摘 要:《我孤獨地漫游,像一朵云》是英國詩人華茲華斯一首著名的詩歌。本文選取顧子欣與楊玉德的譯文為范本,分別從文體特征的格式特點、格律要求、語言風格和意象表達與象征運用這四個方面來淺析二譯本之間的差異。
關(guān)鍵詞:我孤獨地漫游;像一朵云;華茲華斯;文體特征
作者簡介:王音敏(1993-),女,漢族,安徽蕪湖人,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院文學(xué)學(xué)士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-11--02
一、《我孤獨地漫游,像一朵云》文體特點概述
(一)《我孤獨地漫游,像一朵云》文體特點概述
1.華茲華斯詩歌風格特點
英國偉大的詩人威廉·華茲華斯開創(chuàng)了詩歌的先河,他提倡詩歌要回歸自然,抒寫自然之物,純真之情。此外,華茲華斯還講究語言要樸素自然,要摒棄虛華,在詩歌中尋求安寧與平靜。因此,華茲華斯的詩歌是極具個人風格的,總的來說它的作品風格可以分為以下五個方面:一、華茲華斯的作品多以奇幻的自然景物表達人生的神秘與多變;二、在華茲華斯的詩歌中,表達著對自然的敬畏,對童真的渴望;三、在華茲華斯的詩歌中,作者通過自然景觀表達著自己的孤獨與自戀高潔;四、在華茲華斯的詩歌中,作者通過對自己的詩歌表達了簡樸自然是生活的追求和對死亡的孤獨感受;五、在華茲華斯的是各種蘊含著最深沉的情感和最深邃的思想,真實與想象巧妙融合,構(gòu)成他的詩歌獨特的風格[1]。華茲華斯的詩歌獨具藝術(shù)風格,已經(jīng)高原,富于瑰麗想象,對英國的詩歌發(fā)展產(chǎn)生了積極而深遠的影響,給讀者也帶來了無盡的審美感受,我們亦能在他的作品中感受到是人的超凡脫俗與偉大。
2.文體特征四要素
英語詩歌與漢語詩歌有許多相似之處,但是由于語系和文化的差異,這兩者又有很多的不同之處。我們可以從以下四個要素來欣賞詩歌:詩的格律、詩的押韻、詩的格式、詩的主題和意象分析。詩的格律是每個音步輕重音節(jié)排列的格式。抑揚格音步和揚抑格音步是格律最為常見的兩種形式。詩的押韻是指通過重復(fù)原因或者輔音以達到一定的音韻效果的詩歌寫作手法,其中,尾韻最為常見也是最為重要的押韻方式;頭韻是指一行(節(jié))詩中記歌詞開頭的輔音相同,形成押韻;內(nèi)韻則是指詞與詞之間元音的重復(fù)形式的內(nèi)部押韻。詩的格式要依情況而定,有的詩可以分為幾節(jié),每節(jié)由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節(jié)。我們常見的詩體有:十四行詩,無韻詩和自由詩等。詩的意象和主題分析在詩歌的欣賞評判中占有十分重要的位置,抓住詩歌中的意象并了解其語義,才能把握好詩歌的主旨大意,即使每個人對于詩歌的主觀感受會有些不同,但是每個人在閱讀過程中感受到是個所帶來的美和精神上的共鳴確是不謀而合的。
3.《我孤獨地漫游,像一朵云》的文體特征
詩歌不同的音韻、節(jié)奏能傳達出不同的情感色彩,而《我孤獨地漫游,像一朵云》(以下簡稱《水仙》一詩語言格律是有規(guī)律可循的。全詩基本格律是抑揚格四音部(iambic tetrametre),各節(jié)尾韻為ababcc格式。這樣的格律使得音節(jié)抑揚交錯,緩急交錯,讀起來朗朗上口,十分具有音律之美。除了音節(jié)語音上作者做了很多處理之外,從字句的選擇和應(yīng)用方面能夠發(fā)現(xiàn),全是在選詞造句方面有著內(nèi)在的一致性??梢哉f作者雖用了極其簡單的詞語卻盡情發(fā)掘了湖邊水仙的生動美麗,并且將自己的情感寄托其中,讓簡單的場景變得回味無窮。詩歌中的意象通常是由修辭手法來幫助其達到效果的,《水仙》一詩中,詩人用了明喻、夸張、擬人等手法,讓全詩的情景交融達到人與自然為一體的境界,體現(xiàn)出了作者自己孤獨的精神在自然地美景中找到最終的寄托。
二、兩個漢譯本比較
(一)兩個漢譯本簡介
本文采用顧子欣[2]和楊德豫[3]的兩個翻譯版本來進行比較,從格式特點、格律要求、語言風格和意象表達與象征運用四個方面來淺析兩個翻譯家譯本的差異。
(二)形式特點
詩歌都具有獨特的形式特點。特別是傳統(tǒng)的詩歌在形式上要求更為嚴格。對于《水仙》一詩的格式處理,譯文都做出了自己調(diào)整。就形式而言,兩位譯者各行頓數(shù)、句式甚至語序較貼近原文,基本對應(yīng)地傳達了原詩的形式,嚴格以每行十個字為四頓,譯八個音節(jié)四音步。
(三)格律要求
可以說,詩歌的格律是詩歌最為顯著的特點。傳統(tǒng)詩歌,經(jīng)過長期的發(fā)展,形成了形式多樣的詩體形式?!端伞吩嫉母衤奢^為整齊,每一節(jié)的亞運形式完全相同,為ababcc,但是由于四個世界的景色描寫和詩人的情緒變化并不一樣,因而句子的音節(jié)書目并木相等,長度也不相同,顯得比較錯落和自由。
例如:I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
楊譯:我獨自漫游,像山谷上空
悠悠然飄過的一朵云霓,
木然劇目,我望見一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
正隨風飄葉,舞姿瀟灑。
顧譯:我好似一朵孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波蕩。
在兩個翻譯版本中,不難發(fā)現(xiàn)楊德豫的翻譯韻腳為ababcc,較為吻合原詩的結(jié)構(gòu)和韻腳。而顧子欣的翻譯則是使用通韻式(ang),讀起來比較流暢自然。筆者以為,在對原詩進行翻譯的時候,我們完全可以按照原始的韻腳布置進行仿造,包括句子長短的控制,及每個句子的長度和字數(shù)。在漢語單音節(jié)詞較多并且可以自由調(diào)配的前提下,不是完全做不到的。但是通過對比我們可以發(fā)現(xiàn),雖然楊德豫先生的譯文為抑揚格為主,每行4音步;譯詩每行4頓,符合了原詩的ababcc韻律,但讀起來并沒有顧子欣的譯文那樣朗朗上口。又因為顧的譯文采用通韻,辭藻華麗,詩意盎然,有歸化傾向。將韻腳設(shè)計為全篇押通韻,使讀者讀起來覺得通篇整齊流暢,具有音律美。
(四)語言風格
詩歌的語言簡潔美麗,表達精煉含蓄,詩歌的讀者不僅是為了理解詩歌的內(nèi)容和感情,也是為了欣賞詩歌優(yōu)美的語言和精煉的表達。所以,譯詩是否能夠很好的運用恰當?shù)脑~語來轉(zhuǎn)述原詩的寓意,就成為我們品讀的原則之一。
例如:I wandered lonely as a cloud
That floats on high oer vales and hills,
楊譯:我獨自漫游,像山谷上空悠悠飄過的一朵云霓
顧譯:我孤獨地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩
《水仙》的語言貼近生活,準確表達了是人的情感與思想。華茲華斯認為只有這樣,才可以讓讀者體會到詩歌本身所產(chǎn)生的愉悅感。兩位譯者的譯文語言風格與原詩風格相近,用質(zhì)樸通俗的語言準確地表達了原詩的寓意。
(五)意象表達與象征運用
詩歌與小說不同,詩歌不需要強調(diào)情節(jié)和故事性,而是借助很多詩歌意向來表達詩人的情感和體驗,詩歌的語言更多的是隱喻和象征,許多詩歌不直接描寫具體事務(wù),而是強調(diào)抽象觀念和感情的抒發(fā)。
例如:Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
楊譯:一眼便瞥見萬多千株,搖顫著花冠,輕盈飄舞。
顧譯:一眼看去就有千朵萬朵,萬花搖首舞得多么高興
原詩的這一句使用了兩種修辭手法,一種是夸張,另一種是擬人。在本句的翻譯中,“ten thousand”是一個虛指,在中文詩歌中也有類似的使用方法,因而,筆者認為 兩位譯者“萬朵千株”和“千朵萬朵”都用的十分精彩。 在后一句“Tossing their heads in sprightly dance”中,運用到了擬人的修辭手法。顧子欣的譯文“萬花搖首舞得多么高興 ”不僅譯出水仙花舞動的擬人感,而且“搖首”一詞也很好表現(xiàn)出了水仙花現(xiàn)實中輕盈舞動歡快的樣子。楊德豫的譯文也形象的描寫了水仙花搖曳的樣子,但是卻不及顧子欣的版本真實可感。
再如:I gazed --- and gazed --- but little thought
What wealth the show to me had brought
楊譯:我凝望多時,卻未曾想到 這美景給了我怎樣的珍寶。
顧譯:我久久凝視--卻未領(lǐng)悟 這景象所給我的精神至寶。
在原詩的這一句中,使用了反復(fù)的修辭手法,為的是體現(xiàn)情緒的增強,以及詩人透露出來的那種無奈之情。兩種譯文中,雖然都譯出了原作的意圖,但是卻未能與原詩中“I gazed -- and gazed”形成了對應(yīng),這一點未免有遺憾。
三、結(jié)語
本文從詩歌翻譯文體風格四個要素方面總結(jié)了兩個譯本的優(yōu)劣。筆者通過二譯本對比,分析顧子欣和楊德豫兩個譯本各自的長與短,希望給予文學(xué)翻譯者部分借鑒和啟示作用,讓譯者更好把握詩歌的文體翻譯。
注釋:
[1]孫婧. 論華茲華斯的詩歌風格. 云南社會主義學(xué)院學(xué)報, 2012。
[2]顧子欣,男,出生于 1939年,中國作家協(xié)會會員,曾任中國對外友協(xié)對外文化交流部主任,中國駐日內(nèi)瓦聯(lián)合國代表團參贊。
[3]楊德豫,出生于1928年,著名翻譯家,詩歌編輯。
參考文獻:
[1]金春笙. 從理解的歷史性看翻譯無定本. 論詩歌翻譯之韻味——從美學(xué)角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文. 四川外語學(xué)院學(xué)報.2007年第四期.
[2]孫婧. 論華茲華斯的詩歌風格. 云南社會主義學(xué)院學(xué)報. 2012.
[3]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 清華大學(xué)出版社. 2003.
[4]李麗英. 華茲華斯《水仙》的詩歌語言評析[J]. 語文建設(shè),2015(35).
[5]蘇寶英. 英國詩人華茲華斯的詩歌語言風格——以《詠水仙》為例. 語文建設(shè). 2016年4月.
[6]趙娟,劉永權(quán). 平平淡淡才是真——華茲華斯詩作中的語言風格管窺[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2000(02).
[7]劉筠.從《詠水仙》看華茲華斯的語言風格.商丘師范學(xué)院學(xué)報. 2008年8月.