王婉貞
摘 要: 錢鐘書在《林紓的翻譯》中展示了自己的翻譯觀,提出了“化”境說;并將翻譯稱為“媒”“誘”,強(qiáng)調(diào)了其在異語文化傳播過程中的重要性;還提出“訛”在翻譯過程中無法避免。后人對其翻譯觀的研究層出不窮,筆者認(rèn)為錢鐘書的觀點(diǎn)有其局限性,其“化”境說過分強(qiáng)調(diào)歸化翻譯,使翻譯失去原語背后的文化色彩,會在一定程度上不利于異語之間的文化交流與傳播。
關(guān)鍵詞:林紓的翻譯 錢鐘書 “化”境 “媒”“誘” “訛”
一、引言
錢鐘書所寫的《林紓的翻譯》一經(jīng)發(fā)表就引起諸多討論,幾十年來,對其翻譯觀的研究從未中斷。本文就從《林紓的翻譯》淺談自己對于錢鐘書翻譯觀的拙見。從錢鐘書的“化”境說可以看出他主張翻譯要完全歸化,使譯文看起不像是翻譯過來的文字。對此,筆者并不完全贊同。由于兩種語言背后的文化差異,過度追求翻譯的“化”,難免出現(xiàn)不必要的“訛”,影響其發(fā)揮媒介功能。譯者應(yīng)該提高個(gè)人的翻譯水平,在翻譯的過程中發(fā)揮主觀能動性,盡量減少“訛”,從而在最大程度上發(fā)揮翻譯媒介功能。
二、“化”境說
在《林紓的翻譯》中,錢鐘書開頭就提出了影響中國翻譯界至今的“化”境說。他認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味?!保ㄥX鐘書,1985)錢鐘書翻譯觀的核心在于“化”字。他認(rèn)為好的譯作應(yīng)該像是母語使用者的創(chuàng)作,沒有絲毫的翻譯痕跡,要符合譯語的特點(diǎn),符合譯語讀者的文學(xué)審美。由此看出,錢鐘書是主張歸化的,而他本人也是“化境說”的踐行者。比如:他將“Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind”譯為:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。(錢鐘書,1984:541)錢鐘書的譯文采用歸化策略,以文言的形式進(jìn)行翻譯,意境遠(yuǎn)高于原作。但其譯文過于歸化,有過度發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行創(chuàng)作的成分在。比如他將“In separation”譯為“行行生別離”,“行行”二字在原文中沒有體現(xiàn),但他為了追求符合漢語文言的表達(dá),加入了這層意思,這樣的確實(shí)現(xiàn)了“化”,但卻違背了翻譯的忠實(shí)原則。
錢鐘書的觀點(diǎn)與魯迅恰恰相反。魯迅認(rèn)為翻譯要異化,要有“洋氣”,完全保留原文的風(fēng)味,即使譯文讓讀者感覺別扭,也要如此。二者的觀點(diǎn)都有其片面性,如今,更多的學(xué)者認(rèn)為,異化與歸化并不是相互排斥的,比如,何三寧認(rèn)為異化與歸化不再是相互抵制和沖突的矛盾體,采用單一的方法是很難完成翻譯的。(何三寧,2008:29)因此在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要自主選擇恰當(dāng)?shù)牟呗?,使譯文趨于完美。筆者認(rèn)為,翻譯不能像錢鐘書“化”境說那樣完全采取歸化,失去了原文色彩;也不能像魯迅主張的那樣完全異化,使譯文讀起來佶屈聱牙。所以,譯者應(yīng)該試著尋找一條中庸之道,既忠實(shí)于原文,保留異域風(fēng)情,又符合譯語表達(dá)習(xí)慣,能讓讀者易于理解。
三、“化”境說的具體體現(xiàn)
在《林紓的翻譯》中,錢鐘書首先提出了“化”境說,認(rèn)為翻譯要采用歸化策略,好的翻譯要像是作者用本國語言寫出來的作品。但是即便是最優(yōu)秀的譯作,也不可能將一種語言完美地轉(zhuǎn)換成一種語言。因此,翻譯過程中的“訛”是避無可避的。他還將翻譯稱為中外文化交流之間的“媒”或“誘”,強(qiáng)調(diào)其在文化交流傳播過程中的重要作用。而追求“化”,就是為了更好地發(fā)揮翻譯的媒介功能,實(shí)現(xiàn)文化交流目的,但要達(dá)到“化境”就必須盡量減少翻譯過程出現(xiàn)“訛”。
(一)“訛”——翻譯過程無法避免的毛病
在翻譯的過程中,由于文化差異、譯者本身的中文水平或外文水平等因素,都有可能造成漏譯或錯(cuò)譯。錢鐘書將其稱為“訛”,并認(rèn)為這是無法避免的,無論譯者水平多高,都會出現(xiàn)“訛”。林紓的譯文與原文差別甚大,不僅僅是因?yàn)榱旨偙救瞬煌ㄍ馕模撬诜g過程中無意識地錯(cuò)誤導(dǎo)致對原文的不忠實(shí)。比如:林紓將《滑稽外史》中的“Sir, My Pa requests me to write to you, the doctors considering it doubtful whether he will ever recover the use of his legs which prevents his holding a pen……”譯為:“先生足下:吾父命我以書與君。醫(yī)生言吾父股必中斷,腕不能書,故命我書之?!卞X鐘書指出,若按照原文的句法,根本不可能在譯文中加上“腕”或“手”之類的字眼。并且中國古代也有類似的典故,如“李安期……看判曰:‘書稍弱,選人對曰:‘昨墜馬傷足。安期曰:‘損足何廢好書(《太平廣記》卷二五〇引《朝野連載》)。錢鐘書認(rèn)為,若林紓在翻譯的過程中稍加注意可能就不會在譯文中加進(jìn)“腕”字,甚至可能會加注。(錢鐘書,1985)
雖然“訛”不可避免,但對于不同類型的“訛”,譯者應(yīng)做出相應(yīng)的努力,盡力將其降到最少,這也是譯者不可推卸的責(zé)任。
翻譯中出現(xiàn)的“訛”無外乎以下兩種:一是由于譯者自身雙語文化水平不足或?qū)υ谋尘爸R的缺乏造成的無意識地“誤譯”;二是由于譯者在翻譯的過程中按捺不住創(chuàng)作的沖動而譯出不忠于原文的作品。對于前者,譯者可以通過努力提高語言水平,深入了解原語和譯語的文化及原文的背景知識,減少這樣的錯(cuò)誤。因此,譯者應(yīng)具有一定的語言和文化水平,熟知原文背景知識。正如王宗炎所說的,“辨義為翻譯之本”。(王宗炎,1999)譯者應(yīng)真正地全面理解原文,若譯者最原文一知半解,翻譯出來的東西一定與原文本文相距甚遠(yuǎn),這是萬萬不可取得。在文字表達(dá)上,譯者可以對譯文進(jìn)行適度地藝術(shù)處理。雖然“只有詩人才能譯詩”或“只有作家才能翻譯文學(xué)作品”這樣的話過于絕對,但是譯者的確應(yīng)該具有頗高的語言能力。余光中認(rèn)為,翻譯是一種有限的創(chuàng)作,譯者可以不兼具譯者和作家兩種身份,但是必須要有對文學(xué)創(chuàng)作的基本原理有所了解。(余光中,1982)對于后者,譯者應(yīng)該非常謹(jǐn)慎地處理,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)要端正態(tài)度,把握好譯者的角色,不能越矩。因?yàn)榉g是一種創(chuàng)造性工作,質(zhì)量高的譯作可能比原作還要優(yōu)秀。一方面,譯者可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,對原作的內(nèi)容與形式適度進(jìn)行再創(chuàng)造。另一方面,譯者應(yīng)該正確認(rèn)識自己扮演的角色,堅(jiān)守譯者的本分。因此,譯者要正確認(rèn)識翻譯的性質(zhì),即便有寫作能力,也要抑制不適當(dāng)?shù)膭?chuàng)作沖動。只有這樣,譯者才能盡量避免或減少不必要的“訛”,較為完美的完成翻譯任務(wù)。
(二)翻譯的“媒”“誘”功能
雖然翻譯的過程中難以避免“訛”的現(xiàn)象,但是這并不能抹殺翻譯在文化傳播中所起的作用。錢鐘書認(rèn)為翻譯是“居間者或聯(lián)絡(luò)員”,人們在其指引下知曉他國作品,甚至愛上他國作品,“仿佛做媒似的。”(錢鐘書,1985)錢鐘書將翻譯喻為“誘”和“媒”,恰如其分地闡釋了翻譯的媒介作用。其媒介作用有兩層含義,一是讀者可能會因?yàn)樽g作而對原作產(chǎn)生更濃厚的興趣,他自己也表示讀了林紓的翻譯作品,才知道外國小說那么有魅力;二是翻譯對于文化交流的作用巨大,林紓等人翻譯了大量外國小說,改變了當(dāng)時(shí)國人對外國文學(xué)的看法,了解他國風(fēng)俗人情。這種觀點(diǎn)并非錢鐘書獨(dú)有,諸多翻譯家都發(fā)表過類似的看法,都認(rèn)為翻譯在文化交流中起到媒介的作用。郭沫若將翻譯比作“媒婆”,鄭振鐸則進(jìn)一步把翻譯比作“奶娘”,充分說明了翻譯的媒介功能。然而,并不是只有優(yōu)秀的譯作才能發(fā)揮翻譯的媒介作用,只要是翻譯都有此作用。王克非認(rèn)為,譯本所起到的文化交流作用大小與其對原文的忠實(shí)程度并非成正比(王克非,2000),比如林紓和龐德二人的翻譯作品雖然都與原文出人甚大,但這并不影響他們的譯作在文化交流過程中發(fā)揮重大作用。但從辯證的角度來看,好的譯本能引起讀者的興趣,去讀原文,無形中就起到了文化傳播的作用,而差的譯本則會使讀者對譯文乃至原文失去興趣,甚至?xí)绊懽x者對原文創(chuàng)作者的評價(jià),在一定程度上阻礙了文化傳播。如今,各國間文化交流越來越頻繁,翻譯工作者更要發(fā)揮好翻譯媒介功能,翻譯出高質(zhì)量的譯文,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
四、結(jié)語
錢鐘書在《林紓的翻譯》中較為全面地闡述了自己的翻譯觀。他的“化”境說影響極大,至今仍有眾多譯者竭力追求“化”境。但由于各種因素,“化境”是不可實(shí)現(xiàn)的完美理想。因此,他指出林紓的譯文中存在的缺陷,并以小見大的說明了翻譯過程中不可避免的“訛”,并分析其原因,給后人學(xué)習(xí)研究翻譯提供了參考。他還形象地將翻譯比做“媒”,說明了翻譯在文化交流中的重要性。而筆者認(rèn)為,“化”境說有其局限性。完全采取歸化翻譯,會使譯文失去原語背后的“異國風(fēng)情”,在一定程度上不利于文化交流。這在當(dāng)下社會是萬萬不可取的。因此,筆者認(rèn)為翻譯應(yīng)尋求一條中庸之道,使譯文既流暢易懂,又能不失去原語的文化色彩,促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 何三寧.翻譯多元論實(shí)證分析研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008:29.
[2] 錢鐘書.林紓的翻譯[A]//七綴集 [C].上海:上海古籍出版社,1985:1-10.
[3] 錢鐘書.談藝錄[M]. 北京:中華書局,1984:541.
[4] 王克非.翻譯文化史論[M] .上海:上海外語教育出版,2000:6.
[5] 王宗炎.辨義為翻譯之本[A]//楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論(1983-1992)[C].武漢:湖北教育出版社.1999:31.
[6] 余光中.翻譯與創(chuàng)作[A]//羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1982:753.