朱鈺 岑秀文
摘 要 對關(guān)于東西方海神形象、古跡銘牌英譯、文化負(fù)載詞的翻譯以及公示語的翻譯等方面的研究進行總結(jié)。從語法、語義和語用等角度對山海關(guān)海神廟的簡介銘牌英譯部分進行詞法和句法層面的分析并重新翻譯。提出譯者應(yīng)該加強自身文化修養(yǎng),景區(qū)銘牌的翻譯應(yīng)富有人文關(guān)懷。
關(guān)鍵詞 海神文化 山海關(guān)海神廟 英譯
1 研究背景
東西方的海洋文化既有許多共通點,又有著諸多的不同。因此,在文化交流的過程中,做到既能很好地展現(xiàn)出中國文化的魅力,又能盡可能地減小國際友人的理解障礙,對于推動中華文化走向世界意義重大。一些學(xué)者在東西方海神形象對比、歷史風(fēng)貌建筑銘牌的英譯、中國民俗文化負(fù)載詞的翻譯以及公示語的翻譯等方面的研究中都做過較為詳盡的論述和分析。
關(guān)于東西方海神形象對比的研究,陳潔在《天津媽祖文化研究》中、孫曉天在《河北省媽祖信仰調(diào)查研究》中都指出,媽祖的原型是在我國宋代真實存在的一名林姓女子,因經(jīng)常救助出海的漁民而在去世后被歷朝歷代沿海居民逐步神化成為海神。這種由真實人物逐步上升至“神”的造神方式同關(guān)公崇拜如出一轍,由此也體現(xiàn)出中國民俗中對真實存在的人身上存在的某些美好品質(zhì)進行放大以至于神化崇拜的特征。媽祖是仁慈的化身,并且隨著宋代海上絲綢之路的開辟和明代的鄭和下西洋等事件,一批又一批的華人帶著媽祖崇拜移居海外,媽祖也成為全世界華人同根同源、兩岸文化一脈相承的重要象征。
與媽祖相同的是,在希臘神話中,海神波塞冬也是一位救苦救難的形象。傳說其戰(zhàn)車所到之處,就會風(fēng)平浪靜,而且他經(jīng)常向漁民提出中肯的建議。遇見海難時,只要他趕到,一切就會變得平和美麗。然而與媽祖相反的是,波塞冬是古希臘人想象中的神。波塞冬與媽祖的形象對比恰好能夠反映出中西方民俗文化與思維方式的差異。媽祖本是真實存在過的人,但在其成為“神”之后,便經(jīng)歷了脫胎換骨,身上“人”的屬性慢慢地消退,取而代之的則是神的仁慈、博愛、有求必應(yīng)和救苦救難。
然而雖然波塞冬是一個想象中的神,但他卻實實在在是當(dāng)時古希臘人的反映,因為在他的身上有著人所擁有的所有人性。作為海神,波塞冬可以暴怒、狡詐、好色,這正體現(xiàn)了在古希臘時期人文主義的盛行,這與蘇格拉底所說的“人啊,認(rèn)識你自己”和普羅塔哥拉所說的“人是萬物的尺度”不謀而合。而人文主義也正是14-17世紀(jì)文藝復(fù)興的旗幟。
而媽祖形象則產(chǎn)生于宋代,正是宋明理學(xué)逐漸興起并成為正統(tǒng)思想的上升時期。“存天理,滅人欲”的思想逐步占據(jù)社會的上風(fēng),這就使得在宋代以后的造神過程中,存在于“神”身上的人性被慢慢地隱藏,取而代之的則是貼標(biāo)簽式的將符合當(dāng)時統(tǒng)治者或者社會主流價值觀的優(yōu)秀、美好的品質(zhì)附加在“神”的身上。這一點不論是在關(guān)公崇拜還是在媽祖崇拜上都有著很好的體現(xiàn)。
在波塞冬與中國四海海神形象的對比中,中國的四海海神指的是東海之神禺虢,北海之神禺疆,南海之神不廷胡余和西海之神崦茲。在現(xiàn)有的文史資料中,中國的四海海神的形象最早可追溯至春秋戰(zhàn)國時期,在《莊子》外篇的《秋水》中和《山海經(jīng)》中均有記載。因為形成較早,和海神波塞冬一樣,四海海神的身上也保留著諸多人的特性。和波塞冬一樣,四海海神也是我國古代先民臆想出來的“神”,他們也有著十分火爆的脾氣。和波塞冬不謀而合的是,四海海神也有著超凡的智慧,這在《莊子·秋水篇》河伯與北海海神的對話中得到了很好的體現(xiàn)。
但我國的四海海神與希臘海神波塞冬也存在著較為明顯的差異。首先波塞冬在形體上是一個完完全全的“人”,而據(jù)《山海經(jīng)》記載,四海海神則是半人半獸之軀。在性格上,四海海神身上的人性相對較少,更多的還是散發(fā)出一種神性的光輝,然而波塞冬則是在神的世界中被徹底人化了的。
在對歷史風(fēng)貌建筑銘牌的英譯研究中,《天津歷史風(fēng)貌建筑銘牌英譯析論》曾對天津歷史風(fēng)貌建筑中的銘牌英譯做過詳盡的分析,對其中部分銘牌進行了改譯,并提出在歷史風(fēng)貌建筑的翻譯應(yīng)該基于平行文本進行,這對于專業(yè)英文標(biāo)識語的規(guī)范化運用和管理具有很深的啟迪性。
有人曾對中國民俗文化負(fù)載詞進行過翻譯研究。我國有著悠久的歷史和博大精深和源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化,而這些傳統(tǒng)文化很大程度上是以物質(zhì)文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為載體呈獻給世界的。然而不管是在民俗層面還是在傳統(tǒng)文化層面,目前我國傳統(tǒng)文化的外譯水平參差不齊,缺乏較為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這無形中為我國傳統(tǒng)文化走向世界造成了很大的障礙。所以,在前人的很多研究中,作者都對加強傳統(tǒng)文化英譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一進行了廣泛的呼吁,這樣做不僅可以為中外文化交流鋪平道路,還可以提升我國旅游產(chǎn)業(yè)的服務(wù)品質(zhì)和海外游客體驗,從而有助于有效地維護和提升我國的國家形象。
還有人曾對公示語的翻譯進行過研究。翻譯要求的最高標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”,然而對于公示語來說,翻譯應(yīng)該體現(xiàn)出一種人文關(guān)懷和文化照顧,并且具有公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性等諸多特征。然而在現(xiàn)有的公示語翻譯過程中,依然存在著照搬原文,按字直譯和不夠簡潔以及比較生硬等問題,這就要求我們做到翻譯術(shù)語的統(tǒng)一,基于平行文本進行翻譯,加強公示語翻譯的理論研究,并在語用和語體翻譯研究上多下功夫。
2 山海關(guān)海神廟簡介
山海關(guān)古城是我國著名的歷史文化名城,每年吸引大量的國內(nèi)外游客前來旅游觀光。山海關(guān)自古是兵家必爭之地,石河口曾是運輸兵馬錢糧的重要潮河港。從明初通海運開始,老龍頭到石河口先后建有4座海神廟。在老龍頭處的,叫“海神廟”,在石河口處的叫“天后宮”。這些規(guī)模宏大、風(fēng)格迥異的古代建筑,大都?xì)в?900年(清光緒二十六年)八國聯(lián)軍之手,但遺址均在。1987年,在清基探查時發(fā)現(xiàn)了滿漢兩種文字對照鐫刻“御批”和祭文的巨碑1塊。1988年,山海關(guān)區(qū)政府為了開發(fā)旅游資源,豐富老龍頭的景點內(nèi)容,按原貌恢復(fù)了海神廟的建筑。修建后的海神廟,東距萬里長城老龍頭350米,主體建筑伸入海中124米,座南朝北。東西寬22米,三面環(huán)水。按南北中軸線對稱布局,從南到北依次有重檐歇山頂后殿(天后宮)、左右卷棚頂碑廊(游廊)、歇山頂正殿(海神殿)、左鐘樓,右鼓樓、硬山頂帶耳房山門、左右幡桿、五孔橋、四柱三樓牌樓等建筑。此外廟宇四周圍,有用花崗石料雕鑿而成的石欄板,欄板之間有望柱。①
3 山海關(guān)海神廟銘牌全文及英譯分析
3.1 山海關(guān)海神廟銘牌全文
山海關(guān)海神廟銘牌為1988年山海關(guān)區(qū)政府重修海神廟后所立,上書漢英兩種文字介紹海神廟,全文如下:
海神廟
海神廟始建于明初。1900年八國聯(lián)軍進犯時毀于戰(zhàn)火?,F(xiàn)在的海神廟是1988年山海關(guān)區(qū)政府重建的,廟宇置于海中,三面環(huán)水,八面來風(fēng),并一反常規(guī)地坐南朝北,讓人不禁產(chǎn)生種種聯(lián)想。海神廟深入海中124米,由牌樓、三孔橋、山門、鐘樓、鼓樓、海神殿、天后宮、觀海亭等幾部分組成。
The Sea God Temple
First built in early Ming Dynasty ,the Sea God Temple was destroyed in the 1900 war by Eight Power invaders.It was rebuilt in 1988 by Shanhaiguan government. Standing in the sea with water at three sides,the temple abnormally faces the south,stimulating your imagination in different ways.Stretching 124 meters in the sea,the temple includes the Decorated Archway,the Gateway,the Bell Tower,the Sea God Shrine,the Sea View Pavilion and so on.②
3.2 銘牌英譯分析
3.2.1 標(biāo)點符號的使用
在英文中逗號的使用應(yīng)是先緊貼單詞點出逗號,再加空格,而銘牌首句是先加空格再使用逗號,這是謬誤之一。而在接下來逗號的使用中,所有的逗號后面均未加空格隔開后面的單詞。在英文中一個句子完成后要用句號表明句子的完整性,并與接下來的句子區(qū)別開來。句號后面要添加空格后才可以開始新的句子,而在銘牌的英譯中,所有句號后面均未添加空格與下句分隔,此類謬誤應(yīng)當(dāng)避免。
3.2.2 英譯中出現(xiàn)的錯誤
(1)英漢轉(zhuǎn)換失誤。
在中文銘文中,“并一反常規(guī)地坐南朝北”一句被譯為“the temple abnormally faces the south”,實屬翻譯失誤,“坐南朝北”應(yīng)譯為“face the north”。
(2)語法錯誤。
“明代早期”應(yīng)譯為“the early Ming Dynasty”。
3.2.3 英譯銘文詞法句法討論
(1)詞法討論。
①關(guān)于“海神”一詞譯法的討論。海神有三種譯法,一為“Chinese Sea God”,二為“the Sea Deity”,三為“Chinese Neptune”。正如將“麒麟”譯為“the Chinese Dragon”一樣,有些譯者將中國的龍王譯為“the Sea God”,而廟中供奉的海神正是龍王?!皌he Sea God”一詞在中國人看來簡單明了,便于理解。但“the Sea God”指代較為寬泛,可能無法另一些外國游客一目了然地理解中國龍王的文化內(nèi)涵,所以最好加以輔助說明并至少要在“Sea God”前面加上“Chinese”一詞加以區(qū)別。若將海神譯為“the Sea Deity”則更為正式而莊重。因為據(jù)維基百科介紹,澳大利亞、以色列和朝鮮都將自己的水神譯為“the Water Deities”。而將“海神”譯為“Chinese Neptune”是一種比較新的思路,將西方文化與中國文化進行有機的結(jié)合,能夠幫助外國游客完成文化與情感遷移,從而聯(lián)想到西方文化中的海神,較為有利于外國游客對中國文化的理解。
在翻譯的方法上采取類比的方法也是有例可援的。類比是翻譯中的一種常見方法,如我們曾經(jīng)參照美國林肯紀(jì)念堂的英文名“Lincoln Memorial”將毛主席紀(jì)念堂譯為“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”。而在最初將《梁山伯與祝英臺》介紹到世界時,為了使非漢語母語者快速了解其文化背景,我們國家的翻譯前輩們選擇將其翻譯成“中國的羅密歐與朱麗葉”即“Chinese Romeo and Juliet”。在介紹孔子時,我們還經(jīng)常將其與同時代的蘇格拉底和柏拉圖進行比較,使文化接受者有一種感同身受的聯(lián)想,在這里將“海神”譯為“Chinese Neptune”正是借鑒了此種翻譯方法。
此外,在整個海神廟建筑群中不只有供奉龍王的海神殿,還有供奉媽祖的天后宮,且在中國宋代以后的海神崇拜中,媽祖受封于多位皇帝,媽祖崇拜強勢于龍王崇拜,整個建筑亦以天后宮為主。而如果是從書本上了解過相關(guān)中國文化的外國游客看到“the Sea God”便會聯(lián)想到龍王而非媽祖,所以綜合考量本文基于將“海神”譯為“Chinese Neptune”的譯法進行翻譯。
②“山海關(guān)區(qū)政府”應(yīng)譯為“Shanhaiguan District Government”,區(qū)政府中的“District”不可省。
③銘文中“廟宇置于海中,三面環(huán)水,八面來風(fēng)”一句被譯為“Standing in the sea with water at three sides, the temple…”。其中“standing”一詞為動名詞表狀態(tài),運用得較為生動形象。而筆者竊以為將“三面環(huán)水”譯為“with water at three sides”較為不妥。首先,“三面環(huán)X”這一短語應(yīng)用介詞“on”而非“at”,其次,“with”一詞沒有將“環(huán)”字體現(xiàn)出來。故“三面環(huán)水”一詞應(yīng)譯為“be surrounded by water on three sides”。在英譯銘文中,“八面來風(fēng)”一詞未作翻譯,筆者認(rèn)為為增加對外國游客的吸引力,能夠更好地讓其領(lǐng)略中國建筑之美,可以將“八面來風(fēng)”一詞譯為“the wind blows from all directions”。
④“the temple abnormally faces the…”一句中,“abnormally”一詞的用法值得商榷?!癮bnormal”一詞在朗文當(dāng)代高級英語辭典中的釋義為“Very different from usual in a way that seems strange, worrying, wrong, or dangerous.”可見其在西方文化背景和英語語境下的語體色彩呈負(fù)面。而“unconventionally”一詞的釋義為“Very different from the way people usually behave, think, dress.”其語體色彩較為中性且更能體現(xiàn)這樣做的習(xí)俗色彩,所以在此建議以“unconventionally”替代“abnormally”。
⑤ “由……組成”應(yīng)譯為“consist of”,因為“include”意為“包括”,且“consist of”應(yīng)用更為廣泛,常用于書面語及專有名詞的解釋說明上,很多建筑的英文簡介上也常用此詞。
⑥在“the temple includes the Decorated Archway, the Gateway, the Bell Tower, the Sea God Shrine, the Sea View Pavilion and so on.”一句中,首先海神廟是一個建筑群,在漢語中“海神廟”一詞可以指代整個建筑群,但在英文中“the temple”一詞表述不夠完整,應(yīng)改為“the temple buildings”。在英譯中,“三孔橋”、“天后宮”、“鼓樓”三處景點未得到體現(xiàn),其中天后宮是整個建筑中的核心建筑,但未得到有效翻譯??筛鶕?jù)頤和園“十七孔橋”的譯法“the Seventeen-Arch Bridge”將“三孔橋”譯為“the Three-Arch Bridge”,將“海神殿”與“天后宮”合譯為“the Shrines of Chinese Neptune and Mazu”,將鐘樓與鼓樓合譯為“the Bell Tower and the Drum Tower”。而“觀海亭”應(yīng)譯為“the Sea-viewing Pavilion”。因為“the Sea View Pavilion”意為“海景亭”,而“海景房”是指建在海岸邊上的建筑。但“海景亭”位于海神廟伸入海中的最里端,伸入海中達(dá)100米以上,遠(yuǎn)非“海景”一詞所指。在此可以使用“view”一詞的動詞形式,將其譯為“the Sea-viewing Pavilion”。
(2)句法討論。
①應(yīng)在全段的開頭加上敘述的主體——寺廟的全稱“The Chinese Neptune Temple”,起到總領(lǐng)全文的作用,使句義更為完整,翻譯也更為規(guī)范。
②Google翻譯中將“八國聯(lián)軍”譯為“the Eight-Power Allied Invaders”, ③這樣翻譯較為符合西方人對中國近代歷史的認(rèn)識。故“1900年八國聯(lián)軍進犯時毀于戰(zhàn)火”一句應(yīng)譯成:“the Chinese Neptune Temple had been destroyed by the Eight-Power Allied Forces in 1900”。用過去完成時是因為海神廟現(xiàn)在仍然存在,并且這樣可以與下文的重建形成前后呼應(yīng),也使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,簡潔明了。
③在英文中,“it ”做主語的句子一般為尾重句,故不適用于本句,且前兩句關(guān)系緊密,可以合為一句,故第二句可以改為“and was rebuilt in 1988…”。
④銘文中“讓人不禁產(chǎn)生種種聯(lián)想”一句被譯為“stimulating your imagination in different ways.”。首先它再次運用動名詞“stimulating”,和上文“standing”一詞重復(fù),而英文中較忌諱用詞和句式的重復(fù)。其次,“種種聯(lián)想”可以簡單地譯為“imaginations”,這樣更加簡潔明了,讓人一目了然。且原譯中“in different ways”修飾限制動詞“stimulate”,意為“從各個角度激發(fā)人的聯(lián)想”,與中文原義相去甚遠(yuǎn)。第三,句子中出現(xiàn)的“you”一詞較為生硬,給人一種不太親切之感。從語用學(xué)的角度出發(fā),因英語較為注重客觀簡潔,故可用which引導(dǎo)的非限制性定于從句來翻譯,譯為“which may stimulate imaginations.”其中運用情態(tài)動詞“may”,語氣更為委婉,敘述也更為客觀,介紹也更加有親和力。
⑤將“海神廟深入海中124米”譯為“stretching 124 meters in the sea”,再次用動名詞表狀態(tài),與前文句式重復(fù)?!皊tretch”和“in”的使用會造成歧義,容易讓人誤以為海神廟是深入到海面以下124米,而非從陸地向海面中延伸,所以要將“深入”理解為“伸入”譯為“extend”,并將介詞“in”改為具有平面趨向性的“to”。所以“海神廟深入海中124米”應(yīng)譯為“extending 124 meters from the land to the sea”。
⑥“Stretching 124 meters in the sea, the temple includes the Decorated Archway, the Gateway, the Bell Tower, the Sea God Shrine, the Sea View Pavilion and so on.”一句在列舉的最后一項前沒有加“and”一詞來表示列舉的即將結(jié)束。此外在漢語中,“等”的一個義項是表示列舉結(jié)束,故筆者認(rèn)為漢語原文中的“等”可以不作翻譯。
4 英譯銘文修改方案
經(jīng)過上述討論,筆者將英譯銘文修改如下:
The Chinese Neptune Temple
The Chinese Neptune Temple was first built in the early Ming Dynasty. And it had been destroyed by the Eight-Power Allied Invaders in 1900, and was rebuilt in 1988 by Shanhaiguan District Government. The temple, which unconventionally faces the north, stands in the sea and is surrounded by water on three sides, and the wind blows from all directions, which may stimulate imaginations. Extending 124 meters from the land to the sea, the temple buildings consist of the Decorated Archway, the Three-Arch Bridge, the Gateway, the Bell Tower and the Drum Tower, the Shrines of Chinese Neptune and Mazu, and the Sea-viewing Pavilion.
5 結(jié)語
泱泱華夏,五千年文明之邦,作為有著“龍的傳人”之稱的炎黃子孫的我們,推進悠久燦爛的中華文明走向世界是我們義不容辭的責(zé)任。進入21世紀(jì)以來,隨著中國經(jīng)濟實力的崛起,中國正一步步走向世界舞臺的中心,引領(lǐng)著世界(下轉(zhuǎn)第63頁)(上接第39頁)潮流的發(fā)展。因此,我們更要努力加強自己的文化修養(yǎng),認(rèn)真負(fù)責(zé)地將中華文化原汁原味又不失入鄉(xiāng)隨俗地介紹給全世界。英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,同時也是中華文化推廣最重要的目的語,做好中華文化的英譯工作十分重要。而翻譯一是看語言功底,二是要用心去做。中國名勝眾多,歷史風(fēng)貌建筑的銘牌數(shù)不勝數(shù),可謂中華文化的靈魂和名片。而山海關(guān)作為世界聞名的旅游勝地,是我國展示中華歷史文化的重要窗口,故其景區(qū)銘牌英譯的重要性自然是不言而喻。銘牌翻譯的謬誤不僅會貽笑大方,更無法為遠(yuǎn)道而來的異國客人提供悉心的人文關(guān)懷。為畫龍點睛地提升中華文化的國際化形象和秦皇島旅游城市的文化品位,筆者拋磚引玉提出一些個人看法以引起共鳴與思考。
參考文獻
[1] 岑秀文.天津歷史風(fēng)貌建筑銘牌英譯析論[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):72-81.
[2] 陳潔.天津媽祖文化研究[D].天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012:5-13.
[3] 陳潔.文化視角下媽祖與波塞冬之異同性比較[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2010(3):6-14.
[4] 邢莉,白慶俠.東方海神與西方海神的比較研究——媽祖與波塞冬的比較[J].媽祖文化研究,2013.
[5] 孫麗.希臘海神波塞冬與中國四海海神之異同[J].語文教學(xué)與研究·綜合天地,2010(12):96-97.
[6] 蔣紅紅.中國民俗文化詞語漢英翻譯初探[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(1):96-99.
[7] 劉士祥,朱兵艷.海南海洋民俗文化負(fù)載詞翻譯芻議[C].海南省翻譯協(xié)會討論會,2015.
[8] 林超群.探析海神信仰所折射出的人海關(guān)系——基于媽祖、波塞冬的比較研究[C].中國社會學(xué)年會暨海洋社會學(xué)論壇,2013:158-163.
[9] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.
[10] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[11] 褚月娥.淺析旅游景點公示語的翻譯[J].科技信息,2010(35):298-299.
[12] 王博.從語用學(xué)角度看公示語翻譯[D].海南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010:1-7.