陳錦媛 崔新平
【摘 要】唐詩詩歌是中華文化的文化精髓。數(shù)字的應用對于唐詩的創(chuàng)作起到了很好的使用效果。然而,詩歌作為一種字面上的文體,中國與英語母語國文化的差異和數(shù)字的功用,對于唐詩中的數(shù)字翻譯更加困難。唐詩詩詞中的數(shù)詞能夠分為實數(shù)、模糊和特殊數(shù)字。數(shù)字詞語具有創(chuàng)造意境、展示情感、修辭、增強節(jié)奏、描述事件、抽象效果的功用。
【關鍵詞】功能對等理論;翻譯;數(shù)詞
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0181-02
詞匯是所有民族語言文化中所共有的計數(shù)單位,包括基數(shù)和序數(shù)。它能夠是數(shù)字的準確性表達,也能夠是模糊性表達。在漢語中數(shù)字所表現(xiàn)出的簡潔性和豐富的內涵,譬如“一”“三”、“四”“萬”等等數(shù)詞在中國古代詩歌中在所多用,詩歌可以通過對于數(shù)詞的巧妙使用來表示一般語言無法表達的深刻內涵、實現(xiàn)語言的凝練和藝術效果的美學。然而,中國與西方文化的差異賦予了數(shù)字的不同的文化內涵,使其難以在詩歌中翻譯出來。在中國古代詩歌的翻譯中,能夠采用什么樣的翻譯策略來達到原詩在意義和藝術效果上的對等。本文擬對唐詩中的數(shù)字進行分類,分析其詩歌的功用,并以許淵沖先生的翻譯為例,提出了詩歌中數(shù)字翻譯的有效對策。
一、唐詩中數(shù)字的應用分類
數(shù)字在詩歌的使用中不僅能發(fā)揮計數(shù)功用,還能隱藏其基本的計數(shù)功用。計數(shù)時,數(shù)字單詞能夠是真實的,也能夠是虛構的。在翻譯的前提下,正確地將數(shù)字進行分類是必要的。詩歌中數(shù)字的使用,根據(jù)其結構特點,唐詩中的數(shù)字可以分做量詞、形容詞、名詞等等等。在本文中,在詩詞中的數(shù)詞根據(jù)結構形式可以分為三類,即實際的具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞和特殊數(shù)詞。
實際的詞數(shù)指的是在正確數(shù)字的表達中現(xiàn)實的實際數(shù)字和時間。馮延巳《長命女》一詞中“陳三愿”之句中,“三”字是在對夫妻雙方春宴上的愿望數(shù)量的真實描述,詩中接著就通過數(shù)字“一”、“二”、“三”一一列舉了三個愿望的具體內容。
模糊數(shù)是不確定數(shù)據(jù)量化的概念。大眾對于文學作品的審美傾向使得文學語言的表現(xiàn)形式不盡相同。詩人通過對于數(shù)詞使用于詩歌所產生的意象,可以很合適的完成詩歌中朦朧意象和意象的創(chuàng)作。詩人對于數(shù)字的使用不僅可以創(chuàng)造朦朧模糊的審美意趣,也極大程度的激發(fā)了讀者的想象空間。以白居易《答謝家最小偏憐女》中“嫁得梁鴻六七年”為例,以及《新豐折臂翁》中“未過十人二三死?!敝?,還有岑參《山房春事》“極目蕭條三兩家?!钡饶:复娜齻€例子,詩人并沒有直接向讀者傳達特定的數(shù)字、數(shù)字和家庭數(shù)字,而是與相鄰的數(shù)字創(chuàng)作模糊印象,激發(fā)讀者的想象。從以上的例子能夠看出,在中國古典詩歌中,比較經典的連續(xù)使用兩個數(shù)字或是以多少余等等的詩歌創(chuàng)作技巧,可以很好的傳達模糊的意象。數(shù)字語言的模糊性也能夠通過數(shù)字的表面意義來實現(xiàn)。
特殊數(shù)字主要由數(shù)字文字與中國文化內涵和修辭功用的數(shù)量組成,可分為四類。首先,有數(shù)字組成的地方的名詞,山名,河湖等。如“五陵北原上,萬古青蒙蒙”?!拔辶辍敝傅氖俏逦换实鄣牧昴箶?shù)量。第二,數(shù)字涉及典故、歷史文化和歷史人物。如“勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢”。三足鼎分別是蜀、魏、吳“三足”;第三,時間、季節(jié)和節(jié)日的數(shù)字。例如,杜審言《登襄陽城中》“旅客三秋至”之句,其“三秋”指九月,并不是三個秋天的意思。
二、許淵沖唐詩數(shù)詞翻譯中的翻譯策略
(一)直接翻譯法
直接翻譯法是指忠于原文的表達方式,一字一句的對照翻譯再現(xiàn)原詩中的數(shù)字詞和意象,準確地傳達原詩的內容。當數(shù)字詞被用于實際作用時,時間和數(shù)量需要客觀地呈現(xiàn),通常是進行直譯。在字面上,中國“百”、“千”等等對應英語〝hundred",〝thousand"等等。白居易“十三學得琵琶成”之句中,“十三”是真實的年齡,許淵沖先生因此將其直譯為〝At thirteen I learned on the pipa how to play",
李賀《李憑箜篌引》“二十三絲動紫皇”中許淵沖先生將“二十三絲”直譯為〝twenty-three strings"箜篌有二十三根弦,因此,重現(xiàn)了意象。
(二)改動翻譯法
英語和漢語的數(shù)字都有真實的和想象的功用,但由于中西文化的差異,語言的使用和其他方面,數(shù)字詞語的使用頻率不同。因此,為了更好地匹配目標語讀者的語言使用習慣,更好地傳達原文意思與意向,譯者能夠在翻譯過程中考慮使用改譯的方法。有時譯者也采用改譯策略,以突出原詩中的一些修辭。改譯分為數(shù)字和縮略語的擴展。
數(shù)字詞的擴展是指翻譯中單詞的數(shù)量大于原文的數(shù)量。他將李白《夢游天姥吟留別》“天臺四萬八千丈”翻譯成〝Mount Heavens Terrace, five hundred thousand feet high"?!癴ive hundred thousand feet high五十萬英尺”的翻譯明顯大于“四萬八千尺”的原詩,但是原詩的四萬八千丈也不是實指,兩種數(shù)字的都夸張突出高聳的山脈,所以數(shù)字的翻譯在擴大,突出了山之高,但卻不影響原詩的藝術效果。兩個數(shù)字的功用是實現(xiàn)虛指修飾,所以它能夠功用等同起來。
縮寫數(shù)字指的是翻譯中單詞的數(shù)量小于原文。張祜《故國三千里》里的“三千里”用來夸大家鄉(xiāng)的距離之遙遠,并不是實際指代距離有三千里。許將數(shù)詞縮小,譯為〝She has lived here a thousand miles from her home"。。在譯者的表面上沒有忠實的原文,但事實上,〝a thousand"與“3000里”有著同樣的雙曲功用。因此,譯者要傳達原文的功用意義。同樣,杜甫《茅屋為秋風所破歌》“安得廣廈千萬間”中“千萬間”譯為〝ten thousand ",也達到了原詩的藝術效果。
許淵沖先生將白居易《長恨歌》中“西出都門百余里”譯為〝And thirty miles from Western Gate they stopped again"在詩歌中,將短距離的步行距離,譯者將縮小到“三十英里”,更明顯的表示出距離是短暫的。同樣,許淵沖先生將白居易《楊柳枝詞》中“一樹春風千萬枝”改譯為〝A tree of million branches sways in breeze of spring"其中〝million"具有〝Ten million"的藝術效果,生動地描述了吹過綠葉柳樹的春風。
(三)省略翻譯法
中文與英語的語言的差異是翻譯過程中進行數(shù)字翻譯省略的原因。“一”的概念能夠用不定冠詞〝a"或〝an"來表現(xiàn),而漢語復數(shù)的概念能夠通過英語可數(shù)名詞的復數(shù)形式來實現(xiàn)。又比如,溫庭筠《望江南·梳洗罷》:中過“盡千帆皆不是”“千帆”是對單詞數(shù)量的夸張,用來表示更多的船只,許淵沖先生將翻譯成“many sails許多帆”。許淵沖先生本能夠直接用復數(shù)形式表達這艘船,但他增加了〝many"形容詞來形容船的數(shù)量,并強調了這個數(shù)字的巨大。〝Miles"和〝Miles and Miles"能夠翻譯成復數(shù)形式。英語中的一些固定結構,如名詞+介詞+名詞,也能夠用數(shù)量表示。例如,崔顥名詩《黃鶴樓》“昔人.....,白云千載空悠悠?!敝小鞍自魄лd空悠悠”之句,許淵沖先生將其翻譯為〝Only white clouds still float in vain from year to year"。“千”這個數(shù)詞雖然沒有得到直接翻譯,但它的含義已在“year to year年復一年”中得到了反映。此外,英語中的形容詞能夠代替詩詞中的數(shù)字詞。例如,“萬里陽關道路”中的“萬里”就是為了表現(xiàn)路途的遙遠,并不是實指。許淵沖先生翻譯成〝Long long the road to southern",多次使用〝Long Long",強調距離。雖然〝Long Long"字沒有照搬原詩“萬里”的夸張表達,但也能顯示出距離,通過〝Long Long"更能激發(fā)讀者的想象——不禁有如此疑問:距離有多長。許淵沖先生習慣將詩中翻譯的千里,萬里,把它變成了遙遠的形容詞。同樣,英語動詞或一些句型也能夠表達數(shù)字單詞的虛數(shù)含義。
三、結論
數(shù)字在中國古代詩歌中起著重要的作用。因此,古代詩歌中的數(shù)字翻譯是詩歌翻譯的重要工作部分。本文介紹了許淵沖先生對于中國唐朝詩歌數(shù)字翻譯的分類并對內容進行摘要,從功用對等理論看許淵沖唐詩翻譯中的數(shù)詞模糊化,對其在詩詞中的作用進行了探討,并對漢詩中的數(shù)字翻譯進行了總結。
參考文獻:
[1]杜晶潔. 中國古詩詞中數(shù)詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J]. 湖北第二師范學院學報, 2016, 33(4):114-119.
[2]劉毓. 唐詩中數(shù)詞內涵及其英譯研究[D]. 南華大學, 2015.
[3]郭夢怡. 淺談功能對等理論下許淵沖唐詞的英譯[J]. 鴨綠江月刊, 2015(1).
[4]魏蕊. 從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯[J]. 校園英語, 2015(12):227-228.
[5]龍藝紅. 概念轉喻視角下《長恨歌》三個英譯本的功能對等分析[D]. 貴州師范大學, 2016.