• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莫言作品英譯文本的譯介及翻譯模式研究

      2018-05-14 10:21文豪譚宗燕
      知識(shí)文庫(kù) 2018年17期
      關(guān)鍵詞:葛浩文譯介歸化

      文豪 譚宗燕

      以多元系統(tǒng)理論為支持,以莫言作品的知名譯本為研究對(duì)象,闡述以西譯中審為主的中西合譯譯介模式。同時(shí),從關(guān)聯(lián)理論視角論證對(duì)譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯采用歸化策略。

      1 引言

      中國(guó)文學(xué)的譯介是中國(guó)文學(xué)走向世界的關(guān)鍵。在中國(guó)數(shù)量繁多的英譯作品當(dāng)中,存在譯介失衡的問(wèn)題,即知名作品翻譯多,不知名作品無(wú)人問(wèn)津。只有為數(shù)不多的作品在異質(zhì)文化中找到了生存空間,境況尷尬。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。隨即莫言作品受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注和研究。其作品已被翻譯成17種文字在國(guó)外出版,并多次摘取了國(guó)內(nèi)外重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),是中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中較為成功的一例,對(duì)推動(dòng)我國(guó)的文學(xué)和文學(xué)譯介研究向縱深發(fā)展提供了很好的契機(jī)。莫言作品的譯介模式和翻譯策略研究對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去具有一定的借鑒意義,對(duì)提升中國(guó)文學(xué)文化的影響產(chǎn)生了積極示范作用。

      2 莫言作品英譯模式

      2.1以西譯中審為主的中西合譯譯介模式

      20世紀(jì)70年代初色列學(xué)者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論,他認(rèn)為在整個(gè)體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們之間存在著永無(wú)休止的斗爭(zhēng),所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中位于主導(dǎo)位置時(shí),翻譯文學(xué)的語(yǔ)言特色和詩(shī)學(xué)形態(tài)會(huì)越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)處于譯入語(yǔ)國(guó)家文化系統(tǒng)的次要位置時(shí),譯者選擇屈服或遵守本土文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。這是目前中國(guó)作品譯介普遍采用的兩種翻譯模式——西譯中審和中譯西審。就莫言作品而言,其作品能獲得諾內(nèi)爾文學(xué)獎(jiǎng)主要得益于第一種譯介模式即西譯中審模式,代表翻譯家有美國(guó)漢學(xué)家葛浩文和其中國(guó)太太林麗君以及瑞典翻譯家陳安娜。葛浩文翻譯的九部作品中,《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》這三部在西方世界最受矚目,其中《生死疲勞》對(duì)莫言獲獎(jiǎng)具有決定性作用。陳安娜也將這3 部作品翻譯成了瑞典文并在瑞典發(fā)行。在這兩種譯介中,又以葛浩文夫婦的譯作更為典型,也更占優(yōu)勢(shì)。

      例如:我無(wú)法知道一個(gè)在深山老林里像狼一樣生活了十四年的人對(duì)于時(shí)間的感受和看法。(譯文:I have no way of knowing how someone who exists like a wolf for fourteen years in an ancient mountain forest views time or senses its passage.)

      在這里“對(duì)于時(shí)間的感受與看法”沒(méi)有譯為the feelings and opinions of time.葛浩文夫婦以其各自的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),通力合作,選用較正式用詞view,sense 和passage,強(qiáng)調(diào)意味明顯,做到了中西合譯,尤其是西譯中審,指出了雙語(yǔ)譯者在作品譯介中的關(guān)鍵作用,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品走出去有很大的借鑒意義。

      2.2基于關(guān)聯(lián)理論的歸化譯介模式

      關(guān)聯(lián)理論最早是由 Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的一個(gè)闡釋人類交際和認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論。1991年格特率先將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,并在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論模式,為翻譯研究開(kāi)辟了嶄新的視野。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的明示——推理過(guò)程,其目標(biāo)是在原文與譯文讀者認(rèn)知環(huán)境之間獲得最佳關(guān)聯(lián),即讀者以最小的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。1995年勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱形》中提出,文學(xué)翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略:“異化”和“歸化”。異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      為了實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性和可接受性,減少讀者處理努力,葛浩文夫婦對(duì)莫言作品中諸多中國(guó)文化負(fù)載詞采用了靈活的歸化翻譯手法,運(yùn)用重構(gòu)、文化補(bǔ)償?shù)?,為莫言作品在譯入語(yǔ)文學(xué)中找到了絕佳的現(xiàn)存二級(jí)模式。

      例如:奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽(tīng)天籟一般,聽(tīng)著這似乎從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)。(譯文:Grandma's stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high.)

      原作表現(xiàn)的是奶奶得知丈夫是麻風(fēng)病者的悲切之情,這與西方基督徒聆聽(tīng)《圣經(jīng)》圣歌的歡悅之情是相悖的。為了避免宗教沖突和文化誤導(dǎo),在翻譯時(shí)遵從了美國(guó)讀者的宗教信仰,去掉了“像聆聽(tīng)天籟一般”,借用了習(xí)語(yǔ)from on high,采用“歸化”翻譯策略,對(duì)原作做了適當(dāng)?shù)母膶憽?/p>

      3 結(jié)語(yǔ)

      以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),提出了對(duì)莫言作品以西譯中審為主的中西合譯譯介模式;同時(shí),基于關(guān)聯(lián)理論闡述了歸化翻譯策略使用的必要性和必然性,為中國(guó)作品的英譯過(guò)程中歸化策略的采用提供理論支撐。

      (作者單位:武昌理工學(xué)院)

      猜你喜歡
      葛浩文譯介歸化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語(yǔ)加油站)
      歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
      “新中國(guó)70年百種譯介圖書(shū)推薦目錄”發(fā)布
      歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
      傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      葛浩文的“模糊” 翻譯
      行唐县| 清原| 横山县| 阿城市| 阳谷县| 廉江市| 金溪县| 芜湖县| 综艺| 甘洛县| 驻马店市| 溧水县| 黄骅市| 修文县| 榆中县| 西畴县| 青阳县| 织金县| 如东县| 盈江县| 二连浩特市| 泾源县| 仁怀市| 陵川县| 鲁山县| 腾冲县| 城市| 双城市| 沙湾县| 雷波县| 建平县| 高州市| 盈江县| 穆棱市| 丹江口市| 浦东新区| 延长县| 宁陕县| 洛扎县| 修文县| 江达县|