第三十三輯 北京話里的“土音兒”
跟一個湖南的朋友聊天,他說:“你們北京人說話,我聽著非常吃力,有些話我根本聽不懂?!薄霸趺磿牪欢本┰捘兀侩娕_電視臺的主持人說話可都是北京話,難道你也聽不懂嗎?”一個北京朋友反問道?!罢娴氖锹牪欢??!边@位湖南朋友操著半生不熟的普通話說。其實(shí),他的話我聽著也費(fèi)勁。
我估計這位湖南朋友說的聽不懂的北京話,是指北京土音,而不是用北京語音說的普通話。普通話是“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音的”。這兒說的是“北京語音”,即“北京音系”。什么叫音系呢?就是一種語言的方音有規(guī)律的體系。
“方音”是個學(xué)術(shù)上的詞兒,從語言音韻學(xué)的角度看,所謂音系,是一個方音的“音位系統(tǒng)”?!耙粑弧币坏┯辛恕跋到y(tǒng)”,自然就有規(guī)律嚴(yán)整的一套東西。一種語音可以從辨義、近似、互補(bǔ)等方面,來歸納成最簡括的各組語音單位。
按語言音韻學(xué)的說法,“北京音系”是有嚴(yán)整規(guī)律的,它是在正常范圍內(nèi),由聲母韻母構(gòu)成的音素、音節(jié)、聲調(diào)等組合而成的。相反,北京土話則屬于這個體系之外的,沒有嚴(yán)格規(guī)律又相對獨(dú)立的“特殊音兒”。
比如:“豆腐”這個詞,普通話應(yīng)該念“斗府”(dòufǔ)。但北京人誰也不這么說,一定要說成和“豆佛”(dòufo)。“芝麻”這個詞,普通話應(yīng)該念“之媽”( zhīma),可是按北京土音,卻要說成“之末”(zhīme)?!跋眿D”,普通話應(yīng)該念“習(xí)富”(xífu),但北京土話的發(fā)音是“習(xí)份兒”(xífenr)。如果電臺、電視臺的播音員按北京土音來念,肯定就要扣獎金了。
北京土語是地地道道的北京話,但是它的發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn),也不規(guī)范,所以當(dāng)初國家語委的專家們在研究普通話的標(biāo)準(zhǔn)時,沒有完全采用北京話,只用它的語音。正常或者說正確的音系,是以《漢語拼音方案》為依據(jù)的。“北京音系”的聲母是21個,韻母是38個,聲調(diào)是4個(不包括變調(diào)和輕聲)。聲韻拼合,構(gòu)成400個基本音節(jié),再帶上聲調(diào),帶調(diào)音節(jié)1210多個。這都屬于正常發(fā)音的“音系”。
北京土音是不在這個范圍之內(nèi)的。所以,北京土音帶有濃厚的地域性,比如“忒好了”雖然也是北京土音,但它被“北京音系”給“招安”了,發(fā)音歸化為“推好了”( tuí-haole),但北京人往往還說土音“teihaole”。這個tei,就屬于不規(guī)范的語音。當(dāng)然,tei也是有音沒字的北京土音。
這樣的例子很多,比如東西摔了,北京土話叫“cei了”。這個cei字,《新華字典》里是沒有的。還有某人犯渾,不管不顧亂來一氣,北京土話叫“不lìn秧子”。這個lìn字,也是在400個“北京音系”的基本音節(jié)之外的。
北京土話之所以發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范,跟它的詞匯量豐富多彩有很大關(guān)系,同樣一個“吃”字,擱北京人嘴里說出來就不一樣了。比如用普通話說:“這兒有一個饅頭,您把它吃了。”北京人會說:您把它“點(diǎn)補(bǔ)”嘍;把它“開”嘍;把它“吣”嘍;把它“嚼”嘍;把它“抵摟”嘍;把它“慈悲”嘍;您把它“填”嘍;您把它“消滅”嘍;您把它給“胡嚕”了……
您瞧,一個“吃”字,這就弄出多少個詞兒來? 問題是有些土話是有音兒沒字的,比如“摡”的“”的摡應(yīng)該是gái,聲調(diào)是第二聲(陽平),字典里沒有這個字,也沒有這個音,只能用“該”gāi的第一聲(陰平)或“”第摡聲(去聲)來代替,不但音不準(zhǔn),字義更讓人摸不著頭腦。
再比如“胡嚕”,實(shí)際上是“囫圇吞棗”的“囫圇吞”的訛化。“hulu”也屬于有音沒字的北京土音。
北京人常說的“捅樓子”這個詞兒?!皹亲印?,有“麻煩”的意思,但樓子是北京土語,這個字怎么寫?這就不好說了。寫“婁子”也對,寫“樓子”也行。只要音對了就行。 有一年,在央視舉辦的元宵節(jié)“銀橋之聲”文藝晚會上,有三個“老外”表演了一個小品叫《咸亨酒店》。這三個外國人專撿北京的土話,一氣兒說了十幾個。比如“”(看看)、“貓兒膩”(?;ɑ顑海?、“別跟我來哩哏兒愣”(少來這一套)、“沒了治啦”(實(shí)在太好了)……
這些北京方言土語,現(xiàn)在還都掛在人們嘴邊上,甭我解釋,人們也能懂得它們的意思。但有些確是有音沒字的,比如“哩Ⅱ艮兒愣”,您怎么寫,并沒標(biāo)準(zhǔn)。
人們經(jīng)常說的一些北京土話如:敢情、麻利兒、顛兒了、上趕著、逗悶子、甭價、打镲、拾掇、歸置、筋道、局氣、起哄架秧子、概兒不論、且著呢、齊活等等,說出來或?qū)懗鰜?,人們能懂?/p>
但是有些土話,說出來,人們可能就不懂或不太懂了。至于那些只有音沒有字,只能用別的字來代替的土話,別說外地人看了糊涂,就連有的北京人也不見得懂。
比如“玻ling蓋兒”(膝蓋)、“her摟著”(在肩膀上馱著小孩兒)、葛哩辦兒(胳膊肘)、“diangdiang車”(有軌電車)、“介bir”(隔壁)等等。