陳倩 徐鑫
摘 要 鑒于翻譯標準與質(zhì)量評估研究的革新需求,迫切要求將認知心理學(xué)相關(guān)理論引入到翻譯標準與質(zhì)量評估體系構(gòu)建中來:通過認知心理學(xué)符號研究、信息加工機制構(gòu)建、規(guī)范用詞格式記憶可以有效地提高翻譯標準與質(zhì)量評估體系的信度與效度,縮短應(yīng)用性翻譯標準與學(xué)習(xí)者的距離。
關(guān)鍵詞 翻譯記憶系統(tǒng) 標準與質(zhì)量評估 認知心理學(xué)
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.02.019
Cognitive Psychological Evaluation in Translation Criteria and
Quality Assessment
CHEN Qian, XU Xin
(Huanggang Normal University, Huanggang, Hubei 438000)
Abstract In view of the demand of innovation and quality evaluation standard of translation, requires the cognitive psychology theory into translation standard and quality evaluation system construction in cognitive psychology: through symbol research, information processing mechanism construction, specification for word format memory can effectively improve the quality of translation criteria and evaluation system of reliability and validity, shorten the application of translation standard and distance learners.
Keywords translation memory system; standard and quality assessment; cognitive psychology
1 認知心理學(xué)與翻譯標準與質(zhì)量評估的關(guān)系
認知心理學(xué)研究人的心理自我探究的過程與規(guī)律,它既是基礎(chǔ)學(xué)科,更是應(yīng)用學(xué)科。我們對學(xué)習(xí)者心理的運行方式與規(guī)律剖析得越深入,就可以對不同場域、不同方向的結(jié)果預(yù)期更加準確,學(xué)習(xí)者心理自我調(diào)配的過程能力越高,場域中應(yīng)對模擬實踐能力越卓越。從翻譯標準與質(zhì)量評估的視域去分析,充分發(fā)揮情景育人的作用,激發(fā)具身認知的共鳴。學(xué)習(xí)者對翻譯質(zhì)量與標準進行學(xué)習(xí)前,對自我的理解與掌握學(xué)習(xí)翻譯知識過程中,心理過程與規(guī)律的了解是否透徹,直接關(guān)系著翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效能。翻譯標準與質(zhì)量評估中與認知心理學(xué)相融合的過程是翻譯工作者翻譯環(huán)境場域中知識體系內(nèi)化和自我加工的過程。過程中需要借助認知心理學(xué)通過認知心理學(xué)符號研究、信息加工機制構(gòu)建、規(guī)范用詞格式記憶可以有效地提高翻譯標準與質(zhì)量評估體系的信度與效度的提取、記憶、思維、編碼和沉浸等方面表明認知與意識感知覺融入、身體注意共鳴和認知語言慣性平衡進行環(huán)境場域中的高效預(yù)設(shè)??梢杂行Э刂品g信息的輸入,也可以有效控制與翻譯標準與質(zhì)量評估相切合的信息輸出,掌握認知心理中大腦中樞語言加工機制的規(guī)律,對于翻譯標準與質(zhì)量評估體系的建立有著重要的意義。
與此同時,隨著翻譯標準與質(zhì)量評估推陳出新,翻譯標準中研究語言比對、搭配辨析、跨文化交際等要素的不斷更新,時代對翻譯標準與質(zhì)量評估提出了更高的要求。各級各類研究中心都在探索翻譯標準與質(zhì)量評估體系構(gòu)建的新維度。反觀現(xiàn)實中學(xué)界對翻譯標準與質(zhì)量評價體系的思考主要由以下幾個方面。其一,認為翻譯語言質(zhì)量需要用文化交際程度去評價,翻譯工作其核心就是文化的融合與交際,只要能達到交際的目的與水平即可,不需追究其內(nèi)容是否符合翻譯標準及質(zhì)量層級,如籃球場上對于“好球”的翻譯可為“Good boll” 也可翻譯為“Nice”,交流者也,正如好多翻譯教學(xué)形式如電影語法教學(xué),音樂語感教學(xué)在翻譯教學(xué)中都獲得較好的反饋評價;其二,認為全面的翻譯體系是翻譯工作的基石,必須給予質(zhì)量評估的標尺下,反復(fù)進行多頻次的語言模仿和深入的翻譯理論研究,積淀深厚的專業(yè)理論功底。何種看法是翻譯學(xué)科所要的達到的目標呢?許多翻譯教師及研究者結(jié)合自身學(xué)科背景與認知習(xí)慣設(shè)立了具有自身心理行為特色的質(zhì)量評估標準,去探尋能夠自我激勵的評價體系,但主觀性強,無法推廣及設(shè)立均衡評判標準。到目前為止,翻譯標準及評價經(jīng)歷了從規(guī)約翻譯標準到描述交流翻譯標準到現(xiàn)在的解釋性跨文化交際認知融合的翻譯標準的發(fā)展。規(guī)約翻譯標準是翻譯標準的實用規(guī)范,描述性翻譯標準是注重場域中語言形式化規(guī)范化的闡釋,注重語言規(guī)律的研究。所以認知學(xué)與規(guī)約翻譯理論的融合,可以想之翻譯對象之所想、及之翻譯對象之所及。在翻譯中結(jié)合翻譯領(lǐng)域更新認知評價體系,以專業(yè)視域進行翻譯語言信息編碼反饋與思想產(chǎn)出陳述呈現(xiàn)認知心理學(xué)與翻譯標準及質(zhì)量評估紐帶連接關(guān)系。
2 為何要在翻譯標準與質(zhì)量評估中融入認知心理學(xué)
2.1 學(xué)習(xí)動機可激發(fā)
學(xué)習(xí)動機的激發(fā)源自依賴于學(xué)習(xí)的認知內(nèi)驅(qū)力的慣性思維。認知系統(tǒng)一旦養(yǎng)成了對于翻譯學(xué)習(xí)過程(包括聽、說、讀、寫)邏輯的敏感認知,任何語言的學(xué)習(xí)速度都會遠遠高于普通人,更甚至在語境中方言的學(xué)習(xí)都比非翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)速度要快很多。翻譯標準與質(zhì)量評估必須充分考慮系統(tǒng)中的內(nèi)部動機獲得的尊重需要時,是否得到充分激發(fā),附屬內(nèi)驅(qū)力,翻譯標準與質(zhì)量評估中思辨認知心理學(xué)對于派生地位的方向控制有一定的正向引導(dǎo)作用。翻譯的派生地位并不是其翻譯水平,就業(yè)層次、翻譯成就決定的,而是尋求認知自我定位與效仿資深翻譯工作者隱形派生產(chǎn)物。派生產(chǎn)物在典型的語言學(xué)模式信息加工體系中蘊含的富足的正向能量,該正向能量可以在一定程度上促進冰冷機械的翻譯元素與翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)動機有機融合。
2.2 思辨認知可喚醒
在翻譯標準與質(zhì)量評估中思辨認知心理學(xué),可以將翻譯學(xué)習(xí)的元素進行高效信息加工并行、促進翻譯標準與質(zhì)量評估所需外隱知識與內(nèi)隱知識交替互補,特別強化元認知與具身認知的作用與意義,通過經(jīng)驗與知識、對照與思辨都達到較高激活水平。進而強化翻譯質(zhì)量與評估體系的信度與效度,完善其科學(xué)性及應(yīng)用性。思辨認知喚醒的核心構(gòu)建由以下兩個要素組成:
(1)元認知。在翻譯的視域中,元認知是翻譯學(xué)習(xí)者獲得客觀世界中翻譯理論語言假設(shè)的首要環(huán)節(jié),是身體認知系統(tǒng)中感覺器官對翻譯元素構(gòu)成的物理屬性的初期的自我導(dǎo)入。翻譯信息結(jié)構(gòu)模式如信息系統(tǒng)一樣進行翻譯符號獲取、分析、辨析的抽象排列有序、組織有效、隨時備用的存儲過程,其核心是在翻譯專業(yè)的視域中分析教育活動中教師主體與學(xué)生主體的初期感知邏輯。邏輯的有效掌握能夠刺激的翻譯元素物理強度所對應(yīng)的心理接受的層次。翻譯者翻譯學(xué)習(xí)者原來學(xué)科背景、生活環(huán)境中已有的知識儲存、初步感覺后期待以及文化背景都會對元認知信息的組織、辨別方向造成阻擾。
(2)具身認知。具身認知是歐洲哲學(xué)家梅洛-龐蒂關(guān)于身體和身體反饋的的分界。認知過程是通過身體去感受的,同身體的體驗反饋關(guān)系密切。翻譯標準與質(zhì)量評估中豐富的環(huán)境場域刺激和內(nèi)心體驗會對在學(xué)習(xí)翻譯基本知識過程中習(xí)語原則的編碼容量進行有效激發(fā)。翻譯標準的設(shè)立中需要學(xué)習(xí)者不斷對內(nèi)外部的信息進行效能篩選,集中于翻譯工作的核心環(huán)節(jié),規(guī)避翻譯過程中贅述部分。這種反饋信息的客觀現(xiàn)實“鏡像”式的反映,就是具有具身認知中翻譯標準與質(zhì)量評估的橋梁和紐帶。翻譯體系與質(zhì)量評估的系統(tǒng)的設(shè)計必須充分關(guān)照翻譯學(xué)習(xí)者元認知、具身認知、學(xué)習(xí)和記憶、邏輯及反映的能力,同時注意與場域的合理調(diào)控。
3 翻譯標準與質(zhì)量評估中的認知心理評判
3.1 認知與實踐融合
教育萌芽之初認知心理學(xué)就應(yīng)運而正,認知心理學(xué)作為教育學(xué)的重要組成部分?!敖逃举|(zhì)在于實踐”,認知心理學(xué)在服務(wù)翻譯標準與質(zhì)量評估體系時,需以正確職業(yè)認同的前提,因此翻譯標準與質(zhì)量評估必須走向認知融合之路。但粗暴機械的融合未必能夠?qū)Ω咝У姆g標準與質(zhì)量評估帶來幫助,其效能的發(fā)揮還取決于融合的路徑與方式。翻譯標準與質(zhì)量評估與認知心理的關(guān)系存在諸多誤區(qū),對于標準與實踐質(zhì)量的運用有著不良的實踐傾向,以至于兩者融合仍處于較低層次,如何使兩者相得益彰,值得我們省思與探討。學(xué)習(xí)者必須在虛擬與真實的翻譯學(xué)習(xí)情境中構(gòu)建自我認知系統(tǒng),強化翻譯標準與質(zhì)量評估的元認知自我建構(gòu),結(jié)合翻譯專業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,合理把握“唯實踐化”和“認知實踐標尺”的聯(lián)系。
3.2 認知與標準的創(chuàng)新
認知與標準的創(chuàng)新還需正視個體之間在思維上是存在認知差異。這樣就就會形成以“人的全面發(fā)展”為核心的翻譯標準。在思辨是人與人之間的語言交際與英語翻譯標準及質(zhì)量評估體系的構(gòu)建孰重孰輕時,要全面認識對于語言及評價標準的認知的個性要遠遠大于共性。從認知角度來梳理翻譯標準與質(zhì)量評估的形成過程逐漸形成一種趨勢。翻譯標準與質(zhì)量旨在探索出人類語言跨文化交流的共同框架。在評估體系的制定中將翻譯語言的的普遍性作為重點,借助人腦中本身自然的語法框架喚醒與規(guī)訓(xùn)可以翻譯跨文化交際的體系所共有。翻譯是人類思維與跨文化交流融合的工具,是實現(xiàn)思維活動的物質(zhì)形式。基于思維,分析語言表達和思維邏輯的關(guān)系密切關(guān)系,可以看出不管翻譯的平行語庫及翻譯詞組多么復(fù)雜,都是“都是各項要素的組合體” 都可通過認知心理學(xué)符號研究、信息加工機制構(gòu)建、規(guī)范用詞格式記憶為媒介,進行翻譯標準與質(zhì)量評估體系的建立。符號信息可以深入挖掘翻譯語言認知中交際者長期記憶中的圖式或知識模塊。信息的加工機制的構(gòu)建,不是要設(shè)立什么深層結(jié)構(gòu)層級理論,而是認為翻譯工作的合適性翻譯工作的要求和形式在滿足翻譯工作基本需要范疇的基礎(chǔ)上,從而建立起以認知為基礎(chǔ)的翻譯規(guī)訓(xùn)的高低的評判準則,和職業(yè)服務(wù)標準。認知學(xué)范疇下的翻譯理論標準和質(zhì)量評估體系的建立,可以有效地提高翻譯標準與質(zhì)量評估體系的效率和質(zhì)量,縮短應(yīng)用性翻譯標準與學(xué)習(xí)者的距離。
本文系黃岡師范學(xué)院2015年科學(xué)研究項目成果(項目名稱:應(yīng)用英語翻譯標準與質(zhì)量評估;項目編號:2015015603)
參考文獻
[1] 楊堅定,鐘莉莉.動態(tài)翻譯單位探討[J].中國翻譯,2004(3):20-24.
[2] 克斯·范梅南.生活體驗研究[M].宋廣文,等,譯.北京:教育科學(xué)出版社,2003.
[3] 從林·依瑞.列維的翻譯光[J].外國教學(xué)與研究,1986(1):33-37.
[4] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991(8):22-23.
[5] 顧明遠.教育大詞典[M].北京:教育科學(xué)出版社,1991(11):51-54.