被迫尋找住所,而他所入住的公寓,但鄰居總是因為住房問題相互敵對。?Наша Russia? - 《我們的俄羅斯》是俄羅斯一部喜劇連續(xù)劇。 ?Ох и Ах?-《哦和啊》是一部動畫片,講述的是樂
觀者啊和悲觀者哦總是從相對立的角度看問題。?Катюша? ?Березка? ?Тройка? - 《喀秋莎》《白樺樹》《三套車》-是已經(jīng)被翻譯成漢語的中國人家喻戶曉的蘇聯(lián)歌曲。
實例中有蘊含多元文化信息的俄羅斯的地名名稱:СССР (三亞); Россия (北京, 三亞, 綏芬河); Москва (北京, 三亞, 黑河, 大連); Ст. Петербург (哈爾濱); Сибирь (北京); Уссури (綏芬河); Камчатка (綏芬河); Байкал (滿洲里), Дальний восток (三亞).
部分俄餐廳的名稱是英文的:Baikal (北京); Moscow (哈爾濱, 青島); Russia 1914 (哈爾濱, 廣州); Red Square (廣州). 這些蘊含俄羅斯文化的名稱有時候以英文的形式出現(xiàn)是因為考慮到中國的國情,大部分中國人不知道俄語,而英文作為世界語在中國地區(qū)廣泛的被學(xué)習(xí)并普遍的被大眾所接受。
水體名稱中我們的實例有: Волга (北京).
一些普通名詞與傳統(tǒng)俄羅斯文化和生活方式息息相關(guān): Трактир (北京); Трактир Пушкин (北京); Трактир у Лукоморья (三亞) ; Трактир Москва (三亞); Изба (哈爾濱); Погребок (廣州), Balalaika(香港); Щи да каша(香港).
普通名詞трактир 最初是指帶餐廳的路邊客棧,后用于形容低檔酒水餐廳,[4, с. 396]. Изба? 是指俄羅斯農(nóng)村樹林里的木屋。Погребок是погреб小表愛,儲存用品的地窖,特別是農(nóng)產(chǎn)品。Balalaika 源于俄語單詞Балалайка 是俄羅斯民族三弦彈奏樂器。
實例中還有具有俄羅斯特色的自然景觀和動物名稱,例如:Белые ночи(北京); Black Bear (北京); Березка (三亞).
在中國的俄羅斯餐廳酒吧也經(jīng)常以俄語人名命名,例:Маша(北京, 黑河); Руслан(北京); Максим(北京, 綏芬河); Сеня(北京); Диана(三亞);Лена(三亞) Маша и Катя(綏芬河); Сестра Ира и Надя(綏芬河); Юра(綏芬河); Марина(滿洲里); Саша(滿洲里); Калина(青島); Люся (烏魯木齊) ; Виктория (烏魯木齊). 常見的還有人名與第二格表所屬介詞у連用:Сильпо у Дуни(三亞); кафе у Виталика(三亞); У Васи(??冢?у Лизы (石家莊); У тети Вали (天津); У Наташи(黑河); у Сони и Нади(綏芬河); у Анатолия(綏芬河); у Бабы Жени(滿洲里); У Алёны(深圳); у Лены (黑河)у Бориса(烏魯木齊).
為了區(qū)分其他菜系,俄羅斯餐廳中也經(jīng)常使用形容詞'славянский, русский'來表定位屬性,當然這些詞語也體現(xiàn)著俄羅斯文化。例如:Slavyansky(北京); Русский (哈爾濱); Russian Restaurant (哈爾濱,滿洲里,香港); Russian Rouchuan- Шашлычная (哈爾濱, 沈陽); Славянский(綏芬河); русская семья Тония (滿洲里); Russian Street(大連)。
四、結(jié)論
通過對俄羅斯酒店、餐廳、酒吧名稱實例分析可以得出以下結(jié)論:
1.中國境內(nèi)俄羅斯餐廳的名稱與俄羅斯文化緊密相連。
2.中國境內(nèi)俄羅斯餐廳經(jīng)常以俄羅斯人名、俄羅斯地名、俄羅斯水體名稱和已被漢譯的有關(guān)戰(zhàn)爭的歌曲命名。
3. 一些普通名詞與傳統(tǒng)俄羅斯文化和生活方式息息相關(guān),其中最常見的是 'трактир' 。
4. 俄羅斯特色的自然景觀和動物名稱也同樣是俄羅斯文化的體現(xiàn)。
(作者單位:三亞學(xué)院外國語學(xué)院)