• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法

      2018-05-17 06:33張愛雯
      現(xiàn)代交際 2018年6期

      張愛雯

      摘要:在英漢互譯過程中,由于兩種語言在句法、詞匯以及修辭等方面存在極大的差異,可想而知在進(jìn)行英語筆譯時(shí),勢必會遇到諸多問題,這時(shí)就需要采用一定的翻譯技巧,而增譯法與省譯法作為常見的翻譯手段,已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用在英語筆譯中。本文就從增譯法與省譯法在英語筆譯中的運(yùn)用原因及其重要性著手分析,進(jìn)而對其實(shí)踐應(yīng)用進(jìn)行探究。

      關(guān)鍵詞:英語筆譯 增譯法 省譯法

      中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)06-0122-02

      隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在英語教學(xué)中,對培養(yǎng)出具有英語語言綜合應(yīng)用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英語筆譯的能力上。由于漢語與英語之間存在一定的差異性,這也就決定了在筆譯翻譯過程中,直譯根本無法充分地表達(dá)出語言效果,這時(shí)還需要運(yùn)用增譯法與省譯法等翻譯技巧,使譯文能夠以最好的翻譯效果展現(xiàn)給讀者。

      一、在英語筆譯中運(yùn)用增譯法與省譯法的原因

      1.英漢之間存在語言差異

      在從事英語筆譯工作時(shí),由于英漢之間所固有的一些語言差異,翻譯工作者必須在筆譯中有所側(cè)重。

      首先,英語與漢語是在不同的文化背景下產(chǎn)生的。在整個(gè)英語學(xué)習(xí)當(dāng)中,英語筆譯屬于其中最繁復(fù)的一部分,這是由于漢語與英語分屬于兩個(gè)不同的語系,其主要表現(xiàn)在發(fā)音、書寫等方面有著極大的差異,并且在使用的語言背景下也有不同之處。例如,在漢語的表達(dá)中會運(yùn)用到諸如歇后語、成語等,但在英語中卻根本沒有這些,正因?yàn)槿绱?,翻譯工作者在進(jìn)行筆譯時(shí),如果遇到此類語言上的差異,在對兩國的文化有著深刻的理解的基礎(chǔ)上,不管是漢譯英還是英譯漢,可以采取適當(dāng)?shù)脑鰷p,只有這樣,被翻譯出來的文字才能更好地表達(dá)清楚原本的意思,讓閱讀者能夠與譯文的真實(shí)語言環(huán)境更加貼近。

      其次,英漢在表達(dá)方面,著重點(diǎn)不同。這就要求在進(jìn)行翻譯的過程中,必須注重適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語句中的中心意義,同時(shí)還要適當(dāng)?shù)卦鰷p語句中的主謂語等,只有這樣才能展現(xiàn)出良好的翻譯效果。

      最后,英漢語種之間在詞語方面具有一定的差異性。通常情況下,英語相較于漢語而言在詞語的運(yùn)用方面更為簡單,在英語中有很多詞語都具有多重解釋,所以在從事翻譯工作時(shí),必須結(jié)合語境,對詞語的不同應(yīng)用含義進(jìn)行反復(fù)推敲,只有這樣,才能將筆者的真實(shí)語意充分地表達(dá)出來。

      2.譯文結(jié)構(gòu)的變化

      英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上也存在很大的區(qū)別,其主要表現(xiàn)為被動使用與主動使用的差別。漢語比較喜歡采用主動的表達(dá)方式,而英語則反之,較為喜歡采用被動語態(tài)。所以,翻譯工作者必須充分地重視兩者的區(qū)別,避免在英譯漢或漢譯英的過程中出現(xiàn)所翻內(nèi)容的意思與作者本意不相符的情況。

      3.譯文語義的完整性與準(zhǔn)確性要求

      作為從事翻譯的工作者來說,最為首要的就是要尊重譯文原本所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要以尊重作者的意愿為基礎(chǔ),從而對譯文進(jìn)行合理的增減,不能隨意地?fù)诫s個(gè)人的主觀情緒等,從而使譯文能夠保持其本身的完整性和準(zhǔn)確性。

      二、運(yùn)用增譯法與省譯法的重要性

      1.增譯法的運(yùn)用,有助于英語詞匯的學(xué)習(xí)

      英語筆譯對于翻譯工作者來說是一個(gè)學(xué)習(xí)英語詞匯的絕佳機(jī)會。因?yàn)橹挥袑υ~匯有牢固的掌握和應(yīng)用能力,才能開展翻譯工作。詞匯的學(xué)習(xí)涉及語言學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,在學(xué)習(xí)母語的時(shí)候,對于那些拿捏不準(zhǔn)的詞匯,通常情況下會結(jié)合語境或是依靠揣摩,而知曉大概意思。然而學(xué)習(xí)外語則不然,如果對于詞匯的意義感覺到模糊不清,會對詞語所在的句子甚至整篇文章的理解都出現(xiàn)偏差。例如醫(yī)學(xué)、科技等專業(yè)術(shù)語,就算有時(shí)費(fèi)盡心思翻譯出來,但在學(xué)習(xí)者看來仍然是晦澀難懂。因此,在翻譯這類詞語的時(shí)候,就可以運(yùn)用增譯法來幫助學(xué)習(xí)者更好地理解這些詞匯的內(nèi)涵和外延。另外,增譯法還為詞匯提供了一個(gè)良好的語言環(huán)境,從而使學(xué)習(xí)者能夠加深對詞匯的記憶并能夠深刻地理解其內(nèi)涵。

      2.省譯法的運(yùn)用,有助于語法規(guī)則的鞏固

      能否把語法學(xué)習(xí)好,直接關(guān)系到整個(gè)語言掌握的程度。打下良好的語法基礎(chǔ),可以使學(xué)習(xí)者能夠?qū)ο嚓P(guān)的法則有更深刻的記憶,從而在以后的學(xué)習(xí)上實(shí)現(xiàn)融會貫通。但在我國英語教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生對于語法的學(xué)習(xí)存在嚴(yán)重的不足,大部分學(xué)生認(rèn)為語法只是簡單公式的累加,學(xué)習(xí)也只是為了應(yīng)付考試。但要想運(yùn)用好省譯法,就必須具備良好的語法功底,特別是對于漢譯英而言,翻譯者會發(fā)現(xiàn)將漢語與英語兩種表達(dá)方式進(jìn)行對比后,能夠更加深刻地體會英語語法知識的實(shí)際運(yùn)用。例如英語中代詞、冠詞以及連詞等有時(shí)可根據(jù)情況選擇不譯,而由于漢語在詞性概念方面較為微弱,不翻譯也不會對整個(gè)句子意思的完整與表達(dá)產(chǎn)生影響。所以省譯法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,不僅能讓學(xué)生少犯語言規(guī)則等錯(cuò)誤,增強(qiáng)語言應(yīng)用能力,還能使其自主地開展語言實(shí)踐操作,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)效果。

      3.有利于培養(yǎng)跨文化意識和能力

      英語和漢語分屬于兩個(gè)不同的語言體系,在語言的表現(xiàn)形式上也極為不同。這就需要翻譯工作者在翻譯中,要注重對語言原本的文化特征加以保留。但在實(shí)際的翻譯工作中,想要做到卻很難,只要有一個(gè)詞表達(dá)得有偏差,就會使整個(gè)文章的表達(dá)產(chǎn)生歧義,從而被讀者誤解。因此,在從事翻譯工作時(shí),不應(yīng)該把工作只停留在理解與表達(dá)語言的層面,而是要透過表面看本質(zhì),對其文化意義、文化內(nèi)涵等進(jìn)行深入細(xì)致的了解。翻譯工作不僅是對語言的翻譯,還是對其文化內(nèi)涵的翻譯,良好的翻譯工作將有利于培養(yǎng)和熏陶翻譯者的文化意識和人文情懷。

      三、增譯法與省譯法的實(shí)踐應(yīng)用

      1.there be結(jié)構(gòu)句式的增譯法和省譯法

      there be句式是英語中最為常見的結(jié)構(gòu)句式之一,意思是“有”,主要是表現(xiàn)為人或事物的存在,抑或在某地有某物,并沒有那里的意思。在英漢互譯過程中,there be這一句式在處理時(shí)通常都需要費(fèi)一番工夫。漢語在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等狀態(tài)詞語的時(shí)候,往往不會被完全地翻譯出來,這主要體現(xiàn)了英語筆譯中省譯法的運(yùn)用。同樣在漢譯英的過程中也會出現(xiàn)這種狀況,充分利用there be用作翻譯句式的增補(bǔ),從而保證句式意思更加完整。

      2.詞語的增譯和省譯

      在用英語或是漢語進(jìn)行表達(dá)時(shí),通常會有這樣一種情況,那就是有些語義需要通過其他詞語或是句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)出來,缺少具體的單詞來承載。這時(shí)在翻譯的過程中就會發(fā)現(xiàn)用別的語言根本無法理解詞語背后隱藏的含義,通常在此時(shí)就需要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增補(bǔ)法和省譯法來配合翻譯。

      3.詞性的轉(zhuǎn)換

      在從事英語翻譯工作時(shí),翻譯者時(shí)常會碰到一些常見的動詞、名詞以及冠詞等的翻譯,而如果在這個(gè)過程中,翻譯者沒有采取合理、規(guī)范的翻譯措施,就會在很大程度上導(dǎo)致這些動詞、名詞以及冠詞的詞性產(chǎn)生轉(zhuǎn)換。而為了不再發(fā)生此類的錯(cuò)誤,便可以將增譯法和省譯法運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。運(yùn)用增譯法可以使語句在表達(dá)方面更為豐富充實(shí),而運(yùn)用省譯法則可以使翻譯在表達(dá)方面更加純正,并且契合語言的原意,與此同時(shí),在很大程度上確保了翻譯中詞性不發(fā)生轉(zhuǎn)換。

      四、結(jié)語

      綜上所述,在英語筆譯的翻譯過程中,翻譯工作者要充分尊重翻譯工作的主旨與初衷,對于語言翻譯中所具有的特性要有足夠的認(rèn)識。而在英語筆譯工作中,有效地運(yùn)用增譯法和省譯法等一些翻譯技巧,可以使翻譯出來的語言文字更加豐富和流暢,從而促進(jìn)翻譯工作的順利完成。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許藝萍.增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10).

      [2]張薇.英語筆譯中的增譯法和省譯法[J].現(xiàn)代交際,2015(12).

      [3]趙琪.英語筆譯中的增譯法與省譯法研究[J].青年文學(xué)家,2016(20).

      [4]吳炯.淺析詩詞翻譯中增譯法的運(yùn)用[J].考試周刊,2016(24).

      [5]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(3).

      責(zé)任編輯:于蕾

      新巴尔虎左旗| 思茅市| 宣化县| 九龙坡区| 卢湾区| 泽库县| 南召县| 准格尔旗| 湖口县| 阿拉善右旗| 大城县| 黄石市| 赤城县| 金寨县| 盐城市| 米易县| 西昌市| 库车县| 文昌市| 法库县| 齐齐哈尔市| 锡林郭勒盟| 广河县| 葫芦岛市| 霍山县| 若羌县| 清水河县| 疏附县| 罗山县| 循化| 连南| 凤阳县| 神农架林区| 余江县| 金乡县| 泸溪县| 乐山市| 大冶市| 银川市| 高碑店市| 雷州市|