• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于項目實踐的口譯教學(xué)反思

      2018-05-30 03:22:43李大平
      大東方 2018年1期

      摘要:隨著國際化近年來在哈爾濱發(fā)展日益增多,其市場對譯員數(shù)量及譯員素質(zhì)和能力要求均有提高。本文作者口譯項目工作經(jīng)驗豐富,均帶領(lǐng)學(xué)生實習(xí)觀摩。結(jié)合實踐經(jīng)驗,反思口譯教學(xué),認為應(yīng)該歸納總結(jié)種種口譯項目對譯員的要求并據(jù)之制定教學(xué)與考核標準;圍繞該標準進行培養(yǎng),讓學(xué)生有機會最大化體驗實際項目要求的感受從而激發(fā)學(xué)生對于學(xué)習(xí)進行反思。本文總結(jié)出以下經(jīng)驗作為口譯教學(xué)與考核標準的參考。同時它們也是相輔相成相互關(guān)聯(lián):1.譯員個人素質(zhì);2.譯員語言基本功;3.譯員口譯基本功與訓(xùn)練質(zhì)量;4.譯員承接口譯項目的準備工作質(zhì)量;5.譯員跨文化交際知識;6.譯員的臨場發(fā)揮能力;7.譯員的再學(xué)習(xí)和可再塑造性。

      關(guān)鍵詞:口譯項目要求;譯員能力;口譯教學(xué)與考核標準

      前言

      隨著中國各大城市國際化發(fā)展不斷推進,哈爾濱國際化程度也不斷提高,對于本地口譯人才的需求也隨之不斷提升而且譯員的專業(yè)性和競爭性都有明顯增加。這是應(yīng)市場需求直接對譯員提出的職業(yè)要求。許多專業(yè)人士正為適應(yīng)市場需求而不斷發(fā)展并做出了努力。那么,這也對于培養(yǎng)能夠適應(yīng)市場需求的口譯人才提出了一個專業(yè)培養(yǎng)綱領(lǐng);對于口譯教學(xué)與考核具有實踐性的指導(dǎo)意義,并且可以確定實用型口譯人才的培養(yǎng)方向。

      本文寫作目的是,根據(jù)作者多年中英雙語口譯工作與教學(xué)的經(jīng)驗以及多次帶領(lǐng)學(xué)生實習(xí)觀摩的經(jīng)驗,聽取了用人單位意見與建議以及學(xué)生們自身感受結(jié)合自己的體會與見識,總結(jié)歸納諸多口譯項目中對于譯員要求的共性并且認為此共性能夠為口譯教學(xué)與考核標準提供一個人才培養(yǎng)方向。教師可根據(jù)總結(jié)出的市場需求為依據(jù)來要求學(xué)生達到理想水平。以此來假設(shè)學(xué)生們可以從中領(lǐng)略到現(xiàn)實職場對于人才的要求并對于自身未來發(fā)展做出較深刻的反思且付諸于行動。希望在這樣模式培養(yǎng)下的學(xué)生在職場上可很快適應(yīng)市場與用人單位的需求。

      根據(jù)實踐經(jīng)驗,總結(jié)出以下具有共性的職場要求并將其制定為口譯教學(xué)與考核標準:1.譯員個人素質(zhì);2.譯員語言基本功;3.譯員口譯基本功與訓(xùn)練質(zhì)量;4.譯員承接口譯項目的準備工作質(zhì)量;5.譯員跨文化交際知識;6.譯員的臨場發(fā)揮能力;7.譯員的再學(xué)習(xí)和可再塑造性。此七點即互相獨立又相輔相成。以下將對此七點進行一一論述。

      以下具體論述在各種口譯項目中總結(jié)出的經(jīng)驗。這也是客戶或職場對譯員的專業(yè)要求結(jié)合了學(xué)生實習(xí)觀摩感受、客戶反應(yīng)和作者本人體會。

      一、譯員個人素質(zhì)

      譯員個人素質(zhì)在許多口譯教學(xué)培養(yǎng)方案中存在不大,但它卻是譯員非常重要的一部分。它包括兩方面:心理素質(zhì)和人格素質(zhì)。心理素質(zhì)包括自信、成熟;人格素質(zhì)則指責任感、可靠性。許多場口譯經(jīng)驗證明譯員個人素質(zhì)是最基本且最不可或缺的。這一點恐怕要在所有業(yè)內(nèi)人士以及用人單位中達成共識。怯場與不負責任肯定不能在口譯職場上受用。

      合格的個人素質(zhì)表現(xiàn)在但不限于抗壓從容、肯于及時糾正錯誤、重交際能認清自己的角色與職能(即,橋梁)、可最大化地最忠實地傳遞信息、可按時到場不遲到,可做到按要求或承諾完成交給自己的任務(wù)等。當然這方面素質(zhì)是可以通過既定的培養(yǎng)方案來養(yǎng)成的。而且這方面培養(yǎng)與養(yǎng)成也最具挑戰(zhàn)。

      心理素質(zhì)和人格素質(zhì)也互相關(guān)聯(lián)。當學(xué)生的程度和口譯任務(wù)難度相當時,學(xué)習(xí)者自然有掌控感,因而建立了一定的自信。這時責任感會隨之而來甚至是自不必說的因為學(xué)習(xí)者在自己可控范圍內(nèi)施展技能應(yīng)付自如。但是如果難度適當增加時,可以假設(shè)學(xué)習(xí)者雖然有些心理壓力但會欣然接受挑戰(zhàn)。那么他的責任感也會隨之而來。

      許多學(xué)生不敢接口譯任務(wù)其復(fù)雜的原因遠遠高于個人素質(zhì)問題。因為勢必在課堂上口譯任務(wù)的難度可以調(diào)節(jié)而在實際口譯項目中沒有人會‘同情譯員的水平。他們能夠勝任被視作理所當然。這就引出了總結(jié)的第二條:譯員語言基本功。

      二、譯員語言基本功

      譯員語言基本功似乎應(yīng)該放在第一條因為如果沒有扎實的語言功底哪來的口譯自信呢?然而,不是所有語言功底扎實的都可以擔任口譯尤其是其心理素質(zhì)沒有受到重視培養(yǎng)而不合格時——有再強的語言功底如果譯員害怕膽怯則實在無法勝任也擔不了責任。當然扎實的功底若沒有配以專門的訓(xùn)練也是不足勝任。

      不過語言功底確實是希望從事口譯事業(yè)人士的一大不可或缺的技能基礎(chǔ)也是其心理基礎(chǔ)。語言基本功大體體現(xiàn)在雙語聽說讀寫達到流利程度。這在口譯職場上是最起碼的。基礎(chǔ)沒有打牢就從事口譯工作是相當困難的。所以,教學(xué)人員和學(xué)生都應(yīng)該對此高度重視??梢砸試一驀H的語言證書考試為標準來制定口譯應(yīng)當具備的語言基礎(chǔ)培養(yǎng)方案。同時,也可以假設(shè)個人素質(zhì)是在這個過程中得到培養(yǎng)與養(yǎng)成的。不過,有了扎實的語言基本功還不能離開專門的口譯訓(xùn)練否則何談口譯。

      三、譯員口譯基本功與訓(xùn)練質(zhì)量

      譯員口譯基本功與訓(xùn)練質(zhì)量當然是合格譯員的重要要素之一。可能職場不看譯員在臺下是如何苦練的。他們只看當時的現(xiàn)場表現(xiàn)。所以,現(xiàn)場表現(xiàn)自然成為對譯員的要求。然而這不可見之功正如前兩條一樣是譯員的必備基礎(chǔ)更不能否認其重要地位。關(guān)于口譯訓(xùn)練方法現(xiàn)有的出版物已經(jīng)有十分豐富的說明。但是真正投入到訓(xùn)練中的譯員還是要對以下方面注意。同時希望對于口譯教學(xué)能有借鑒作用:(1)時間合理分配。努力按照計劃完成每日、每周的訓(xùn)練任務(wù);數(shù)量要適當?shù)且_保質(zhì)量;時間和地點的選擇確保自己可以集中練習(xí)不受打擾。(2)針對性的訓(xùn)練。這樣的訓(xùn)練可分為詞匯、句型、語篇風格和專業(yè)領(lǐng)域。(3)重視演講能力并熟悉大量的語篇結(jié)構(gòu)與特點;學(xué)會用自己的話去表達,這樣交流的效果更自然。(4)小組定期碰頭練習(xí)。與志同道合的朋友一起練習(xí)形成文化定期見面互相輔助勉勵,這樣學(xué)習(xí)更有動力。

      四、譯員承接口譯項目的準備工作質(zhì)量

      譯員在接受實際口譯項目的時候需要做出大量準備工作。主要包括對項目背景了解、所涉及領(lǐng)域及相關(guān)詞匯、與項目有關(guān)的文字資料、雙方人員的文字資料、事先熟悉雙方人員、事先熟悉雙方人員的說話特點、事先熟悉場地和設(shè)備等。當然這里所列舉的是理想情況下所當知道的內(nèi)容。譯員往往在承接口譯任務(wù)時是比較緊急的情況。所準備的時間和材料有限。更困難的是當譯員接到自己不熟悉的領(lǐng)域。但是譯員還是要堅持做到最大化譯前準備工作,做到盡量熟悉和項目有關(guān)的一切信息。對于所承接的口譯項目譯員應(yīng)該做到業(yè)務(wù)熟練。所以,譯員應(yīng)該具備在調(diào)研、信息處理、和溝通等方面的能力和訓(xùn)練??谧g教學(xué)完全應(yīng)該考慮并融入這一條并給予學(xué)生適當?shù)腻憻挋C會。

      五、譯員跨文化交際知識

      雖然這一點較比前四點似乎沒那么必要,但是這對于口譯工作的幫助巨大即使從純語言的角度來講不是絕對的。因為但凡涉及到口譯工作的地方就涉及到跨文化交際的場合尤其是在雙方近距離接觸的時候。在這樣的場合下,人們自然意識到跨文化知識的重要性。人們會思考對方的習(xí)慣、交際模式、禮儀禮節(jié)、著裝舉止等。有時候人們發(fā)現(xiàn)用自己本文化固有的價值觀與交際模式并不適用于對方。結(jié)果往往是不理解、誤解甚至不愉快。這時,譯員在跨文化交際場合中往往起著‘橋梁的作用。所以,具備跨文化交際的知識并經(jīng)常積累之是十分必要的。這也是口譯這份工作如此重要之所在,雙方都在交際上依賴他。譯員處理的工作除了語言之外還有雙方的禮儀禮節(jié)、行為舉止、說話特點、風土人情、思維習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等。譯員起著指導(dǎo)和解釋的作用,有助雙方增進了解排除誤解。同時,譯員決不能偏袒卻要保持中立。這樣的工作幾乎和處理語言的工作相等可能有時更多??梢哉f譯員應(yīng)該是一本活百科。具備了這樣的知識譯員的口譯工作其實更加得心應(yīng)手反倒輕松。不難想象不具備這樣的知識將對于口譯工作產(chǎn)生巨大困難。在不敢保證譯員能完全準確地處理語言工作的前提下,如果譯員不具備跨文化交際知識則可以較把握地確定其整部口譯項目的成功率還不到50%。同時,這一條與第一條相輔相成也是自信、成熟與責任的基礎(chǔ)。

      這一項同樣對于口譯教學(xué)具有重大意義。相關(guān)專業(yè)的師生務(wù)必重視類似知識的學(xué)習(xí)與積累。

      六、譯員的臨場發(fā)揮能力

      基礎(chǔ)再好還得看譯員最終在場上的表現(xiàn)。他可能平時課上課下準備和練習(xí)得很好也是大家公認的優(yōu)秀生,但是可能就是在場上的表現(xiàn)和平時不成正比。這里有心理因素也有經(jīng)驗問題。歸根結(jié)底口譯的真諦是交流交際。譯員把交流效果體現(xiàn)出來便非常成功了。在拋開心理和其它基礎(chǔ)因素之外,這一條可以歸納到經(jīng)驗問題。所以,在臨場經(jīng)驗上譯員應(yīng)該事先有這樣的心理準備。一旦設(shè)備壞了我該怎么處理?我很緊張怎么辦?對方語速太快了。對方的口音較難識別。我漏譯了。我譯錯了。我沒理解。我忘了以及現(xiàn)場噪音/干擾等等。

      首先,第一次參加口譯的人在遇到上述問題時其震撼肯定是很大的。可以想象他內(nèi)心的緊張與尷尬。為應(yīng)付以上或更多想不到的問題譯員應(yīng)該接受一些信條式的訓(xùn)練,即譯員的角色到底是什么。雖然譯員有責任將信息完整準確地傳遞出去,但是人們還要接受可能無法全部分享信息這一事實。說話人的信息到達譯員時,譯員是第二手信息分享者而聽眾,聽者在得到譯員的信息時,是第三手信息分享者。不難想象會出現(xiàn)因各種因素而引起的信息偏差。雖然聽眾/聽者不會注意到這個事實但是譯員要做好這方面準備,即再高級別的譯員也會有其不完美之處而且影響因素很多甚至想不到。所以,譯員所當有的信條大致是這樣的‘作為譯員我有責任將信息完整準確地傳遞出去,但是會有影響我口譯質(zhì)量的各種因素出現(xiàn)。我不必為此感到內(nèi)疚,我仍會盡我所能完成交給我的任務(wù)。

      然而除信條以外,臨場處理和表現(xiàn)確實需要一套具體方法,尤其是具體情況具體應(yīng)對。比如,緊張可以采用呼吸法;設(shè)備壞了可以暫停服務(wù)主動示意負責人或說話人并適當向聽者解釋;語速過快可以努力翻譯大意與核心信息;口譯難辨也可以盡努力翻譯大意與核心;至于其它問題可以在適當場合彌補過來。甚至在準備階段就可以將可能出現(xiàn)的問題與負責人及時溝通并商議解決辦法。

      這些實戰(zhàn)臨場技能與信條應(yīng)該在口譯教學(xué)中得到重視與培養(yǎng)。給學(xué)生以體驗式口譯培訓(xùn)。

      七、譯員的再學(xué)習(xí)和可再塑造性

      譯員的再學(xué)習(xí)和可再塑造性是完全必要的而且和扎實的基礎(chǔ)與積極的學(xué)習(xí)態(tài)度密不可分??梢哉f,由于譯員具有積極的學(xué)習(xí)態(tài)度從而奠定了扎實的基礎(chǔ)獲得了高超的技能,譯員則具備了再學(xué)習(xí)和可再塑造性??谧g工作要求不斷的學(xué)習(xí)。真正的人才處在不斷再塑造的過程。從這個性質(zhì)看,第七條是個長期的過程同時也是不斷積累的結(jié)果。譯員的發(fā)展也是要經(jīng)過量變到質(zhì)變的過程??梢钥隙ú簧茖W(xué)習(xí)的人具備再學(xué)習(xí)和可再塑造性。這一條也完全應(yīng)該融入到口譯教學(xué)中使學(xué)生意識到學(xué)習(xí)與洗練的重要性。同樣這一條與其它六條有密切聯(lián)系。

      八、總結(jié)

      本文總結(jié)并論述了在口譯項目實踐中積累的七條經(jīng)驗并建議將其作為參考方向融入到口譯教學(xué)與考核中。以上七點經(jīng)驗產(chǎn)生于客戶的反饋、市場的要求、學(xué)生觀摩的感受與個人的實踐體會。它們之間即獨立又相輔相成可以看成為一大整體中的幾個方面。希望可以擴展口譯人才培養(yǎng)的視野,為口譯人才市場增加資源。

      本文受2016年第八批外語教育基金項目資助,項目名稱:基于哈爾濱國際冰雪節(jié)與冰雪賽事的實踐翻譯人才培養(yǎng)模式研究,研究編號:ZGWYJYJJ2016893。

      作者簡介:

      李大平,黑龍江外國語學(xué)院英語系,講師。主要授課領(lǐng)域:商務(wù)英語口譯筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、同聲傳譯、商務(wù)英語。李老師主要口譯經(jīng)驗有,擔任美國駐華大使布蘭斯塔德翻譯、中國一以色列現(xiàn)代農(nóng)業(yè)峰會同傳、哈爾濱國際時裝周同傳、長白山20國旅游峰會同傳、第四屆黑龍江國際文化周同傳以及其它國際大會交傳等。

      (作者單位:黑龍江外國語學(xué)院)

      万载县| 浦县| 武强县| 贵溪市| 镇江市| 新安县| 新干县| 泾阳县| 大冶市| 璧山县| 长汀县| 昭觉县| 西昌市| 吉水县| 绍兴县| 汉寿县| 合阳县| 睢宁县| 无棣县| 通辽市| 长春市| 且末县| 丰都县| 洛川县| 温州市| 沂南县| 信宜市| 什邡市| 新疆| 民县| 巴楚县| 商都县| 金沙县| 双城市| 名山县| 凤山县| 尼勒克县| 德令哈市| 从化市| 玛曲县| 绥棱县|