趙勇
讀路遙與海波:守住自家墳頭哭
我一直思謀著重讀一遍《平凡的世界》,借機(jī)琢磨其中的一些道理。似乎是2017年年初,我取出這部小說的第一卷,讀了幾頁,就被別的事情打斷了。結(jié)果,這本書至今仍放在床頭。
但我讀過王剛編著的《路遙年譜》(北京時(shí)代華文書局2016年版)。2017年5月,程光煒教授召集一哨人馬開“《路遙年譜》研討會(huì)”,我在其中濫竽充數(shù),但這本年譜讀得還算仔細(xì)。我在隨后的讀后感中說,《早晨從中午開始———〈平凡的世界〉創(chuàng)作隨筆》一文,我大概是第一時(shí)間讀到的,但卻死活想不起是在哪里讀到的,是這本書讓我恢復(fù)了記憶。此書在梳理路遙1992年5月的活動(dòng)情況時(shí)指出:“《早晨從中午開始》開始在《女友》第5期連載,至第10期結(jié)束。”[1]讀到這里時(shí)我眼睛一亮:哈哈,水落石出!當(dāng)年我在一所地方院校教書,那里的圖書館或中文系資料室就訂有《女友》,我肯定是在那上面讀到路遙的創(chuàng)作隨筆的。隨之想起的是當(dāng)時(shí)的疑惑:這篇很嚴(yán)肅的文章怎么發(fā)表在這種通俗類的讀物上?路遙是要提升這本雜志的文化品位嗎?
這就是讀年譜的好處,它可以激活記憶。
書中讓我感興趣的地方是一條注釋。1969年1月23日,北京1300名知識(shí)青年到延川縣插隊(duì)落戶。作者先引知青王曉建的回憶:“在延安讀什么都沒人干涉,從《中國通史簡編》到《斯大林時(shí)代》,從柳青的《創(chuàng)業(yè)史》到《西游記》《儒林外史》等,可以達(dá)到‘雪夜閉門讀禁書的至樂境界?!比缓笤u述道:“路遙的成長除了自身的天賦外,自然離不開與知青的交往。這些北京來的知青多數(shù)是清華附中、人大附中的高中生,有的比路遙大好幾歲。路遙聽說他們誰讀書多,有見識(shí),就去請教,徹夜長談。后來證明,與北京知青的交往,對路遙的影響很大。”[1]67北京知青對路遙的影響當(dāng)然很大,知識(shí)層面自不待言,更重要的恐怕還在情感層面。路遙被初戀對象林虹拋棄,差點(diǎn)自殺;后與林達(dá)結(jié)婚,又琴瑟不調(diào)。他與北京女知青的婚戀史,其實(shí)是很值得大做文章的。
書中更讓我感興趣的是路遙寫《人生》時(shí)與編輯的交往。因?yàn)樽x《路遙年譜》中所引的片斷文字不過癮,我又買回王維玲的《歲月傳真》(中國青年出版社2003年版),重點(diǎn)閱讀《路遙,一顆不該早隕的星》。王維玲是中國青年出版社的資深編輯,《人生》就是被他催出來、喚出來的。他與作家打交道的故事很多,那些故事也很有史料價(jià)值。這本書我準(zhǔn)備再讀讀他寫柳青、梁斌、姚雪垠、劉白羽、周克芹等作家的部分,說不定會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。
上半年琢磨了一下路遙,下半年就有了延安之行。11月17日是路遙祭日,我應(yīng)邀前往延安大學(xué),參加“路遙逝世25周年紀(jì)念暨全國路遙學(xué)術(shù)研討會(huì)”。會(huì)上聽路遙生前師友講述路遙故事,會(huì)下登文匯山,謁路遙墓,參觀路遙故居,路遙的一切也開始豐滿起來。遺憾的是,我當(dāng)時(shí)只是匆匆準(zhǔn)備了一個(gè)發(fā)言題目:《“民選經(jīng)典”時(shí)代的文學(xué)英雄———對路遙其人其作的再認(rèn)識(shí)》,本想隨后成文,卻一拖再拖,至今沒有拿起筆來。
延安之行的收獲之一是認(rèn)識(shí)了路遙的生前好友海波先生。其實(shí),我在2015年就“認(rèn)識(shí)”他了。那一年,我讀厚夫的《路遙傳》(人民文學(xué)出版社2015年版),帶出了海波的《我所認(rèn)識(shí)的路遙》(長江文藝出版社2014年版)。我想把這本書收入囊中,卻上天入地求之遍,兩處茫茫皆不見。無奈之下只好向我的一位學(xué)生求助(她在該出版社北京分社供職)。她也真下功夫,庫房里找不著,就托同事,找朋友,硬是跟責(zé)編要來本樣書。見面時(shí)我與海波說起尋找此書的艱難,他才給我透露,當(dāng)年這本書是買了個(gè)書號(hào),只印了1000冊。我大驚,居然有這等事情!不久我遇廣東人民出版社資深編輯向繼東先生,他約我出書,我卻想著成人之美。于是,盡管與向編輯只是一面之交,我卻向他推薦開海波了。向編輯雷厲風(fēng)行,不久決定把彼書易名為《說不盡的路遙》,再版面世。海波一高興,就邀我寫序;我一激動(dòng),就大包大攬,一點(diǎn)都不謙虛。我是這么考慮這個(gè)問題的:做好事要留名,還要寫到日記里。
我在序文中借用弗洛伊德的說法,把真實(shí)一分為三:“本我”之真、“自我”之真和“超我”之真。我說,許多人在“超我”之真上下功夫,做文章,所寫之人往往就成了高大全,偉光正。海波卻聚焦于“自我”,探測其“本我”,“于是面對路遙,他不但呈現(xiàn)其‘高大上,更要描摹其‘矮矬窮;不但寫他走陽關(guān)道,更是畫他過獨(dú)木橋。而路遙的矛盾、苦惱,影響的焦慮,自我中的本我、小我中的大我,凌云壯志中的私心雜念、比學(xué)趕幫超中的個(gè)人英雄主義等,都被他回溯、捕捉、記錄、咀嚼。這樣一來,就覺得海波筆下的路遙不是完人,也不是美人,卻更是真人———絕假純真,真實(shí)得一塌糊涂。”我也是真人一枚啊,真人不說假話,這幾行文字其實(shí)就是我2017年重讀《我所認(rèn)識(shí)的路遙》的真切感受。
那天參觀路遙故居歸來,海波到我房間聊天,說來說去,主題還是路遙。我就意識(shí)到,海波心中早已有顆“路遙疙瘩”在潛滋暗長(為了與海波的鄉(xiāng)土風(fēng)格搭調(diào),我這里不得不棄“路遙情結(jié)”,用“路遙疙瘩”。為什么把“complex”說成“疙瘩”,答案請?jiān)趬m元先生的《在語詞的密林里》一書中找)。臨別時(shí),他贈(zèng)我大作兩冊,一本是自傳:《回望來路笑成癡》(黃河出版社2010年版),另一本是隨筆集:《延川城里去趕集》(陜西人民出版社2018年版)。我正想了解一番海波,沒想到瞌睡時(shí)送來個(gè)大枕頭,不由得大喜過望。從延安回來,我偷工摸夫讀海波,收獲的全是驚喜。
說幾句《回望來路笑成癡》。記得香港作家林振強(qiáng)說過:“平凡的人出自傳,就如同平胸的舞娘跳脫衣舞。”海波平凡嗎?平凡。尤其與路遙相比,海波或許就成了“平凡的世界”。然而,把這本自傳讀進(jìn)去,我又讀出了許多跌宕起伏,峰回路轉(zhuǎn),可謂步步驚心,平凡的世界不平凡。海波當(dāng)過社員,當(dāng)過民工,當(dāng)民辦教師三進(jìn)三出,在縣劇團(tuán)里干過編劇,遠(yuǎn)走青海任過文學(xué)編輯,回到西影廠當(dāng)過干事,看過大門,甚至還跑到北京,扎扎實(shí)實(shí)當(dāng)了幾年北漂。在海波的大半生中,他講述的是一個(gè)欲跳龍門而不得的故事,農(nóng)轉(zhuǎn)非的故事,不斷進(jìn)城的故事,由土包子變成寫作能手的故事。與路遙相比,他顯然更有故事,他的故事也更困頓,更曲折,更風(fēng)沙撲面,更讓人扼腕長嘆。我讀著,一邊感嘆一邊笑,還暗自嘀咕:海波的“脫衣舞”跳美了。
為什么發(fā)笑?因?yàn)楹2〞?huì)寫。擱給別人,如此苦大仇深,肯定是要字字血,聲聲淚,痛說革命家史的。海波不是這樣,而是笑著說,瘋著寫。以喜寫悲,悲喜交加;以樂敘苦,憶苦思甜。于是此書讀過,我立刻微信他:大作《回望來路笑成癡》昨晚讀完了,很喜歡。本來是一把辛酸淚,但你卻歡歌笑語,敘述出一種喜劇效果。語言也好,土話俚語歇后語穿插其中,再加上一些四六句,音韻鏗鏘,戲謔幽默,有了一種節(jié)奏感,像趙樹理一樣。
我現(xiàn)在要補(bǔ)充的是,海波前期寫秧歌,編劇本,更像趙樹理筆下的李有才。我們來欣賞海波的兩段文字。
他說校長講課的嗓門:“他教五年級(jí)算術(shù),講課時(shí)精神飽滿,聲音洪亮,那聲音能震得窗紙里外扇動(dòng),呼呼地響。他講課時(shí),學(xué)生都仰了身子靠在后排桌子上聽,不然耳朵受不了。講課效果極好,不但學(xué)生聽懂了,對面山上干活的人也聽懂了,捎帶著就為村人掃了盲。大家自然高興,只是苦了他自己。講一堂課比刨一天地還累,出了教室還氣喘吁吁,渾身是汗,像剛從水里撈出來一般?!盵2]
他說有一次窮得揭不開鍋,忽然發(fā)現(xiàn)書架上有一扎陜西省黨校的飯菜票,立刻率領(lǐng)妻子前往黨校餐廳,先吃飽肚子,又買46個(gè)饅頭,裝了滿滿一網(wǎng)兜。他緊接著說:
我提著“祥云饅頭”在前面開路,妻子推著自行車在后邊緊跟,一路上吸引了無數(shù)眼球。眾人的目光里有火,我只覺得渾身發(fā)熱,走著走著,表演欲就上來了,一會(huì)裝作患?xì)夤苎椎牧_鍋,咳嗽得高一聲、低一聲,步步都像倒栽蔥;一會(huì)又裝成個(gè)“拐子”,揚(yáng)起一只腳在空中劃拉,左劃一個(gè)逗點(diǎn),右劃一個(gè)問號(hào),把個(gè)腿掄得像面條般柔軟。氣得妻子脖子和頭一樣粗,一把推倒自行車,氣狠狠地走了,嫌和我一塊走丟臉。我扶起車子望了她好久,最后亮開嗓子唱了首陜北民歌,以此來抒發(fā)心中的嘆息。[2]201—202
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。
前面我引休謨的話說:“只有寫了自己丟臉之處的自傳,才可能是真實(shí)的自傳?!蔽翌崄淼谷プx海波,似乎就沒看到他寫過多少“長臉”的事情,字里行間全是“丟臉”,話里話外全被“打臉”。如此自傳,你說它真實(shí)不真實(shí)?
想起了路遙的《早晨從中午開始》,那是“創(chuàng)作隨筆”,自然也可以讀成作者的自敘傳。路遙寫自己,莊重、得體,里面還透著一種崇高和神圣,那應(yīng)該也是“把筆磨禿了寫”的功勞。海波卻反其道而行之:躲避崇高,消解神圣,嘻嘻哈哈,大大咧咧。這兩種筆法孰優(yōu)孰劣?只能說尺有所短,寸有所長,各師成心,其異如面。
海波對于他和路遙的分歧,自然也看得一清二楚。他在《我所認(rèn)識(shí)的路遙》中談及寫作觀,覺得他倆的分歧尤其大:“他認(rèn)為文學(xué)是歷史的鏡子,應(yīng)該放在歷史的大背景下構(gòu)思,不但要反映現(xiàn)實(shí),更要寫出趨勢;我認(rèn)為文學(xué)就是一種個(gè)人的體驗(yàn),守住自家墳頭哭,就會(huì)得到相關(guān)人的共鳴。他認(rèn)為作家首先應(yīng)該是政治家,政治上不敏銳、不正確、不堅(jiān)定,寫得再好也是‘雞零狗碎‘小兒科;我則認(rèn)為作家應(yīng)該是自己所在階層的‘代言人,‘爭辯地、強(qiáng)辯地發(fā)出自己的聲音?!盵3]
守住自家墳頭哭———這是我讀海波的一個(gè)重要收獲。此謂個(gè)人化敘事,微小敘事,其實(shí)它更接近文學(xué)的本來面目。然而,在路遙的宏大敘事面前,這種微小敘事卻長期失語?;蛘呤?,路遙的氣場太強(qiáng)大,大敘事遮蔽了小敘事。
于是,我很想為海波鳴不平:我們當(dāng)然需要路遙,但也需要海波。正如我們需要奧威爾也需要納博科夫一樣。在陜西作家中,追求“社會(huì)正義”可能有其傳統(tǒng),路遙便是其代表。但除此之外,難道我們不該向追求“私人完美”的作家行一行注目禮嗎?比如海波。
說出這番話時(shí),我才意識(shí)到我還沒讀過海波的小說。于是我決定把他的《高原落日》和《民辦教師》列入書單,準(zhǔn)備瞧瞧那里的成色。
讀巴塔耶與趙天舒:你看那是多么藍(lán)的天啊
趙天舒是我兒子,巴塔耶不用解釋。
我在前面說過,2017年年初我買了本《殺千刀———中西視野下的凌遲處死》([加]卜正民、[法]鞏濤、[加]格力高利·布魯著,商務(wù)印書館2013年版),這本書就是從我兒子那里聽說的。當(dāng)時(shí)他在索邦大學(xué)念書,正與巴塔耶較勁。他說,《殺千刀》中有章內(nèi)容說的是“巴塔耶的解讀”,我就買回了這本書。
不僅是《殺千刀》,我還買回了巴塔耶《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》的兩個(gè)中譯本(程小牧譯,北京生活·讀書·新知三聯(lián)書店2017年版;尉光潔譯,廣西師范大學(xué)出版社2016年版。后者譯作《內(nèi)在體驗(yàn)》)。為什么要讀巴塔耶?當(dāng)然與趙天舒同學(xué)有關(guān)。他在做與巴塔耶有關(guān)的碩士論文,我得了解一下他的研究對象如何高端大氣上檔次,捎帶著補(bǔ)補(bǔ)課。許多年前,我就把汪民安編的《色情、耗費(fèi)與普遍經(jīng)濟(jì):巴塔耶文選》請回家了,記得當(dāng)時(shí)也翻閱一番,但并沒有入乎其內(nèi)。如今,兒子與這位大人物叫板,也讓他爹我鼓起了學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)再學(xué)習(xí)的“革命”斗志。機(jī)不可失,時(shí)不再來,現(xiàn)在不讀,更待何時(shí)?
但《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》我到現(xiàn)在也沒讀完,讀的那些也是稀里糊涂。好幾次,我都把它帶在出差的路上,打開讀幾頁,困勁就上來了。有位朋友告訴我,治療失眠的辦法是讀哲學(xué)書,一拿起康德、黑格爾,讀不了幾頁你就呵欠連天了。巴塔耶是不是也有這種功效?
所以,這本書我沒法談,只能引用程小牧老師的解讀文字裝潢門面。她說:“借助‘內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)這一奇特的概念,巴塔耶試圖發(fā)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)主體和認(rèn)識(shí)客體在最熾熱狀態(tài)中的融合,在一種語言不能限定其界限的未知中,探索人的可能性的極限、非邏輯或非語言所達(dá)到的交流?!盵4]這個(gè)解釋讓我恍然大悟:哲學(xué)的極限處是宗教,宗教的極限處是什么?還有,文學(xué)、語言乃至音樂的極限處呢?巴塔耶琢磨的應(yīng)該是極限處的經(jīng)驗(yàn),如失控的大笑,凌遲酷刑的極苦,蘭波意義上的詩意閃現(xiàn)。這種經(jīng)驗(yàn),語言無法固定(那里甚至沒有成龍配套的語詞),常常驚鴻一瞥。巴塔耶玩這個(gè),佩服,佩服。
程老師還說:“這部書介于哲學(xué)與文學(xué)之間,思辨、敘事與詩歌雜糅,分析、想象與抒情并置。作者本人稱其為‘記敘(récit),實(shí)為平時(shí)寫下的思想筆記的集合?!盵4]13我就想到了阿多諾所謂的“論筆”(Essay)。Essai(一般譯作“隨筆”)本是蒙田開創(chuàng)的法國文體,后被尼采、西美爾、盧卡奇、本雅明和阿多諾等人挪用,加工再造,于是又有了德國分支,我把它對譯為“論筆”。巴塔耶鐘情于此種文體,是不是對蒙田的發(fā)揚(yáng)光大?我把這個(gè)問題拋給兒子,他便給我講解récit(一般譯作“敘述”)是怎么回事,“論筆”又該如何理解。他說:《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》是一種非常個(gè)人化的體驗(yàn),與“論筆”截然不同:形式上,“論筆”單獨(dú)成篇,每篇都是獨(dú)立的文章,《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》更像是一種碎片化、片段化的個(gè)人意識(shí)與體驗(yàn)的記錄;內(nèi)容上,“論筆”每篇都有獨(dú)立的主題,論述的對象,理性的推理,《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》則并不存在“論”的層面;而且,《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》內(nèi)容的核心是要把外在束縛完全剝離,回歸一種本質(zhì)上的意識(shí)活動(dòng)。語言、理性都是巴塔耶所反對的東西,所以這本書是反理性的。兒子給我上課,激起了我說阿多諾的沖動(dòng)。欲知阿氏“論筆”,且聽下回分解。
話說《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》我讀出了睡意,《殺千刀》卻讀得我頭皮發(fā)麻,如看驚悚大片。此書從王維勤的處決講起,詳解晚清刑律,回溯凌遲起源,羅列折磨死者的種種辦法,解讀西方人眼中的中國酷刑。加之書中配有大量圖片、照片,受刑者在哀號(hào),劊子手很嚴(yán)肅,看客們摩肩接踵,正一睹為快,凡此種種,都會(huì)讓人食不甘味,夜做噩夢。所以,盡管這本書史料豐富,分析細(xì)膩,很值得一讀,我還是要?jiǎng)窀嫔窠?jīng)脆弱者謹(jǐn)慎打開。
但是,我卻打開了,而且還從頭讀到了尾。從書中得知,反對凌遲的第一人其實(shí)是大詩人陸游。他之所以反對,是因?yàn)榱柽t“對身體的褻瀆不但違背自然秩序而且還嘲弄了仁政,而好政府實(shí)行的正是仁政”。[5]但為什么凌遲處死卻寫入律法,變得名正言順、光明正大了呢?作者引用孟德斯鳩的話說:“君主政體的精神是榮譽(yù),共和政體是公民道德,專制政體是恐懼?!盵5]181而在另一處地方,作者又特別指出:“執(zhí)行一次死刑是政府用以展示其權(quán)威的時(shí)刻。而政府發(fā)威的對象是整個(gè)社會(huì)框架內(nèi)所有的政府官員和普通民眾?!盵5]241這就解釋了為什么每次行刑不僅允許圍觀,而且甚至可以說是鼓勵(lì)圍觀。在魯迅先生筆下,看客均麻木不仁,但對于政府來說,這卻是一次絕好的教育示范。它就是要用這種千刀萬剮讓人心驚膽戰(zhàn),這樣就有了震懾效果。
關(guān)于巴塔耶那章,其實(shí)應(yīng)該是辨?zhèn)沃?。?jù)說,巴塔耶對一幅中國凌遲圖片沉思10年,然后琢磨出了他的“犧牲”本體論和“極苦”美學(xué)。但本書作者卻認(rèn)為:巴氏的《愛神之淚》書寫風(fēng)格可憎,語言表述貧乏,甚至不合法語文法,由此形成的核心觀點(diǎn)(受刑時(shí)“痛苦與欣喜交融并不斷加劇”)也相當(dāng)可疑。經(jīng)過一番考證,尤其通過對一句法語的分析之后,作者指出:“我們是否可以從中窺見一種意大利風(fēng)格,它泄露了巴塔耶的助手,洛杜卡?這個(gè)錯(cuò)誤提出一個(gè)嚴(yán)肅而廣泛的問題:洛杜卡可能撰寫了整本書?”[5]264
這一處讓我大吃一驚,于是又問兒子:巴塔耶研究界是不是認(rèn)同這種看法?兒子說:“這種批評其實(shí)只是本書作者鞏濤(JérmeBourgo)一人的看法,別人并不這么認(rèn)為,而且可以說,巴塔耶研究界甚至沒有質(zhì)疑過《愛神之淚》的真實(shí)性。我以為,鞏濤和巴塔耶研究者們所采用的研究方法并不相同。鞏濤是漢學(xué)家和歷史學(xué)家,以考據(jù)的方式研究巴塔耶筆下的中國酷刑,發(fā)現(xiàn)了一些史實(shí)問題,并批判巴塔耶對中國酷刑的論述有失公允。但問題在于,巴塔耶本人并非歷史學(xué)家,他也并非站在一個(gè)史學(xué)家的立場談?wù)撝袊嵝痰姆N種歷史問題。在巴塔耶那里,中國酷刑完全是一個(gè)剝離了任何歷史、政治含義的工具,一種圖像工具,只是用來闡發(fā)他自己的那種觀點(diǎn)。另外,鞏濤在2007年出版了一本法語專著,名字就叫《中國酷刑》(Suppliceschinois)?!稓⑶У丁肥?008年出版的,其中一些內(nèi)容基本和《中國酷刑》一致?!?/p>
原來如此!接著我又琢磨了一番巴氏所謂的“狂喜式痛苦”(ecstaticsuffering)———該書譯作“狂歡痛苦”[5]265,似不確。問兒子,他說:法語應(yīng)該是douleurextatique,其實(shí)是一種迷狂的、心醉神迷的痛苦。記得莫言在《檀香刑》中寫劊子手趙甲行刑,一口氣寫了五百刀(當(dāng)然有詳有略),有人直呼讀得過癮,有人批評寫得血腥。莫言對此辯解道:“我寫的時(shí)候也覺得過分,甚至有一種要受懲罰的感覺。今后還是應(yīng)該節(jié)制一點(diǎn)。小說中關(guān)于凌遲的場面,出版社跟我商量這個(gè)地方能否刪去一點(diǎn),我刪掉了一些,即使這樣,很多讀者還是難以接受?,F(xiàn)在批評最多的就是關(guān)于凌遲的描寫,有的文章甚至說我是虐待狂,我辯解的理由就是讀者在批評小說時(shí),應(yīng)該把作家和小說中的人物區(qū)別開來。那是劊子手的感覺,不是作家的感覺,當(dāng)然劊子手的感覺也是我寫的,是我想象的?!盵6]我現(xiàn)在想說的是,巴塔耶從凌遲圖片中讀出了痛喜交加,莫言是不是也在書寫凌遲中享受著一種ecstatic般的寫作快感?因?yàn)樵攲懩鞘嗟叮锩娲_實(shí)有炫技的成分。趙甲炫的是刀法,莫言炫的是筆法。
關(guān)于這一切,有時(shí)我是很想與兒子當(dāng)面聊聊的,無奈他遠(yuǎn)在天邊。我也想讀讀他的碩士論文,可惜我又是“法盲”。直到他把巴塔耶的《天空之藍(lán)》轉(zhuǎn)換成漢語,我才覺得與他進(jìn)行了一次深度交流。
2015年年底,有出版社找我兒子翻譯《天空之藍(lán)》,他問我意見。我說,既然你準(zhǔn)備與巴塔耶過不去,做翻譯就是最好的辦法。一年之后,他與出版社簽訂合同,譯事提上日程。但因碩士將要畢業(yè),申博還沒眉目,有大半年時(shí)間,他白天忙論文,晚上愁“嫁人”(找導(dǎo)師),心不在焉,魂不守舍,翻譯并未順利展開。直到一切理順后,他才擼起袖子加油干,每天鉆在圖書館。有一天他說,譯完了。我說,發(fā)過來,瞧瞧看。
我把《天空之藍(lán)》打印出來,帶在了開會(huì)的路上。開完舊體詩會(huì)議一上車,我就讀起這篇譯稿,回京后又一鼓作氣,讀完之后寫郵件,先是夸———譯得不錯(cuò),一些地方甚至讀出了一種節(jié)奏感;然后寫批注,提建議,給他下點(diǎn)毛毛雨。緊接著我又說:“我覺得巴塔耶的這個(gè)小說確實(shí)需要做些解讀,因?yàn)榭催^之后,我也有點(diǎn)丈二和尚———摸不著頭腦。原因嘛,一是我對巴氏所知甚少,黑燈瞎火看不出究竟。二是我讀時(shí)更關(guān)注具體的句子,反而抑制了整體的感覺。我的初步印象是里面寫出了一堆很迷亂的東西:性、革命、主人公怪異的感覺或體驗(yàn)等,它們糾纏在一起,讓人覺得很特殊又很抓狂。也許我要讀一讀他的《內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)》?!?/p>
后來我與兒子通話,明確給他布置任務(wù):寫篇解讀文章,作為譯者導(dǎo)言放前頭。你爹我沒文化,看不懂,能不能給我掃掃盲?兒子還真聽話,奮戰(zhàn)一個(gè)月后,說寫成了。打開瞧,艾瑪!一萬七!
除了引言結(jié)語,他寫了五部分內(nèi)容:坎坷的出版歷程、政治介入的局外人、形而上的焦慮、人類學(xué)的解答、文學(xué)的意義。他說:《天空之藍(lán)》可能與尼采有關(guān),因?yàn)槟岵稍凇犊鞓返目茖W(xué)》中曾用過時(shí)間狀語“amhellenVormittage”,法譯為“enpleinjour”,但巴塔耶兩次引用尼采,寫的卻是“enpleinmidi”(在正午)。英譯本的題目恰恰又是“BlueofNoon”,實(shí)為“正午之藍(lán)”。我就想起余虹自殺后有人說過一句話,廣為流傳:“在正午,一個(gè)尼采式的時(shí)間,他從高空墜落,像一片落葉?抑或一只飛鳥?”我讀兒子譯稿前后,正好有人在紀(jì)念余虹,一轉(zhuǎn)眼,十年生死兩茫茫。他以巴塔耶的“色情”為例解讀其“僭越”概念,說:“色情行為不同于生殖行為(procréation),不以創(chuàng)造后代為目的;相反,它的目的是享樂,是一種純粹的能量消耗,是一種非生產(chǎn)性(improductif)的性行為。在這樣的僭越之中,人可以暫時(shí)擺脫功利原則的束縛,重新以自我本質(zhì)而存在,找回失卻的主體性(subjectivité)?!弊x到此處,讓我一下子明白了“耗費(fèi)”在巴塔耶那里意在何處。他還說,巴塔耶這部小說,筆法刻意笨拙,風(fēng)格力求生澀,“這種故意賣破綻、毀文筆的做法,在作家群中似不多見。也許巴塔耶如此起意,仍然源自于其獻(xiàn)祭觀:文學(xué)不僅在內(nèi)容上充斥著色情、殘酷、恐怖,在形式上也要對讀者造成不適”。我就想起兒子翻譯此作時(shí)跟我說過一個(gè)技術(shù)問題:巴塔耶“把筆磨禿了寫”,我要不要譯出這種稚拙感?這么譯,一是不好譯,二是別人譯,為照顧國內(nèi)讀者,譯得油光水滑怎么辦?
他又說……不能再往下說了,否則劇透太多,影響觀看。
總之,我是借助我兒子這篇文字,才算是讀懂了一點(diǎn)《天空之藍(lán)》。掃盲結(jié)束后,我長舒一口氣,叫過老伴兒說:你家兒子上道了。老伴兒頓時(shí)面若桃花,露出了蒙娜麗莎的神秘微笑。我還不滿足,又跟兒子說,得認(rèn)真寫個(gè)譯后記,讀書人看書,往往是從后記看起的。
兒子進(jìn)入最后的校對階段。一次通電話,他說另一個(gè)《天空之藍(lán)》的譯本好像出版了。我才想起他曾經(jīng)說過,有位博士生也在翻譯《天空之藍(lán)》,且利用巴黎訪學(xué)之機(jī),約他聊過巴塔耶。隨后我在亞馬遜下單,買回這個(gè)譯本(南京大學(xué)出版社2017年版)。譯者名叫施雪瑩,翻幾頁,感覺譯得不錯(cuò),挺順暢。又翻閱譯后記,發(fā)現(xiàn)有處地方說:“我衷心感謝那些在翻譯過程中給予我?guī)椭娜耍绕涫抢湛巳R齊奧先生與我就小說片段的討論,以及趙天舒在參考書目上給我的建議?!盵7]我把這些信息告訴兒子,說,人家在譯后記中可是提了一句你啊,禮尚往來。兒子說,好,投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。
我又說,要不我給你寄本,參考一下人家的譯法?
兒子回答得斬釘截鐵:不看!
你小子可以!說完這句,我也露出了神秘的微笑。
讀阿多諾:翻譯才能讀徹底
暑假期間,《文藝爭鳴》喊我開會(huì),我先是答應(yīng),后來反水。反水的原因是那里變動(dòng)了日期,開會(huì)之日正是吾兒返校之時(shí)。于是我跟張濤說:我反復(fù)琢磨,還是覺得給兒子送行,因?yàn)樗诎屠枘顣?,一年就回來這么一趟,不送送覺得說不過去。送完他我再趕過去參會(huì),也參不成樣子了,所以還是不折騰為好。區(qū)區(qū)私情,望你理解,亦請你把此情況轉(zhuǎn)告王主編。張濤兄代表王主編回復(fù)我:要不您就送完兒子再來開會(huì)?會(huì)也不是只開一天,頭天參不成可以參第二天的嘛。話都說到了這個(gè)份上,我就沒了退路,決定以實(shí)際行動(dòng)響應(yīng)王主編號(hào)召。于是我請老司機(jī)張巨才出山,讓他開車送人,把我們爺倆兒打包。那天我與兒子先在機(jī)場T1話別,隨即奔赴T2航站樓,中午飛抵長春,正好趕上了下午的會(huì)。主持人說,首先請趙老師發(fā)言。我說,我先聽幾句,順便喘口氣。第一人發(fā)言完畢,主持人接著點(diǎn)將,卻之不恭,我便抖起精神,說,我報(bào)來的題目是《“論筆”與文學(xué)批評》……
這次會(huì)議名為“當(dāng)代文學(xué)批評的‘文體意識(shí)學(xué)術(shù)研討會(huì)”。開會(huì)之前,我雖匆匆報(bào)了個(gè)題目,但實(shí)際上沒來得及認(rèn)真準(zhǔn)備。開會(huì)期間,王主編叮囑我要寫成文章,我才意識(shí)到大事不好,無法蒙混過關(guān)了?;鼐┲螅覕[開架勢,先讀阿多諾的文章“TheEssayasForm”“On theCrisisofLiteraryCriticism”和《哲學(xué)的現(xiàn)實(shí)性》,后讀《盧卡奇早期文選》,接著又讀UlrichPlass的《阿多諾〈文學(xué)筆記〉中的語言和歷史》(LanguageandHistoryinTheodor W.AdornosNotestoLiterature),讀SusanBuckMorss《否定的辯證法之起源》(TheOriginofNegativeDialectics:TheodorW.Adorno,WalterBenjamin,andtheFrankfurtInstitute)中的相關(guān)論述,大干快上20天,寫出了《作為“論筆”的文學(xué)批評———從阿多諾的“論筆體”說起》(《文藝爭鳴》2018年第1期)。
20天左右,連讀帶寫,按說速度不慢,但實(shí)際上,寫與讀都頗費(fèi)周折。例如讀,“TheEssayasForm”總共23頁,我讀了整整三天,讀得還是云里霧里。寫中還涉及譯:既有的譯文不滿意,需重譯;沒譯過來的要引用,更得譯。例如,《論文學(xué)批評的危機(jī)》是篇短文,讀過之后覺得重要,干脆全部譯出。張濤那里催稿峻急,我也想提速,把“動(dòng)車”提成“高鐵”,但不幸卻成了“綠皮火車”。稿子完成后我給張濤寫郵件,講述艱難險(xiǎn)阻,謝他耐心等待。最后我說:非常感謝你們這次小型會(huì)議及大力邀請,否則按我當(dāng)時(shí)那種偷懶狀態(tài),就既去不了現(xiàn)場,也寫不出文章了。你們“逼住”了我,我才交出了這三斗糧,也才讓我有了重溫阿多諾的機(jī)會(huì),這是要特別說明的。
萬沒想到,一年之后,我啟用了《文集》的第11卷———《文學(xué)筆記》(NotenzurLiteratur)。我是在讀《哲學(xué)的現(xiàn)實(shí)性》時(shí)意識(shí)到德語版的好處的。阿多諾的這篇文章早有翻譯(收入《社會(huì)批判理論紀(jì)事》第2輯,中央編譯出版社2007年版),但我讀得吃力(讀阿多諾沒有不吃力的)。隨后又看英譯文,琢磨其中的一些譯法。中譯者在“盲目的精靈(Dmonie)”處作注道:“在現(xiàn)代西文中,Dmonie通常都是些只具有消極意義的惡魔惡鬼。不過,阿多諾顯然是在歌德意義上來理解Daemon的,著重強(qiáng)調(diào)了它的積極意義?!盵8]我便順藤摸瓜,找出朱光潛譯本《歌德談話錄》(人民文學(xué)出版社1978年版),琢磨歌德說法與朱光潛注釋。[9]但“盲目的”精靈該如何理解?這個(gè)表達(dá)英譯為blinddemons,原文是怎么說的?我取下《文集》第1卷,在第334頁找到了對應(yīng)說法:blindenDmonie。又查字典,問跟我念書的博士生李莎,最終決定譯為“看不見的精靈”。
這是我動(dòng)用《文集》的開始。隨后,為完整引用最后兩段文字,我一邊譯英文,一邊對德文。此文最后一句原譯為:“精神真的不能制造或抓住真實(shí)實(shí)在的總體性,但是,它卻能夠滲透到細(xì)節(jié)之中,小規(guī)模地突破大群的單純存在物?!盵8]260我的譯法是:“因?yàn)榫瘢℅eist/mind)固然確實(shí)不能產(chǎn)生或抓住現(xiàn)實(shí)的整體性,但它穿透(einzudringen/penetrate)細(xì)節(jié)、小規(guī)模地炸毀(sprengen/explode)現(xiàn)存實(shí)在的大塊東西還是可能的?!卑裡inzudringen/penetrate譯為“滲透”,把sprengen/explode譯為“突破”,當(dāng)然并不為錯(cuò),但我卻以為太文質(zhì)彬彬了,還無法體現(xiàn)出阿多諾用詞的“暴力性”。
還有“論說文”(Essay)和“論說文主義”(Essayismus/Essaynism)。Essay譯作“論說文”我早有想法,現(xiàn)在又有了“論說文主義”。郭力曾請教《法蘭克福學(xué)派史———評判理論與政治》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2014年版)的作者瓦爾特布什,問他德文詞尾“mus”如何譯。后者解釋道:這個(gè)詞尾并非“主義”之意,而是“方式、風(fēng)格”等。我對這本書中的有些譯法并不滿意(如把“批判理論”譯作“評判理論”),但這里的解釋卻正合我意。Essayismus譯成“論說文主義”,字?jǐn)?shù)多還挺費(fèi)解,譯為“論筆體”多簡潔明了?當(dāng)然,這么譯,前提是得把“論說文”譯成“論筆”。
在寫給《文藝爭鳴》的文章中,我已用4000字的篇幅,詳細(xì)談?wù)摓槭裁匆寻⒍嘀Z所謂的Essay譯為“論筆”,茲不贅述。但其中提到了我曾指導(dǎo)過的博士生常培杰同學(xué),這里需要稍做補(bǔ)充。
常培杰在其博士論文中以“論說文”行文,談?wù)摪⒍嘀Z的文學(xué)理論,我感覺不對,便讓他進(jìn)一步推敲,他卻覺得“論說文最妥當(dāng)”,這個(gè)問題就沒法討論了。受梁歸智老師啟發(fā),我猶豫兩三年后,決定借用他的發(fā)明成果,以“論筆”對譯Essay,并讓它在訪談韋伯先生時(shí)先行亮相,加注簡要說明。2017年2月,常培杰通過微信發(fā)來一篇阿多諾譯文,打開一瞧,是《作為形式的論說文》。我便說:“關(guān)于Essay,我還是認(rèn)為‘論說文可能不是最好的譯法(記得以前有一次提醒過你)。我后來琢磨,覺得可把它譯成‘論筆。韋伯來北師大時(shí),我通過李莎,跟他做了一個(gè)訪談,主要問他關(guān)于阿多諾的一些問題,其中也涉及Essay的譯法。前些日子也剛把這個(gè)訪談?wù)沓鰜?,現(xiàn)發(fā)給你,供你參考?!?/p>
一小時(shí)后他回復(fù)我:“剛在路上讀完。非常有意思的訪談!Essay翻譯為‘論筆我覺得太突兀了。要理解這個(gè)詞的譯法還是要參考盧卡奇那篇論說文的本質(zhì)與形式。德語中Essay確實(shí)有versuch的意思,這點(diǎn)阿多諾在文中明確談到了,其主要區(qū)分對象是dissertation,也就是我們常說的論文,學(xué)術(shù)論文。文中很多地方《否定辯證法的起源》一書都有談到,但是他對德國當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景的討論很有意思。至于‘獨(dú)異性概念,跟我這兩年關(guān)于藝術(shù)的思考竟有相通處,但就理論本身的創(chuàng)新性而言,法國哲學(xué)現(xiàn)有的討論已經(jīng)有很多?!?/p>
我說:“‘論筆并非我的發(fā)明,而是從我的一位做古典文學(xué)的大學(xué)老師那里借用來的,我曾跟他請教過此問題,這里暫不談?wù)??!撜f文我之所以覺得并非最佳譯法,主要是考慮它在漢語中的感覺和聯(lián)想。就是說,一旦把Essay譯作‘論說文,漢語中的聯(lián)想可能就是別的樣子而不太像阿多諾所說的那個(gè)東西了。我覺得當(dāng)時(shí)翻譯盧卡奇時(shí),譯者可能沒太仔細(xì)琢磨漢語的感覺問題,所以譯成了‘論說文,這樣就給后來者帶來了某種心理暗示?!?/p>
他說:“我一直覺得特定術(shù)語能貼合最好,但是中英文差異肯定存在,而且這也是文體本身的差異,漢語中本不存在的文體,就沒辦法用漢語本有的術(shù)語對譯,只能通過文章語境來確定特定譯詞的意義,只要不是太偏離就好了?!?/p>
我說:“OK,此問題不再討論了?!?/p>
常培杰的“執(zhí)著”我是心里有底的,何況微信中三言兩語,展不開也說不透。這樣,我就計(jì)劃不爭論了,以后找到機(jī)會(huì),再寫文章解釋。沒想到這個(gè)機(jī)會(huì)來得如此之快。我在寫給《文藝爭鳴》的文中說過:論筆、論筆體“這種譯法是否合適,當(dāng)然還需要接受學(xué)界檢驗(yàn)”。我現(xiàn)在想說的是,翻譯之事其實(shí)是無窮無盡的。朱光潛先生覺得《路德維?!べM(fèi)爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》中“終結(jié)”(Ausgang)譯得欠妥,隨后他思考十?dāng)?shù)年,查閱英德多種版本,反復(fù)琢磨其中思想,最終才覺得應(yīng)該譯為“結(jié)果”。與翻譯界泰斗相比,我才琢磨了幾年Essay?所以,“論筆”這個(gè)譯法是否妥當(dāng),究竟如何,我是歡迎同行拍磚的。我也將與培杰博士繼續(xù)面對這一問題,共同思考下去。
我倒是很想讀讀常培杰譯作,無奈瑣事纏身,直到9月準(zhǔn)備寫文章讀開“TheEssayasForm”,我才把他的譯文過一遍。常譯加快了我的閱讀速度和理解進(jìn)度,我要在此表示謝意。同時(shí),我也要對包括常培杰在內(nèi)的所有阿多諾譯者表示敬意,因?yàn)榘⒍嘀Z太難了。那種說不清道不明的難法,《否定的辯證法》的英譯者阿什頓說過,《啟蒙辯證法》的中譯者曹衛(wèi)東教授也說過,他指出:
由于阿多諾有著自己獨(dú)特的行文風(fēng)格,一貫主張“小品文”(Essay)的寫作方法,加上許多著作或是斷片之作或是未竟之作,使他成為整個(gè)法蘭克福學(xué)派中最艱澀的一位,給讀者、特別是非德語語境的讀者帶來了重重的閱讀障礙。據(jù)說,德國有兩個(gè)思想家的著作是不可翻譯的,一個(gè)是本雅明,再一個(gè)就是阿多諾。而阿多諾尤以為甚,他一生堅(jiān)持用德語寫作,即便是流亡美國期間,也斷然拒絕用英文寫作。在西方,阿多諾成了不可翻譯的代名詞。出于嘗試,我和友人曾花費(fèi)近一年的時(shí)間,翻譯了阿多諾和霍克海默合作的《啟蒙辯證法》。雖然經(jīng)過認(rèn)真準(zhǔn)備,還得到了許多德國專家的大力幫助,在翻譯過程中更是小心加謹(jǐn)慎,然而,譯本終究還是留下許多的遺憾,讓我切身體會(huì)了阿多諾的不可譯。從此,我決計(jì)輕易不再去翻譯阿多諾。[10]
曹老師似乎是說到做到,不放空炮。后來他好像就只與本雅明叫板,精心打造開《本雅明作品系列》(北京師范大學(xué)出版社),讓阿多諾到一邊涼快去了。
與此同時(shí),我也想起方維規(guī)教授的一個(gè)說法,大意是:那些大思想家個(gè)個(gè)都聰明絕頂,思路清晰,他們絕不會(huì)說出一些不明不白的糊涂話。如果我們讀譯文讀不懂,讀得疙疙瘩瘩,一頭霧水,絕對不是他沒說清楚,肯定是你沒譯明白。譯錯(cuò)了還怎么往下讀?跳過去!方老師深諳翻譯之道,我覺得他一不留神就說了句真理。難道不是這樣嗎?
于是,寫完那篇文章,我開始猶豫:要不要重譯《作為形式的論筆》?譯的話好處有二:一、可以把這篇文章吃得透,拿得準(zhǔn),余光中不是說過“讀一本書最徹底的辦法,便是翻譯”嗎?[11]阿多諾的思路與表達(dá)本來就曲徑通幽,神出鬼沒,如果只讀不譯,充其量,只能把握他百分之五十的意思。而翻譯一遍,既是用漢語固定其表達(dá),以免那如煙似霧的句子隨風(fēng)飄散,也是要加強(qiáng)理解。譯過之后,是不是可以理解個(gè)八九不離十?二、既然啟用“論筆”對譯Essay,只是寫篇文章作用不大,只有親自動(dòng)手做翻譯,才能把生米煮成熟飯。用膳者走過路過,嘗過吃過,覺得味道尚可,便可記住這個(gè)譯法。在這個(gè)意義上,翻譯就是打廣告,搞推銷。
但轉(zhuǎn)念一想,意識(shí)到又要與阿多諾較勁,我就兩股戰(zhàn)戰(zhàn),坐立不安———對付阿多諾?那是脫一層皮,掉幾斤肉的事情嗎?你既不懂德語,英文又是“菜英文”,怎么把阿多諾拿下?
說來也巧,我這邊文章剛剛出爐,“論筆”的發(fā)明者梁歸智老師駕到。于是,我乘興向他匯報(bào)這篇文章,感謝他讓我移花接木,似乎還跟他說到了我譯不譯阿多諾的糾結(jié)。因《文學(xué)筆記》的德、英文版就放在茶幾上,他又拿起來翻閱,對著標(biāo)題琢磨。這時(shí)候他才告訴我,他英語最好,德語學(xué)過,逛涅瓦大街時(shí),俄語也能派上用場。原來我只知道梁老師是紅學(xué)專家,沒想到他外語如此了得。厲害了我的……師(差點(diǎn)說成“哥”)!他說,術(shù)語翻譯確實(shí)要考慮簡潔,Essay又是兩個(gè)音節(jié),宜在漢語中找雙音詞對譯。翻譯有時(shí)就是要自造新詞,這樣才能陌生化,才有新鮮感。例如,原來并無“范式”一說,從意思上看,它與“模式”幾無差別,但翻譯時(shí)造“范式”而棄“模式”,新鮮感就來了。
老師就是老師,每次與梁老師聊天,都能讓我獲益很多。那天長談過后,我發(fā)去《作為“論筆”的文學(xué)批評》請他指正,他發(fā)來《禪在紅樓第幾層》(即將在北京師范大學(xué)出版社出版)的“寫作弁言”讓我閱讀。打開看,發(fā)現(xiàn)他在批評“論文體”“繁征瑣引,三紙無驢”,也在闡釋自己的“論筆觀”根在中華傳統(tǒng)文化。他說:“我杜撰的‘論筆,意思是提倡一種隨筆文章其形而有論文之實(shí)的文體,或者說‘做論文要和‘寫文章水乳交融。其特點(diǎn)是研究和寫作都要突出‘靈感和‘悟性,‘邏輯是內(nèi)在而非外在的,還要講究行文措辭的‘筆法,而不呆板地標(biāo)榜所謂‘學(xué)術(shù)規(guī)范?!闭f得太好了!我對這種境界不是也心向往之嗎?于是我向梁老師匯報(bào):我正宅在家里做翻譯,深入學(xué)習(xí)“論筆體”,《作為形式的論筆》開工了。他發(fā)來一個(gè)大大的表情包:棒極了。
實(shí)際上,也正是在與梁老師長談之后我才結(jié)束糾結(jié)的?;蛟S是他哪句話擊中了我?我決定一試,卻只能從英文入手,便先在英文書中尋尋覓覓。忽然發(fā)現(xiàn)除ShierryWeber Nicholsen翻譯過此作外,《阿多諾讀本》(TheAdornoReader)中還有Bob HullotKentor譯本。太好了!激動(dòng)的心,顫抖的手,我給自己倒杯酒。兩個(gè)譯本全復(fù)印,比對起來更容易。又把德文版《文學(xué)筆記》置案頭,跟李莎說,德語方面的問題我要請教你。跟兒子說,你手頭不是有《文學(xué)筆記》的法譯本嗎?以后兩個(gè)英譯本不一致處,難理解處,你要給我看看法譯者SibylleMuller如何遣詞造句。我準(zhǔn)備折騰自己,當(dāng)然也不能讓眾弟子閑著。于是開譯不久,我又給他們發(fā)郵件:這里是三個(gè)版本的阿多諾,你們也把這篇文章讀起來。待我譯完后,提交讀書會(huì)討論,給我挑毛病、找錯(cuò)誤。
抗旨不讀怎么辦?拉大旗做虎皮?。盒屑艺f了,若想了解阿多諾,最好是從《小倫理學(xué)》(我的譯法,一般譯作《最低限度的道德》)和《文學(xué)筆記》中的首篇文章《作為形式的論筆》讀起。行家是誰呢?阿多諾的學(xué)生瓦爾特布什。
準(zhǔn)備工作就緒,自我折騰開始。阿多諾本來就難,這篇似乎更難。頭兩句之后,第三句話我就擺不順了。第一頁中阿多諾說“論筆喚醒了intellectualfreedom”,這個(gè)“intellectualfreedom”如何譯?以前引用我只是按英譯翻成“智性自由”,這回看原文是“FreiheitdesGeistes”,又與李莎討論,立刻覺得譯為“精神自由”才最為準(zhǔn)確。阿多諾提到了論筆的“Alexandrinismus/Alexandrianism”,千萬不能“亞歷山大主義”了,絕對是“亞歷山大風(fēng)格”。有句英文很簡單:“Luckandplayare essentialtoit.”但luckandplay(GlückundSpiel)直譯為“運(yùn)氣與游戲”感覺不對,能不能譯成“碰運(yùn)氣和賭一把”?有處原文是“TatsachenmenschoderLuftmensch,dasist dieAlternative”,兩個(gè)英譯本譯得一長一短。長者說:“Amanwithhisfeet onthegroundoramanwithhisheadin theclouds,thosearethealternatives.”短者云:“Technicianordreamer,those arethealternatives.”依前者,兩類人是“腳踏實(shí)地者和異想天開者”,照后者,應(yīng)該是“實(shí)干家和夢想家”,采用哪個(gè)版本更合適?文中阿多諾引用盧卡奇,其中有“thegreatSieur deMontaigne”之說,有人譯為“偉大的索爾·德·蒙田”,但蒙田全名不是“MicheldeMontaigne”嗎?問兒子,他給我解釋:法語版是“l(fā)e grandMonsieurdeMontaigne”,大意為“偉大的蒙田先生/閣下”,Monsieur等于Sieur。這個(gè)詞不算是一個(gè)具體的頭銜(如侯爵、伯爵等),而是一個(gè)表示尊敬的稱謂(泛指),譯成“索爾”肯定不對……
阿多諾幾次引用盧卡奇,《靈魂與形式》中的《論筆的本質(zhì)與形式》一文當(dāng)然需要細(xì)讀,但除此之外,他還談及斯賓諾莎、笛卡兒、尼采、柏拉圖等,他們的書要不要翻一翻?翻!一定要翻。于是我又去找《倫理學(xué)》《談?wù)劮椒ā贰稒?quán)力意志》《會(huì)飲篇》,甚至還找出了古留加的《康德傳》和羅素的《西方哲學(xué)史》。
就這樣,三個(gè)版本,翻來覆去,吭吭哧哧,牛步蝸行。我每天統(tǒng)計(jì)勞動(dòng)所得,字?jǐn)?shù)或是五六百,或是七八百。有一天譯了一千三,居然覺得幸福滿滿。但仔細(xì)一想,又悲從中來。按眼下行情,千字七八十,我這個(gè)勞力出全工,一天還掙不夠一百元。人都餓殘了,這阿多諾還怎么往下譯?因開機(jī)守著電腦琢磨,關(guān)機(jī)盯著手機(jī)修改,日思夜想,有時(shí)睡不著,有時(shí)醒得早。有一天八點(diǎn)上課,法蘭克福學(xué)派正好講至尾聲,我一“開場”就“白”道:如果今天我腦子不轉(zhuǎn),口齒不清,先要請大家原諒,因?yàn)樗锰佟A璩咳c(diǎn),半夜雞沒叫我就醒了。為什么醒得這么早?主要是在想一個(gè)人。想誰呢?———停頓三秒鐘,賣關(guān)子———阿多諾!———哄堂大笑,余音裊裊。
與阿多諾搏斗一個(gè)月之后,我才拿出了這篇兩萬字的初譯稿。記得譯完之后的第二天,我半躺在床上,先讀朱光潛譯的《會(huì)飲篇》,后讀他寫的《談翻譯》,既琢磨其翻譯筆法,也思考其所談的翻譯道理。朱先生譯:“他迎來和穆,逐去暴戾,好施?;?,怕惹仇恨,既慷慨而又和藹,所以引起哲人的欣羨,神明的驚贊。”[12]這是翻譯,也是優(yōu)美的漢語。朱先生說:“翻譯上的錯(cuò)誤不外兩種:不是上文所說的字義的誤解,就是語句的文法組織沒有弄清楚?!苑g在文法組織上的錯(cuò)誤是不可寬恕的,但是最常見的錯(cuò)誤也起于文法上的忽略。”[13]這句話讓我很受震動(dòng),我就琢磨,自己能否避免這樣的錯(cuò)誤?我就這樣讀著,想著。深秋的陽光照進(jìn)來,曬暖了腿,曬熱了腳,曬得印堂發(fā)亮,滿面紅光?!拔蚁嘈湃松环N最大的樂趣是蜷起腿臥在床上?!薄终Z堂的妙論開始浮現(xiàn)———“最佳的姿勢不是躺直在床上,而是用軟綿綿的大枕頭墊高,使身體與床鋪成三十角度,而把一手或兩手放在頭后?!保ā墩撎稍诖采稀罚┪也徽沁@樣的姿勢嗎?半前晌,靜臥在床,捧著讀物,沐著陽光,心曠神怡,左思右想———我是不是很久沒有這樣的閱讀狀態(tài)了?
我想趁熱打鐵,把初譯稿修訂一遍,沒想到后來天下大亂。我隨身帶著復(fù)印件,到慶陽,飛上海,下杭州,去延安,赴天津,走濟(jì)南,卻也只是改到一半,然后就全面中止,至今也未接上茬。
有一天翻書,忽然發(fā)現(xiàn)阿多諾的《新音樂的哲學(xué)》(中央編譯出版社2017年版)第一時(shí)間買回了,卻還沒來得及打開,便先讀譯者曹俊峰先生長序。其間審讀一篇稿子,又覺得要想把這本書讀透,不妨先讀讀斯特拉文斯基的《音樂詩學(xué)六講》、查韋斯的《音樂中的思想》、達(dá)爾豪斯的《音樂美學(xué)觀念史引論》、休伊特的《修補(bǔ)裂痕:音樂的現(xiàn)代性危機(jī)及后現(xiàn)代狀況》。我先給盛世情書店老板發(fā)微信,讓他們幫我找書,又見這幾本書都關(guān)聯(lián)著楊燕迪教授,或譯,或校,或主編,便忍不住給他發(fā)微信,向他致敬。我說:音樂美學(xué)方面我想補(bǔ)補(bǔ)課,您能否給我推薦點(diǎn)書?他說:推薦這本———《現(xiàn)代西方音樂哲學(xué)導(dǎo)論》(于潤洋著,人民音樂出版社2012年版)。我說:謝謝楊老師,這本書我多年前讀過,確實(shí)好。我讀的是湖南教育出版社2000年推出的最初版。
我是在南開大學(xué)召開的“聽覺文化國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”上認(rèn)識(shí)楊老師的,記得當(dāng)時(shí)與他聊阿多諾,說的就是《新音樂的哲學(xué)》。而他發(fā)言時(shí)引用英國美學(xué)家一句話,更是讓我沉思良久。瓦爾特·佩特(Walter Pater,1839—1894)說:“一切藝術(shù)都渴望達(dá)至音樂的境地(Allartaspirestotheconditionofmusic)?!?/p>
年頭歲尾,我去盛世情書店取書。老板看見我,說:“走,咱出去抽根煙。”他帶著我出書店門,左轉(zhuǎn)走通道,進(jìn)入一個(gè)小房間。房間轉(zhuǎn)圈堆著書,碼著箱,頂天立地,靠墻卻放一張大木床,床邊僅容一人側(cè)身通過。隨后我臥大床頭,君臥大床尾,盛滿煙頭的煙灰缸擱中間,我們抽起了煙。老板講起了他賣過的書,讀過的書,那真是竹筒倒豆子,倒在臉盆里———作者、書名、出版社,呼呼啦啦,叮當(dāng)作響。末了他還要總結(jié)陳詞,求點(diǎn)贊:您說咱一賣書的,能做到這個(gè)份兒上,還算是有點(diǎn)情懷吧?我說,哪里是有點(diǎn),是太有情懷了。說書名您就像報(bào)菜名,一口清,嘎嘣脆。書店老板做到您這層次的,少。不知怎么就說到了蘇聯(lián),說起藍(lán)英年,他說,藍(lán)英年的《那么遠(yuǎn)那么近》我們兩口子都讀了,寫得真是好!他見我一臉茫然,就說,趙老師啊,我覺得這本書您可真該讀讀。要不這么著吧,隨后我給您找本,送您,留個(gè)紀(jì)念。他喜歡說“我覺得”,“覺”字還要發(fā)成三聲,這是老北京的范兒還是拽他當(dāng)年下放時(shí)學(xué)回來的“花盆兒”(延慶與河北交界地)口音?
老板與我同齡,我來北京念書的時(shí)候,這家書店正好開張。那是1999年。
這一次,老板送我上樓,我們站在空空蕩蕩的美甲店里抽煙,話別。拎著一包書出門,我心黯然。這么說,北師大東門外這個(gè)文化地標(biāo)般的書店真要吹燈拔蠟了?它陪伴我將近20年,我又能為它做點(diǎn)什么呢?
回來先讀《音樂詩學(xué)六講》。歲末整書,忽然發(fā)現(xiàn)《那么遠(yuǎn)那么近》(北京十月文藝出版社2012年版)壓在一堆書中,很興奮,立刻微信范老板,大呼小叫,這本書我已經(jīng)找到了。
藍(lán)英年先生的書如今我已讀過大半。我發(fā)現(xiàn),那里面的故事拐彎抹角之后,都能與阿多諾批判的對象掛鉤牽連。
同時(shí),我也讀懂了范老板藏得更深的情懷。我明白他為什么會(huì)喜歡這本書了。
注釋
[1]王剛著.路遙年譜[M].北京:北京時(shí)代華文書局,2016:273.
[2]海波著.回望來路笑成癡[M].濟(jì)南:黃河出版社,2010:81.
[3]海波著.我所認(rèn)識(shí)的路遙[M].北京:長江文藝出版社,2014:163.
[4][法]喬治·巴塔耶著.內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)[M].程小牧譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017:12.
[5][加]卜正民、[法]鞏濤、[加]布魯著.殺千刀———中西視野下的凌遲處死[M].張光潤、樂凌、伍潔靜譯.北京:商務(wù)印書館,2013:103.
[6]莫言著.莫言對話新錄[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2010:110.
[7][法]喬治·巴塔耶著.天空之藍(lán)[M].施雪瑩譯.南京:南京大學(xué)出版社,2017:177.
[8]張一兵著.社會(huì)批判理論紀(jì)事(第2輯)[M].北京:中央編譯出版社,2007:254.
[9]愛克曼輯錄.歌德談話錄[M].朱光潛譯.北京:人民文學(xué)出版社,1978:235—237.
[10]曹衛(wèi)東著.人書情未了[J].讀書,2005(5).
[11]余光中著.余光中散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997:450.
[12]柏拉圖著.文藝對話集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963:250.
[13]朱光潛著.朱光潛全集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1988:294—295.