吳偲
摘要:目前大多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者仍采用傳統(tǒng)的依靠詞典和工具書(shū)的翻譯方法進(jìn)行翻譯工作,無(wú)法適應(yīng)市場(chǎng)需求。本文以筆者的部分翻譯實(shí)踐實(shí)例為例,基于互聯(lián)網(wǎng),探索如何從同義詞檢索、詞匯搭配及句法檢索三方面將美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA應(yīng)用在自主翻譯學(xué)習(xí)中。希望通過(guò)研究,為各翻譯學(xué)習(xí)者提供有益的參考與借鑒,提高翻譯工作效率。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) COCA 翻譯自主學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)07-0210-02
語(yǔ)料庫(kù)將大量語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言直覺(jué)匯集起來(lái),從而使語(yǔ)言分析更為客觀。幫助使用者分析和研究語(yǔ)言規(guī)律,檢測(cè)和驗(yàn)證語(yǔ)言詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義。隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)為使用者提供了更多便利。而傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典查詢和大海撈針式的網(wǎng)絡(luò)搜索大大削弱翻譯學(xué)習(xí)效果。本文試探索美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)在翻譯自主中的應(yīng)用方法,以期幫助翻譯學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。
一、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English)由美國(guó)楊百翰大學(xué)的Mark Davis教授開(kāi)發(fā),并于2008年上線,是當(dāng)今世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)(http://corpus.byu.edu/coca/)。該語(yǔ)料庫(kù)每年不斷更新語(yǔ)料內(nèi)容,以擴(kuò)大庫(kù)容,保證時(shí)效性。現(xiàn)該語(yǔ)料庫(kù)已覆蓋5.2億單詞。該語(yǔ)料庫(kù)的信息由口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)文章五個(gè)板塊組成,規(guī)模龐大,均衡分布。這些因素決定了它可作為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的典范,輔助翻譯實(shí)踐與學(xué)習(xí)。
二、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以其龐大的語(yǔ)料信息庫(kù)容量為廣大翻譯學(xué)習(xí)者提供了高效平臺(tái)。下面筆者將從三個(gè)方面介紹該語(yǔ)料庫(kù)在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用。本文中例句選自筆者的翻譯實(shí)踐。
(一)同義詞檢索
在漢譯英譯文中,為避免重復(fù)使用同一單詞,找替代詞不失為一個(gè)提高譯文質(zhì)量的一個(gè)好方法。如:居民消費(fèi)價(jià)格上漲2%,工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)8.5%。這句話中有兩個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)了語(yǔ)義重復(fù),即“上漲”和“增長(zhǎng)”。常見(jiàn)的英文對(duì)應(yīng)詞為increase,現(xiàn)在來(lái)用美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)檢索increase的同義詞。檢索框中輸入“[=increase].[v*]”(表示“動(dòng)詞‘增長(zhǎng)的同義詞”),由于是政治類翻譯,為保證譯文嚴(yán)謹(jǐn),筆者又在板塊復(fù)選框中選中“ACADEMIC”
選項(xiàng),得出以下結(jié)論。(見(jiàn)表1)
即語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率最高的increase的9個(gè)同義詞從前往后依次為:improve,enhance,add,raise,boost,augment,multiply,enlarge,amplify。筆者根據(jù)漢語(yǔ)原文意思,選取raise查詢其是否包含“增長(zhǎng),上漲”意義。點(diǎn)擊“CONTEXT”,筆者得到如下例句:Disciplinary literacy is argued as a way to raise adolescent literacy rates。從詞頻和語(yǔ)境來(lái)看,raise一詞最符合要求,所以raise一詞可用在此句譯文中。因此整句中文可譯為:The CPI rose by 2 percent,with an 8.5 percent increase in industrial enterprises profits。(譯文僅供參考)。
(二)查搭配
在翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)習(xí)中,翻譯學(xué)習(xí)者常無(wú)法確定所用短語(yǔ)搭配是否符合英文地道表達(dá)。此時(shí),語(yǔ)料庫(kù)就能提供相對(duì)可靠的解決方法。在翻譯“工業(yè)生產(chǎn)總值”時(shí),筆者初步譯為了“total industrial production”,但是不確定是否可以將“total”一詞替換為“gross”,即是否可以譯為“gross industrial production”。筆者利用美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的Collocates功能進(jìn)行查詢比對(duì)。筆者先在Word/Phrase檢索框中鍵入“industrial production”,再于Collocates檢索框中鍵入“[j*]”,最后在下方選定左邊的數(shù)字“1”,表示“查找‘industrial production短語(yǔ)搭配的形容詞,該形容詞為該短語(yǔ)前面的一個(gè)單詞距離之內(nèi)的詞匯”。
筆者得到如下反饋:滿足條件的形容詞按搭配使用頻率排名,排名第一的形容詞為total,“total industrial production”這種搭配5次出現(xiàn)在報(bào)刊和學(xué)術(shù)文章中,而“gross industrial production”搭配僅出現(xiàn)過(guò)一次,且出現(xiàn)該搭配的報(bào)刊出版年份為1992年,距今已過(guò)去了25年。相比之下,total在此次查詢中為最佳搭配詞,但是,筆者發(fā)現(xiàn),所得例句中“total industrial production”前面多有share等表示“份額”的詞,所以“total industrial production”并不能直接表示“總值”。如:Heavy industry's share of total industrial productionrose by half。要完全譯出“總值”的意義,還必須在末尾加上“value”等符合該意義的單詞。經(jīng)過(guò)以上查詢和判斷,筆者最終將譯文改為“total industrial production value”。
(三)查句法
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也可以為句法學(xué)習(xí)提供可信度高的表達(dá)借鑒和對(duì)比參考。下面以筆者在翻譯實(shí)踐中譯過(guò)的例句進(jìn)行說(shuō)明。如:這樣的社會(huì)趨向于家庭農(nóng)場(chǎng),這是因?yàn)楣任锖投诡惗际切∫?guī)模生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特征。這一句后半句是說(shuō)“小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)包含了‘谷物和‘豆類兩個(gè)特征”。如果直接譯為:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes are the major characteristics of the modest scale economies in production.”,語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但似乎不符合英文地道表達(dá),尤其是整句句意及句法的核心“是……的特征”的譯文為“are the major characteristics of”。筆者將“are the major characteristics of”鍵入到“CHART”搜索框中,搜索其在整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的各個(gè)板塊的使用頻率。搜索后得,“are the major characteristics of”在所有報(bào)刊、學(xué)術(shù)文章上出現(xiàn)的次數(shù)僅為一次。美國(guó)的Hemisphere雜志在其2004年春季刊中收錄了一篇題為Invisible Immigration的文章,文章中這樣寫(xiě)道:“Why are so many Mexican immigrants choosing Florida as a destination?What are the major characteristics of this understudied population?”。在這里含有“are the major characteristics of”成分的句子是一個(gè)信息量較少的短問(wèn)句,不具有代表性,無(wú)法說(shuō)明該句式是否適用于其他語(yǔ)境。從使用頻率和使用語(yǔ)境來(lái)看,不宜選用“are the major characteristics of”這一句式。筆者轉(zhuǎn)換思維,將characterized by輸入查詢區(qū),發(fā)現(xiàn)該句式僅在學(xué)術(shù)文章中的出現(xiàn)次數(shù)就達(dá)3513次。通過(guò)閱讀比較,筆者發(fā)現(xiàn)許多例句與上述源語(yǔ)例句語(yǔ)境非常相似,所以“characterized by”適用。最后筆者將整句話譯為:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes arecharacterized by modest scale economies in production.”。
三、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)實(shí)例研究,表明美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在同義詞檢索、詞匯搭配和句法檢索三方面,可有效輔助翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行英漢和漢英翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量和效率。不可否認(rèn),語(yǔ)料庫(kù)的作用功能確是其他翻譯工具無(wú)法替代的,它能夠使翻譯學(xué)習(xí)者更細(xì)微、更深刻、更具體地探究翻譯這一復(fù)雜現(xiàn)象。從而增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)和研究能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊梅,白楠.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J].中國(guó)翻譯,2010(6):46-50.
[2]方玲,汪興富.美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)的自主學(xué)習(xí)應(yīng)用[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(6):79-84+91.
[3]王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(5):763-772+801.
責(zé)任編輯:景 辰