• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本類型及其英譯策略淺析

      2018-06-30 06:18:10陶濤李杰
      卷宗 2018年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略研究

      陶濤 李杰

      摘 要:技術(shù)類文本、新聞媒體類文本、商務(wù)類文本以及政府報(bào)告類文本的翻譯一直是翻譯界的重點(diǎn)。本文通過分析4類文本的的特點(diǎn)以及其翻譯策略,并將其進(jìn)行歸納和總結(jié),以便日后在這一領(lǐng)域的研究。

      關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯策略;研究

      針對不同的文本類型,本論文擇取豐富典型文本作為案例,探討其文本特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)與翻譯策略。譯者須審視文本的正式程度,修辭方法的使用頻率,文本是否使用了較高的語域,目標(biāo)讀者人群等因素。翻譯技術(shù)文本時(shí),譯者應(yīng)緊貼原文,注重信息的傳遞。比如,翻譯政治文本時(shí),因作者較注重文本的說服效果,譯者需要首先把握作者的政治觀點(diǎn),然后使用同樣的語氣來翻譯文本;翻譯語域較高的法律文本時(shí),譯者需要熟悉相關(guān)的法律體系和語言特征,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行忠實(shí)翻譯等等。

      1 技術(shù)類文本及其翻譯策略

      從個(gè)人角度看,技術(shù)文本十分嚴(yán)格,包含許多技術(shù)術(shù)語、語言習(xí)慣等。這也是翻譯技術(shù)文本的難點(diǎn)。在翻譯時(shí),被動(dòng)語態(tài)經(jīng)常被用來保持文本的客觀性和科學(xué)性;名詞化也是常用的修辭表達(dá);技術(shù)文本具有嚴(yán)密的邏輯性。對于每一個(gè)技術(shù)文本的特點(diǎn)來說,處理方式都是不同的。但是,技術(shù)文本也可以被定義為不同的類型,它們可以決定應(yīng)該使用什么翻譯方法以及應(yīng)該如何展開翻譯。在翻譯過程中中,必須巧妙地處理這些問題,才能達(dá)到一個(gè)好的技術(shù)翻譯。例如科學(xué)技術(shù)類文本翻譯。例如:

      原文: [1] Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach, capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function. It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer. Its adsorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer. It does not produce alkalosis, diarrhea, constipation, indigestion and other effects.

      譯文:(1) 胃舒平對于胃病的治療即有效又可靠。此藥物具有緩解作用,可使胃內(nèi)容物的酸堿值保持在適中的程度。其藥性作用溫和,使用過程中不產(chǎn)生二氧化碳,因此不會(huì)使胃部膨脹而致使胃潰瘍轉(zhuǎn)變成胃穿孔。其易吸收特性能夠在潰瘍部位發(fā)揮局部效應(yīng),為潰瘍部位的治療十分有利。胃舒平的使用不會(huì)產(chǎn)生堿中毒、腹瀉、便秘、消化不良或其他不良反應(yīng)。

      科學(xué)技術(shù)類文本是該領(lǐng)域的專家撰寫的,因此它是最正式的。對于這種文本,它會(huì)包含非常多的信息。最大的特點(diǎn)是它使用了許多術(shù)語,而這些術(shù)語是門外漢不能認(rèn)識到的,只有專家才能理解。例如“Gastric hyperacidity, peptic ulcer, duodenal ulcer”這幾個(gè)詞是醫(yī)學(xué)用語,只能翻譯為“胃潰瘍,十二指腸潰瘍”,不能翻譯為“腸胃潰爛”之類的,這樣會(huì)影響因此,它可以被看作是信息性的文本。翻譯重點(diǎn)應(yīng)放在信息的準(zhǔn)確性、語義意義的翻譯上。另外,例如學(xué)生譯文中的“其易吸收特性能夠在潰瘍部位發(fā)揮局部效應(yīng)”,這句話就稍顯別扭,應(yīng)該是自己的翻譯語義通暢,易于理解。

      2 新聞媒體類文本及其翻譯策略

      新聞媒體類文本有共同的特點(diǎn):一、具備感召、呼喚功能。二、以讀者為中心。三、在此類新聞中,作者的寫作目的有強(qiáng)烈的主觀性,但他們極力“隱藏”自己,以使讀者能自然的作出所預(yù)期的反應(yīng)。四、感召型新聞的形式相對靈活。新聞?lì)愇谋镜姆g可作出如下總結(jié):在詞匯層面,新聞翻譯多使用帶有情感色彩的形容詞、副詞、動(dòng)詞、名詞及短語等。在語法層面,語態(tài)較多使用被動(dòng)語態(tài)。在修辭方面,新聞文本翻譯多用明喻和擬人手法。這些手法可以大大增加文本的情感、感召作用。例如:

      原文:“Obama to discuss war on IS with G20 leaders: White House

      WASHINGTON - US President Barack Obama is expected to discuss the fight against the Islamic State (IS) militant group with US allies during an upcoming summit of Group of 20 economies, the White House said on Tuesday.”

      譯文:]奧巴馬與G20領(lǐng)導(dǎo)人共同討論打擊IS問題

      華盛頓——白宮周二表示,預(yù)計(jì)美國總統(tǒng)巴拉克.奧巴馬將在即將舉行的20國集團(tuán)峰會(huì)上與美國盟友討論打擊伊斯蘭國武裝組織的問題。 白宮發(fā)言人尼斯特說:“我們不是到那里去旅行的,我們正在努力削弱并且最終一定會(huì)摧毀伊斯蘭國武裝組織。其他事情我們不想談,也沒時(shí)間去考慮。”

      此段翻譯屬于新聞媒體類,首先在翻譯的時(shí)候要斟酌詞匯,不能惹出笑話。例如標(biāo)題的“打擊”使用的不錯(cuò),更能體現(xiàn)出新聞想表達(dá)的感情。如果換成“討伐”“圍剿”等就會(huì)使要表達(dá)的感情變味。另外學(xué)生譯文中的“美國盟友”這一詞也是需要斟酌的,是一起商討打擊IS,但是不一定就能叫做盟友。這類媒體類新聞涉及到許多國際的關(guān)系,并且是在一定背景下發(fā)生的,因此要好好斟酌。

      3 商務(wù)類文本(合同)及其翻譯策略

      維合同的締結(jié)必須由雙方當(dāng)事人協(xié)商一致才能成立。在對商業(yè)合同進(jìn)行了全面的研究之后,可以看出合同中使用的詞語也非常精確和簡潔。商業(yè)合同的起草者有他們自己的偏好和選擇詞的習(xí)慣。 第一個(gè)特點(diǎn)是商業(yè)合同使用了古語詞。無論是在英文還是中文的合同中,古語詞的使用使文本更正式、更嚴(yán)格。在本人收集的幾乎所有合同中,都可以發(fā)現(xiàn),hereafter, hereinafter, hereby,hereunder and hereof這些經(jīng)常使用的詞語。再比如thereafter, thereinafter, thereunder, whereby, whereof, wherein 幾乎這些單詞都充當(dāng)連接前和后的連接的角色。從這些例子中也可以看出,合同中的文字是極其簡潔和簡潔的。

      4 政府報(bào)告類文本及其翻譯策略

      隨著改革開放與對外交流的口益頻繁,中國在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響口益擴(kuò)大。作為信息型文本,作者建議采用解釋性翻譯及分譯;作為表達(dá)型文本,可采用忠實(shí)性翻譯和直譯,也可輔以變化表達(dá)形式;作為呼吁型文本,可采用增詞、省略和重組的方法。

      5 結(jié)語

      總之,不同類型的文本有不同的翻譯策略,因?yàn)樗鼈冊陲L(fēng)格、內(nèi)容和其他方面都有很大的不同。翻譯這些文本不僅是兩種文本的交流,也是兩種文化的傳播,雖然在語言習(xí)慣上會(huì)有許多文化沖突和差異。文本可以是信息性的、富有表現(xiàn)力和操作/說服性的。了解不同類型文本的整體翻譯策略對于翻譯是很有幫助的。 總之,譯者在翻譯不同文本的過程中需要克服許多困難,因此,翻譯好不同類型的文本對一些譯者來說還有很長的路要走。

      參考文獻(xiàn)

      [1]方夢之.1999.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,(5):6-10.

      [2]胡清平.2004.技術(shù)寫作、綜合科學(xué)與科技翻譯[J].中國科技翻譯,(2):13-20.

      [3]王弄笙.2004.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,(5):3-6.

      猜你喜歡
      翻譯策略研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      2020年國內(nèi)翻譯研究述評
      遼代千人邑研究述論
      視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      宁蒗| 土默特右旗| 治县。| 榆中县| 徐闻县| 浪卡子县| 镇康县| 达拉特旗| 长治县| 义乌市| 泸水县| 当涂县| 含山县| 齐河县| 建瓯市| 福清市| 嘉荫县| 通州区| 古浪县| 广安市| 鄄城县| 敦化市| 大新县| 通山县| 永安市| 屏东市| 衡阳市| 巢湖市| 从化市| 扎鲁特旗| 麟游县| 舒城县| 邓州市| 察哈| 淅川县| 日喀则市| 道真| 娄底市| 教育| 肥西县| 金阳县|