龔琪峰
摘 要:嚴復(fù)以“計學(xué)”對譯亞當(dāng)·斯密《國富論》中的economics,該譯詞凸顯了20世紀中國“經(jīng)濟學(xué)”概念轉(zhuǎn)型的一次嘗試,然而東洋“泊來品”——“經(jīng)濟”(之所以置“泊來品”于引號之內(nèi),皆因“經(jīng)濟”一詞中國自古有之)后來卻逐漸占據(jù)中國近代經(jīng)濟話語的主導(dǎo)地位(至少從economics的對譯術(shù)語角度而言如此)。作為承載與交流知識與信息的表達系統(tǒng),語言在知識本體與對象客體間架起了解釋和理解的渠道,而本體(ontology)是用來描述一個系統(tǒng)內(nèi)部知識體系的架構(gòu)。人文社會術(shù)語因其特殊屬性對當(dāng)今計算機形式化語言下的知識本體構(gòu)建提出新的要求,同時也開辟了本體視角下術(shù)語翻譯的新維度。文章借西方術(shù)語 economics于近代中國的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映來凸顯近代術(shù)語翻譯中的術(shù)語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術(shù)語化過程以及術(shù)語傳播與效應(yīng),以期對中國近代術(shù)語翻譯提供新的解讀視角。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟,本體論,術(shù)語翻譯,近代
中圖分類號:H083;H159;F09文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.001
Abstract: “Jixue”, a term by Yan Fu to translate “economics” in Adam Smiths An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, witnessed the conceptual transformation of “economics” in modern China. Nevertheless, “jingji”, a term which can be traced back to ancient China, was reintroduced from Japan to China in the late 19th century and has been dominating economic discourse since then. Language, as one of the expressive systems to impart knowledge and information, could bridge the gap between ontology and its objects. Ontologies are commonly defined as specifications of shared conceptualizations and one of its applied sides is the specification of shared conceptualization in certain domain. Terms (as the basic expressive units of knowledge and thoughts in certain domain) are supposed to comply with the certain requirements considering the specific features of terms in social science. The exploration of uniformity and compatibility of “jingji” and term translation in modern China can be perceived from a) the absorption, integration and transformation of concept, b) the selective realization of native linguistic resources and lexicalization of term translated and c) communication and effectiveness of terms translated.
Keywords: economics, ontology, term translation, modern China
引 言
術(shù)語翻譯活動始于源語中的術(shù)語而終于目的語中的術(shù)語事實,其翻譯對象為源語中的“術(shù)語”,而翻譯結(jié)果則是在不同語言文化間形成“表示同一概念的等價術(shù)語”[1]??梢姡诟拍钔换A(chǔ)之上,術(shù)語的等價性就成為判斷術(shù)語翻譯活動的標(biāo)準之一。因此,術(shù)語翻譯活動既要探究異質(zhì)文化間的概念“同一性”問題,又要考慮建基其上的“譯詞”所指稱術(shù)語與源語術(shù)語的“等價性”以及譯詞在目的語中概念和語言層面的適配問題,因此術(shù)語翻譯活動是一種多重交互活動。換言之,概念、知識、學(xué)科,甚至文化各層面的等價問題貫穿術(shù)語翻譯活動始終,那么探尋術(shù)語本身的知識本體便為解釋各層面的等價提供了深層解釋路徑。知識本體(ontology) 是用來描述一個系統(tǒng)內(nèi)部知識體系的架構(gòu)。當(dāng)前本體論用于術(shù)語研究,認為“‘概念就像一個文件夾, 把相關(guān)的文檔收在一起,而不用去管它的書寫語言是什么”[2]。換言之,本體術(shù)語學(xué)建基于概念互通之上,而不同術(shù)語僅是共通概念(shared concept)在不同文化中語言的差異呈現(xiàn)。另外,當(dāng)前的本體術(shù)語學(xué)以科技術(shù)語研究和共時性研究居多[3]。然而隆多指出:“如果說,對于一種語言中的某個特定術(shù)語在概念和名稱之間存在著一種一一對應(yīng)的關(guān)系,那么這種關(guān)系在兩種或兩種以上的語言的術(shù)語對比中卻不存在。術(shù)語的這種語言現(xiàn)象服從這樣一條語言規(guī)律: 每一種語言都按照特有的方式反映現(xiàn)實。這有時能夠?qū)е乱环N語言中概念與另一種語言中的概念相互對應(yīng), 但有時也能夠?qū)е轮卮蟮牟町悺!盵4]人文社會科學(xué)術(shù)語所具備的特殊的文化取向,更加劇了差異的存在,即“對于人文社科領(lǐng)域的術(shù)語翻譯工作而言,往往會出現(xiàn)‘差異多于‘對應(yīng)的情形,這主要由其文化性本質(zhì)所決定的”[5]。概念間的差異在人文社會科學(xué)術(shù)語的歷時維度考察中進一步放大,因為“人文社科研究本質(zhì)上屬于‘互補型研究,不同研究范式或派別、不同歷史時期的研究或是不同民族、國別的研究都有其存在的獨特價值,彼此不可替代或超越,其評價標(biāo)準也是多元的”[5]。正如羅森(Tony Lawson)對于社會知識域中新興屬性的界定所述:“以往的社會元素被重新組合成為新系統(tǒng)并且新系統(tǒng)的創(chuàng)新性與以往的元素及其所處的社會環(huán)境相關(guān)?!盵6]因此就人文社會科學(xué)術(shù)語翻譯視野中的本體論而言,首先要關(guān)注已有的本體元素,其次是已有元素重新組合的過程和結(jié)果,再次是組合后的系統(tǒng)的創(chuàng)新性,最后則是新系統(tǒng)本體的社會語境。因此,社會領(lǐng)域的知識本體需在上述方面進行歷時性和社會性的考察。本文借近代中國對譯西方術(shù)語economics(economy)①的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映來凸顯近代術(shù)語翻譯中的術(shù)語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術(shù)語化過程以及術(shù)語傳播與效應(yīng),以期對中國近代術(shù)語翻譯提供新的解讀視角。
一 本體論視野下的中國傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)
“經(jīng)濟學(xué)是研究與物質(zhì)資源相關(guān)的人類活動中的‘經(jīng)濟世界,而經(jīng)濟世界則包括主客體兩個部分……同時,經(jīng)濟世界也是社會協(xié)調(diào)個人知識的過程?!盵7]可見經(jīng)濟學(xué)的社會的歷時維度始終伴隨其左右?!芭c計算機學(xué)科視野下的知識本體(最終是人工產(chǎn)物)相比,人文社科的本體作為社會中的一般對象,無論從發(fā)現(xiàn)過程還是最終結(jié)果來看都是社會過程(即進化本體論的角度),而非外部事件(與之相適應(yīng)的是機械的本體論視角)。經(jīng)濟學(xué)本體由經(jīng)濟體系中層出不窮的新的經(jīng)濟事實的描述和發(fā)現(xiàn)并且與其所處時代緊密相關(guān)?!盵7]因此當(dāng)把經(jīng)濟學(xué)相關(guān)概念置于歷時維度中考量時,經(jīng)濟學(xué)的本體也會呈現(xiàn)多元化和社會化趨勢。相應(yīng)地,經(jīng)濟學(xué)術(shù)語本體也須置于具體的歷史文化語境中去描寫和考察:一方面是社會經(jīng)濟事實,另一方面則是社會組織的系統(tǒng)性。
西方經(jīng)濟學(xué)自18世紀從家政學(xué)的轉(zhuǎn)型與西方近代社會的興起同時發(fā)生,進而從家庭管理進入社會管理和財富分配,對經(jīng)濟學(xué)本體的認識是逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)移并以亞當(dāng)·斯密的《國富論》為標(biāo)志,推崇個人權(quán)利和契約精神。西方資本主義發(fā)展時期的社會生計和貧困問題又對個人權(quán)利和契約精神產(chǎn)生了質(zhì)疑,最終走向了馬克思主義的經(jīng)濟決定論。西方近代意義上的經(jīng)濟學(xué)伴隨著西方近代社會一同出現(xiàn),把社會個體從家庭層面引入群體或者社會領(lǐng)域,從而構(gòu)成了人與人之間的社會關(guān)系。換言之,西方近代意義上的經(jīng)濟學(xué)是以經(jīng)濟活動本身對社會在政治、權(quán)利等領(lǐng)域的作用力與反作用力是否存在作為判定標(biāo)準的。反觀中國傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué),與社會政治一直未曾明確分離,其社會屬性一直伴隨左右。中國傳統(tǒng)社會將國家看作家庭的放大,家庭和國家政治從未被明確劃分為兩個獨立的領(lǐng)域,因此在這種社會生產(chǎn)與生活方式中,政治文化和家庭生計是相互依賴的關(guān)系,即儒家倫理綱常維系經(jīng)濟條件的保障。中國傳統(tǒng)的“經(jīng)濟”概念多用于指涉經(jīng)世濟民和治國理政之術(shù)。如前所述,術(shù)語的社會屬性和概念指涉實則是近代社會轉(zhuǎn)型在語言層面的蛛絲馬跡,這些蛛絲馬跡的選擇機制既是社會轉(zhuǎn)型的動力又是社會轉(zhuǎn)型的結(jié)果。那么術(shù)語選擇機制的社會維度也正符合經(jīng)濟學(xué)本體對其社會性和歷時性的要求。
二 economics譯詞中的本體及其轉(zhuǎn)型
正如英國新文化史學(xué)者彼得·伯克(Peter Burke)所說:“所有的概念都不是中性的‘工具?!盵8]近代經(jīng)濟學(xué)術(shù)語譯詞的多樣化正是中西經(jīng)濟學(xué)本體差異及中國傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)本體轉(zhuǎn)型過程在語言層面的反映,游走于新舊社會資源之間并通過各派別的不斷闡釋,經(jīng)歷了“器物之屬”“體用之間”和“中西融通”,最終確立了“經(jīng)濟”一詞的主導(dǎo)地位。
1. 器物之屬
傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)本體是社會階層秩序維持及整合,道德籠罩下的經(jīng)濟學(xué)觀念始終沒有走出道德約束機制的藩籬,這種導(dǎo)向在近代經(jīng)濟術(shù)語譯詞上可窺一斑?!敖?jīng)濟”作為西來economics的譯詞始于晚清入華的新教傳教士(馮天瑜《經(jīng)濟辨析》對此進行了梳理,方維規(guī)也有所梳理,但未提供譯者),但西方傳教士多側(cè)重于“經(jīng)濟”的政治性古典義,即“經(jīng)世濟民”和“經(jīng)世濟俗”,而中國晚清學(xué)人就economics的翻譯進行了諸多探索,如富國策、銀學(xué)、計學(xué)、生計學(xué)、平準學(xué)、理財學(xué)、財學(xué)、資生學(xué)、輕重學(xué)等,清朝學(xué)部審定的譯詞為“富國學(xué)”。從表1可以看到,近代中國語境內(nèi)economics譯詞的紛繁復(fù)雜。
上述種種嘗試均意味著晚清學(xué)人力圖擺脫“經(jīng)濟”的傳統(tǒng)政治含義,轉(zhuǎn)向西式國計民生的近代經(jīng)濟要義。“西方概念和詞匯通過本土詞素整合進漢語的路徑……在大多數(shù)情況下,被借用的不是詞匯而是概念。”[10]
可見,對中國近代術(shù)語翻譯現(xiàn)象的梳理需分析概念層面的“借用”及其語言手段的選擇。從表1中的譯詞可以看到,19世紀70年代以后,西方經(jīng)濟學(xué)的基本概念economics走入中國近代學(xué)人視野并以“生計”“富國”“理財”“養(yǎng)民”等作為其對譯詞,其后所屬學(xué)科界定多為學(xué)、計、策、道等。概念是以詞為基礎(chǔ)的,每一個概念一定與某個詞相聯(lián)系,但并不能夠說某個詞就是一個概念。只有當(dāng)一個詞在一定的社會和政治語境中為了特定的目的而不斷地被使用,具有一定的意義和指向功能并被固定下來之后,才成為大家接受與認可的“概念”。正是這些共同接受的概念構(gòu)成了人們進行社會闡釋和活動的場域。經(jīng)濟學(xué)雖在學(xué)人認識層面上納入經(jīng)世之說,但在譯詞上依舊保留了“策論”“銀學(xué)”“理財”等。雖然其間“濟民”說比重上升,但其出發(fā)點均為輔助儒家倫理社會。此一時期,正是中國洋務(wù)運動興盛之時,引進西方器物和發(fā)展國防現(xiàn)代化,但不能與儒學(xué)的基本價值相矛盾;同時,洋務(wù)運動強調(diào)與民休息,以恢復(fù)在太平天國戰(zhàn)爭中被破壞的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),其間部分洋務(wù)派人士主張將經(jīng)商、興利作為國策,加入經(jīng)世致用之列,然而這些均是以不觸動儒學(xué)根本社會形態(tài)為基礎(chǔ)的。換言之,洋務(wù)運動時期西方的“經(jīng)濟”在中國的譯詞是時人在肯定社會基本形態(tài)的前提下,對傳統(tǒng)知識進行的調(diào)試與選擇。此階段economics的譯詞多以西方經(jīng)濟學(xué)作為鞏固儒家倫理的社會形態(tài)的工具,因為中國傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)觀點與西方economics在本義上存在巨大差異,西方的economics并不能觸動中國傳統(tǒng),但是卻可以成為有力的“器物”以鞏固中國社會的正常運作。傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)中的經(jīng)世內(nèi)容依舊占據(jù)經(jīng)濟學(xué)本體的主流,雖有部分調(diào)整,但并未成為新的知識體系。正如王汎森所述:“弄清楚一個時代思想資源的版圖、輪廓與內(nèi)容非常不容易,在思想資源與概念工具沒有發(fā)生重大改變之前,思想的種種變化,有點像鳥籠經(jīng)濟,盤旋變化是可能的……但是變化穿鑿的幅度與深度還是受到原有思想資源的限制……這或許解釋了為什么傳統(tǒng)士人在面對危機或是面臨重大轉(zhuǎn)折時,一再想象的解決辦法都是回到上古三代?!盵11]這一論述也恰恰呼應(yīng)了近代初期士人面對西方概念時所采取的復(fù)古和反傳統(tǒng)兩個看似對立卻又緊密關(guān)聯(lián)的態(tài)度。然而,不容忽視的是,對于“生計”的關(guān)注其實已經(jīng)觸動了傳統(tǒng)家國同構(gòu)的傳統(tǒng)認識并凸顯了個人權(quán)利層面。同時從知識本體的社會經(jīng)濟事實角度而言,傳統(tǒng)社會所賴以存在的封建小農(nóng)經(jīng)濟和建基于其上的倫理社會隨著洋務(wù)運動中民族資產(chǎn)階級的興起和新興產(chǎn)業(yè)的崛起也逐漸改變。
2.體用之間
甲午戰(zhàn)爭的失敗摧毀了自洋務(wù)運動以來所建立的對西方文化的工具性認識,讓國人意識到了堅船利炮之外還要有先進的文化與政治作為保障。洋務(wù)運動“器物”之屬與中國傳統(tǒng)的基本價值“體”并不矛盾,然則少數(shù)士大夫階層也認識到傳統(tǒng)經(jīng)世思想不足以抵御西方?jīng)_擊,進而開始探索西方學(xué)說如何用以鞏固中國傳統(tǒng)社會形態(tài)。洋務(wù)運動時期存在西學(xué)中源說的傾向,西方在甲午戰(zhàn)爭之后才真正走入近代中國的視野?!绑w用”說逐步取代了“器物”說,然而“體用”并非囿于中國傳統(tǒng)哲學(xué)范疇中,所謂“體”就是根本的、第一性的,所謂“用”就是從生的、第二性的,此時轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袑W(xué)為內(nèi)學(xué),西學(xué)為外學(xué),中學(xué)治身心,西學(xué)應(yīng)世事”[12],這意味著近代中國逐步意識到西方學(xué)說器物工具屬性之外的社會功效。對西學(xué)的認識轉(zhuǎn)型是對洋務(wù)運動以來近代中國的西方因素的重新組合,最終形成了對西學(xué)的新認識。這些對西學(xué)的新認識在economics譯詞上體現(xiàn)為譯詞本身游離于“體用”之間的雜糅地帶。
1902年,嚴復(fù)以“計學(xué)”對譯economics,該詞代表了近代中國對西方經(jīng)濟認識的一次質(zhì)的飛躍,其學(xué)科化與科學(xué)化的趨勢最終呈現(xiàn)為對中國傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)的概念轉(zhuǎn)型嘗試,學(xué)界已多有論述。同時,1903年在《新爾雅》中出現(xiàn)了“經(jīng)濟”“計學(xué)”“經(jīng)濟學(xué)”“理財學(xué)”并列的情況。作為近代中國最早的一部新語詞詞典,《新爾雅》對中國近代新學(xué)科新詞匯做了一番細致的梳理并分為14個部分,每部分又細分為若干篇并對詞匯提供解釋?!搬層嫛辈糠质拙渲^之:“論生財折分交易用財之學(xué)科。謂之‘計學(xué),亦謂之‘經(jīng)濟學(xué)。俗謂之‘理財學(xué)?!贝碎geconomics的譯詞沿用了嚴復(fù)的“計學(xué)”。第一篇“總釋”對其所涉及的“生財”“折分”“交易”“用財”和“財政”等做了具體解釋,篇末把“計學(xué)”分為純正計學(xué)與應(yīng)用計學(xué)兩類,應(yīng)用計學(xué)又進一步被分為“富國策”(即“以計學(xué)原理為標(biāo)準,而就生計之現(xiàn)象分別研究處分之法”)和“財政學(xué)”(即關(guān)乎“國家之歲入、歲出、歲計預(yù)算及公債之方法”)。從《新爾雅》對經(jīng)濟的闡述中我們不難看出,20世紀初時人嘗試著將經(jīng)濟嚴格限定于西方近代意義上的經(jīng)濟學(xué)范疇之內(nèi),進而逐步剝離“經(jīng)世”在道德層面上的牽連。然而,“計學(xué)”并未得到時人認可,“生計”等其他譯詞依舊廣泛存在。
如前所述,雖然“體用”之說擺脫了洋務(wù)時期對西方知識的工具主義認識,但是學(xué)習(xí)西方不能損害中國傳統(tǒng)的“體”。從表1可以看到,“計學(xué)”之后,近代學(xué)界雖已出現(xiàn)用“經(jīng)濟”來指涉economics的現(xiàn)象,然而在“體用”說的觀照下, 20世紀初economics譯詞從“計學(xué)”到“經(jīng)濟”都是對傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)因素在近代的系統(tǒng)化嘗試,“計學(xué)”試圖打斷傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)與西方經(jīng)濟學(xué)系統(tǒng)之間的前后相繼,盡力保持其純粹學(xué)理之說,《新爾雅》則記錄了時人的努力。然而,“無論是清廷和辦新政的紳士用‘經(jīng)濟指涉現(xiàn)代工商,還是革命派和改良派接受日本用‘經(jīng)濟翻譯economics,二者背后有著共同的思維模式……在接受外來觀念時,仍然把道德作為社會組織的重要原則,中國在接受西方各種觀念時,都受中國傳統(tǒng)文化深層結(jié)構(gòu)的制約?!盵13]該時期“經(jīng)濟”譯詞可視作在體用之間尋求平衡的過渡性嘗試,既保留了西方經(jīng)濟學(xué)要素,又暗含了中國傳統(tǒng)經(jīng)世之說。
3.中西融通
自20世紀始,“經(jīng)濟”一詞逐漸為國人所接受?!敖?jīng)濟”二字連為一詞,在北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫中對古代漢語進行檢索,共出現(xiàn)644條相關(guān)語料。據(jù)該語料庫關(guān)于古代漢語語料一級目錄使用說明,共有明確朝代標(biāo)示的語料為280條,分布如圖1。
“經(jīng)濟”一詞在清末雖與西方經(jīng)濟學(xué)有所牽連,但“體用”之關(guān)涉是其在這一時期的重要特點。民國時期“經(jīng)濟”二字連為一詞出現(xiàn)了又一高峰。“經(jīng)濟”一詞的回溯正是通過特定的或綜合的敘事模式對近代中國社會轉(zhuǎn)型產(chǎn)生作用。清末西方資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)傳入中國的歷史過程中外學(xué)者皆有論述,特里司各特(Paul B. Trescott)認為“在西方經(jīng)濟思想的沖合過程中,明顯地存在兩股力量,一是西方在華人員主動傳播(push component);二是中國知識分子致力于闡釋、傳播和調(diào)整西方經(jīng)濟思想,如馬建中、嚴復(fù)、梁啟超和康有為等(pull component)”[14]??梢妭鹘淌咳后w與中國知識分子發(fā)起或參與的翻譯工程對西方資產(chǎn)階級經(jīng)濟思想在近代中國的傳播是功不可沒的。然而,“從整體上看,這一時期中國的經(jīng)濟學(xué)仍然處于引進階段,所謂國人自編的經(jīng)濟學(xué)著作,基本上就是外文著作的翻譯整理,沒有什么創(chuàng)新。”[15]西方在華人員主要是傳教士,他們對經(jīng)濟學(xué)本身就一知半解,而且大多不通漢語,翻譯活動主要采用口譯外加中方人員筆述的辦法,因此方維規(guī)整理的表格中僅有為數(shù)不多的傳教士譯詞,而中國知識分子,尤其是海外留學(xué)生的譯本則占據(jù)大部。
馬西尼分析中國近代詞匯形成時曾論述:“20世紀初,日語成了新詞的礦藏,由于迫切需要新詞,它受到了漢語詞匯的歡迎。這種本來是純粹的詞匯現(xiàn)象,卻也與當(dāng)時的政治氣候和文化思潮有了密切聯(lián)系……在世紀之交,語言問題被看成了政治改革中的關(guān)鍵問題?!?[16]甲午戰(zhàn)爭之后,中日之間的文化流向發(fā)生了根本變化:日本文化開始回流中國。此外,在明治維新中“文明開化”的價值取向下,西方思想開始大量涌入日本,與之相得益彰的是日語地位在東亞文化圈的提升?!懊髦尉S新以后日語率先完成了向近代國語的轉(zhuǎn)變,并與西方文明緊密地連在一起,成為傳遞新知識的載體。漢字文化圈的其他國家、地區(qū)發(fā)現(xiàn)通過日語可以短時間內(nèi)接受西方的新知識,日語在歷史上首次成為非母語使用者的學(xué)習(xí)對象……從‘方言演進成東亞的強勢語言。”[17]與日本形成鮮明對比的是近代中國自洋務(wù)到維新再到新政,無一能挽救頹敗的局勢。儒家倫理所組織的社會形態(tài)首先受到?jīng)_擊,取而代之的是強調(diào)社會由獨立個人根據(jù)契約而組成。對于economics譯詞而言,擺脫道德束縛則意味著需要對游離于“體用”之間的“經(jīng)濟”一詞所蘊含的西方經(jīng)濟學(xué)因素進行重新組合。對于個人權(quán)利的重視和社會契約的強調(diào),恰恰是西方近代意義上經(jīng)濟學(xué)的標(biāo)志,即強烈的社會關(guān)懷。此時近代中國語境內(nèi)的“經(jīng)濟”一詞顯然已具備了西方經(jīng)濟學(xué)的因素與特點,而這些新的因素與特點則經(jīng)過新文化運動進行重新組合。有學(xué)者對新文化運動期間“經(jīng)濟”一詞的意義類型進行概括:“經(jīng)濟”一詞絕大多數(shù)指涉人和社會的生計,或生產(chǎn)能力以及節(jié)儉之意,由此擺脫了傳統(tǒng)的道德含義。
“經(jīng)濟”一詞實則是文本、語義和語境三者互動的最終產(chǎn)品及其在中國社會主導(dǎo)思想潮流中留下的語言蹤跡。經(jīng)濟學(xué)作為與社會關(guān)聯(lián)甚廣的學(xué)科,其社會屬性為中外學(xué)者所共識。早期譯詞的種種嘗試是維護儒家的社會基本形態(tài)在近代中國經(jīng)濟術(shù)語上的反映,其學(xué)科本體主要指涉中國經(jīng)濟觀點中的家國同構(gòu)與儒學(xué)社會根基,即使在西方經(jīng)濟學(xué)概念已經(jīng)進入近代中國之時,其對應(yīng)譯詞依舊參考傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)本體觀照下的國家關(guān)懷和社會政治遠景。只有當(dāng)儒家意識形態(tài)受到普遍質(zhì)疑,在近代中國出現(xiàn)新的社會經(jīng)濟體,而新的社會形態(tài)成為時人追逐的對象之后,“經(jīng)濟”譯詞才開始指涉economics并逐步擺脫道德束縛,但不能否認的是,正是建基于中國傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)因素之上的翻譯活動,才逐漸讓西方經(jīng)濟學(xué)因素走入時人視野,提供了重組傳統(tǒng)和現(xiàn)代的可能性。economics一詞進入近代中國后,在西方經(jīng)濟學(xué)本體認識上經(jīng)歷了“器物之屬”和“體用之間”,最終“經(jīng)濟”一詞在近代中國追逐西方社會發(fā)展類型并體現(xiàn)經(jīng)濟學(xué)社會關(guān)懷的進程中得以確立。
三 “經(jīng)濟”回溯對于中國近代術(shù)語翻譯史的啟示
中國近代術(shù)語翻譯史,本質(zhì)上是探尋近代社會轉(zhuǎn)型在語言層面留下的蛛絲馬跡,而這正是構(gòu)筑時人理解和闡釋社會空間活動的基礎(chǔ),建基于其上的語言行為又進而提供了話語體系構(gòu)建和推動歷史變化的因子。作為翻譯史研究的重要構(gòu)成部分,本體術(shù)語學(xué)視野下的人文社會科學(xué)術(shù)語翻譯史研究也便有了新需求。首先是不同語言文化間人文社會科學(xué)術(shù)語的概念差異性維度下的差異及解釋機制描述,其次是術(shù)語翻譯史中概念變遷與語言選擇機制的描述,最后是術(shù)語翻譯史研究的術(shù)語在知識傳播中的社會功能描述。塞杰(J. C. Sager)提出的術(shù)語學(xué)三個研究維度,即認知維度、語言維度和傳播維度或可給本體術(shù)語學(xué)視野下的術(shù)語翻譯史研究提供解釋路徑。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的重要原則之一即概念優(yōu)先,且概念又是普通術(shù)語學(xué)的核心,因此對某學(xué)科知識體系中的“概念”梳理往往成為術(shù)語分析的起點。如果說概念為“經(jīng)”,名稱為“緯”,術(shù)語則為“經(jīng)緯”相交之處,既體現(xiàn)了概念的“意義范圍”,又呈現(xiàn)了概念的“語言行動”及其選擇機制。重要概念的形成、傳播、認同和使用的深入探討,特別是通過對它們?nèi)绾闻c社會政治彼此互動的途徑與機制等的揭示,無疑有助于呈現(xiàn)政治、經(jīng)濟、思想文化相互交織的立體化歷史圖景,有效地改變以往近代史研究中政治史、經(jīng)濟史、思想文化史和社會史彼此割裂的認知格局,幫助人們洞悉近代歷史發(fā)展演變的復(fù)雜動力,從而豐富和深化對于中國近代史的認知。正如英國學(xué)者朗(Long)所言:“通過翻譯史研究,能夠更好地理解不同語言、文學(xué)和宗教傳統(tǒng)之間的接觸和影響,能夠更好地理解科學(xué)知識的傳播和發(fā)展?!盵18]
注釋
① 由于economics與economy譯詞在近代中國基本通用或譯者并未過多關(guān)注二者的區(qū)別,因此本文將二者等同對待。
② 北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫檢索結(jié)果的簡單統(tǒng)計。
參考文獻
[1] 魏向清. 人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J]. 外語學(xué)刊,2010(6):165-167.
[2] 邱碧華. 本體術(shù)語學(xué):把術(shù)語和知識本體統(tǒng)一起來的范式[J]. 中國科技術(shù)語, 2016(3):20-25.
[3] 邱碧華. 近20年法國學(xué)者對現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的貢獻[J].中國科技術(shù)語, 2016(5):20-24.
[4] 隆多. 術(shù)語學(xué)概論[M].劉鋼,劉健,譯. 北京:科學(xué)出版社,1985:32-33.
[5] 魏向清. 國際化與民族化:人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略[J]. 南京社會科學(xué), 2010(5): 116-121.
[6] Lawson T. Some Critical Issues in Social Ontology: Reply to John Searle[J]. Journal for the Theory of Social Behaviour,2016 (4) :429.
[7] Potts J. Ontology in Economics[C]// Poli R,Seibt J. Theory and Applications of Ontology: Philosophical Perspectives. London: Springer,2010: 277-285.
[8] 伯克.歷史學(xué)與社會理論[M]. 姚鵬,等譯;劉北成,校. 上海:上海人民出版社,2001:56.
[9] 方維規(guī). “經(jīng)濟”譯名溯源考——是政治還是經(jīng)濟[J]. 中國社會科學(xué),2003(3):181-182.
[10] 郎宓榭,阿梅龍,顧有信.新詞語新概念:西方譯介與晚清漢語詞匯之變遷[M]. 趙興勝,等譯. 濟南:山東畫報出版社,2012: 72.
[11] 王汎森. 中國近代思想與學(xué)術(shù)的系譜[M]. 長春:吉林出版集團有限責(zé)任公司,2010:184.
[12] 張之洞. 勸學(xué)篇[M].長春:吉林出版集團有限責(zé)任公司,2011:159.
[13] 金觀濤,劉青峰. 觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成[M]. 北京:法律出版社,2011:308.
[14] Trescott P B. Jingji Xue: The History of the Introduction of Western Economic Ideas Into China, 1850-1950[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2007:12.
[15] 林毅夫,胡衛(wèi)東.中國經(jīng)濟學(xué)百年回顧[J].經(jīng)濟學(xué)(季刊),2001 (1):3-18.
[16] 馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究[M]. 黃河清,譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.
[17] 沈國威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書局,2010:62.
[18] Long L. History and Translation[C]// Kuhiwezak P,Litttay K. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007: 64-75.