孫志祥 呂俊
(1. 江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 無(wú)錫 214122;2. 南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 南京 210023)
設(shè)計(jì)學(xué)是典型的跨學(xué)科研究,不僅涉及藝術(shù)學(xué)和工程學(xué),而且涉及哲學(xué)和社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科,其學(xué)科性與翻譯學(xué)具有很多相似性。2014年,江南大學(xué)孫志祥教授和博士生導(dǎo)師辛向陽(yáng)教授等組成的翻譯團(tuán)隊(duì)經(jīng)麻省理工學(xué)院出版社授權(quán)翻譯《設(shè)計(jì)問(wèn)題》(DesignIssues)雜志中的重要論文,并于2016年至2017年在清華大學(xué)出版社相繼出版了譯著《設(shè)計(jì)問(wèn)題(第一輯)》《設(shè)計(jì)問(wèn)題(第二輯)》《設(shè)計(jì)問(wèn)題:創(chuàng)新模式與交互思維》和《設(shè)計(jì)問(wèn)題:體驗(yàn)與交互》?!对O(shè)計(jì)問(wèn)題》雜志是美國(guó)麻省理工學(xué)院出版社編輯出版的季刊,是美國(guó)首部專(zhuān)門(mén)刊登設(shè)計(jì)理論、設(shè)計(jì)批評(píng)和設(shè)計(jì)歷史等方面的最新研究成果的學(xué)術(shù)刊物,目前是SSCI和A&HCI雙檢索來(lái)源期刊,是世界工業(yè)設(shè)計(jì)領(lǐng)域的三大權(quán)威期刊之一。該系列譯著的問(wèn)世引入了先進(jìn)的設(shè)計(jì)思想和理念,將大力推進(jìn)中國(guó)的設(shè)計(jì)教育和設(shè)計(jì)實(shí)踐。此外,作者在翻譯過(guò)程中深切地體會(huì)到設(shè)計(jì)學(xué)對(duì)翻譯學(xué)也有重大的啟迪意義。本文著重從設(shè)計(jì)學(xué)和翻譯學(xué)所共同面臨的理論與實(shí)踐之間的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行探討。
有關(guān)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系的爭(zhēng)論一直沒(méi)有停息過(guò)。2003年,國(guó)內(nèi)學(xué)者就此問(wèn)題展開(kāi)了密集的討論。一方面,不少學(xué)者堅(jiān)信翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的意義。例如,黃振定(2003:5)反問(wèn),“有誰(shuí)的翻譯活動(dòng)沒(méi)有任何理論性的指導(dǎo)呢?”居祖純(2003:1-2)平實(shí)地指出,“如果有人能多次、持續(xù)地拿出較好的譯作,他一定是有理論指導(dǎo)的,不可能是東碰西撞、盲目隨意勞動(dòng)的產(chǎn)品?!绷挚穗y(2003:4)也對(duì)反方提出發(fā)難,“既然每個(gè)人都在翻譯實(shí)踐中遵循某種理論,為什么還有不少人認(rèn)為翻譯是沒(méi)有理論的呢?”從郭建中(2003:1)可以得到既簡(jiǎn)單又有力的答案,那就是從事翻譯實(shí)踐的人,往往有重實(shí)踐輕理論的傾向。另一方面,不少學(xué)者抨擊翻譯理論缺乏實(shí)踐指向。例如,許淵沖(2003:2)針對(duì)沒(méi)有實(shí)踐指向的理論毫不隱晦地指出,“文學(xué)翻譯理論如果沒(méi)有實(shí)踐證明,那只是空頭理論,根據(jù)我60年的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為空論沒(méi)有什么價(jià)值。”張經(jīng)浩(2003:6-7)亦有類(lèi)似的論述,“實(shí)際上,從事翻譯實(shí)踐的人并不一味排斥理論,理論受不受排斥根本問(wèn)題在于理論本身有無(wú)價(jià)值?!睂?duì)此,楊自?xún)€(2003:1-2)反擊道,“凡理論都直接來(lái)自實(shí)踐嗎?”王東風(fēng)(2003:7-8)也辯證地提出,“翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題在很多人眼里還是問(wèn)題,主要是因?yàn)槔碚摴ぞ哒摰脑?,即認(rèn)為理論與實(shí)踐的關(guān)系就是指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,若不能指導(dǎo),就不是理論,就是空談?!狈泊丝偪?,呂俊(2003)一針見(jiàn)血地指出,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系無(wú)休止?fàn)幷摪Y結(jié)在于我們往往只了解而且片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)于實(shí)踐的指導(dǎo)功能。事實(shí)上,除此之外,理論還具有認(rèn)知功能(認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀的本質(zhì)性問(wèn)題)、解釋功能(解釋已知事物)、預(yù)測(cè)功能(對(duì)未來(lái)進(jìn)行預(yù)測(cè))、方法論功能(理論和方法論之間存在密切的關(guān)系)和批判功能(批判是理論發(fā)生和發(fā)展的內(nèi)動(dòng)力)。時(shí)至今日,翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題仍然是一個(gè)不可忽視的問(wèn)題。Munday(2016)指出,由于翻譯在很多院校都隸屬于語(yǔ)言學(xué)系,有關(guān)翻譯的教學(xué)主要圍繞翻譯實(shí)踐,這就人為地割裂了翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系。他還痛惜一直存在的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)問(wèn)題,即我們總是誤以為翻譯學(xué)術(shù)論文的價(jià)值一定會(huì)高于翻譯實(shí)踐,哪怕是整部巨著的翻譯的價(jià)值也得不到應(yīng)有的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)。那么,我們?cè)撊绾握_地處理翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題呢?
所謂界面,是指人與造物之間交互的媒介,是人、造物/技術(shù)和行為/世界之間的聯(lián)系。這種交互是由使用者通過(guò)感知界面或控制界面實(shí)現(xiàn)的。Secomandi & Snelders(2013)的界面理論借用海德格爾早期技術(shù)哲學(xué)的一段著名論述,形象性地說(shuō)明了界面(interface)以及“現(xiàn)成在手”(present-at-hand)狀態(tài)和“上手”(ready-to-hand)狀態(tài)這兩個(gè)概念:
一個(gè)人拿起一把錘子施行某個(gè)行為——譬如說(shuō),把一根釘子釘?shù)綁锶ァ:5赂駹柊l(fā)現(xiàn),在通常情況下,錘子并不能把注意力吸引到它自身上去,而是吸引到通過(guò)它所到達(dá)的對(duì)象身上(本例中,主要是墻里的釘子)。錘子起著工具的作用,是有用的,是“為了”將人讓與到世界的另一面。錘子從行為中“退出”,為其用戶(hù)獲得了一種知覺(jué)的透明。用海德格爾的話(huà)來(lái)說(shuō),就是“上手”狀態(tài)。然而,如果錘子發(fā)生故障或者不見(jiàn)了,使用者的活動(dòng)參與就會(huì)受到干擾。一旦發(fā)生這樣的干擾,工具及其指向網(wǎng)絡(luò)(即工程、材質(zhì)、釘子)才會(huì)受到關(guān)注?,F(xiàn)在,錘子把注意力吸引到自己身上,但并不是作為有用的物體,而是成了使用者的障礙。錘子成為“現(xiàn)成在手”。(轉(zhuǎn)引自孫志祥、辛向陽(yáng)、代福平,2016:64-65)
所謂“上手”狀態(tài),是指工具參與到人與世界的交互之中并發(fā)揮其功用,而人卻絲毫未注意到它的存在,只有當(dāng)工具出現(xiàn)故障或不合用時(shí),使用者才會(huì)“意識(shí)到”它的存在,并對(duì)其加以研究。所謂“現(xiàn)成在手”狀態(tài),是指通過(guò)工具使用揭示工具的“不能作……之用”或“難以作……之用”,即揭示了工具的不合用或不合適之處(張彬、王大洲,2015)。回到翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題上,如果說(shuō)理論及方法就是這里的錘子,那么對(duì)于許多譯者而言,這些理論都處于“上手”狀態(tài),是透明的。對(duì)于那些質(zhì)疑翻譯理論及方法的作用的人們而言,如果他們不存在理論或方法的缺失,那些理論及方法就成了“現(xiàn)成在手”。由于其未發(fā)揮工具性作用,成了他們的障礙,他們因而得出了工具無(wú)用論的泛化結(jié)論。這里的原因還有二:一是經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,翻譯理論已經(jīng)成了一個(gè)龐大的體系,涉及翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)、翻譯史等。而且,在這三方面又存在發(fā)展不平衡現(xiàn)象,譯者未必了解對(duì)自己有用的理論。二是理論如何才能成為自己的工具?理論與人之間是不是也存在著一種“界面”呢?我們認(rèn)為,界面連接了譯者和外部的世界,這種界面創(chuàng)造了理論的工具性,使得理論與使用者相遇,成為行為的環(huán)境,使得工具成為“上手”狀態(tài)。當(dāng)然,“在郭本斯看來(lái),界面并不完全在工具自身,而是身體、工具和有目的的行為之間的交互”(轉(zhuǎn)引自孫志祥、辛向陽(yáng)、代福平,2016:64-65)。因此,譯者或者說(shuō)理論的使用者的任務(wù)就在于有效地組織這些關(guān)系或者說(shuō)這種交互維度,使得翻譯行為得以實(shí)現(xiàn)。
按照美國(guó)哲學(xué)家Ihde(1990)開(kāi)創(chuàng)的后現(xiàn)象學(xué),上述關(guān)系主要表現(xiàn)為四種關(guān)系,即具身關(guān)系(embodiment relations)、詮釋關(guān)系(hermeneutic relations)、它異關(guān)系(alterity relations)和背景關(guān)系(background relations)。我們可以在不同的關(guān)系中管窺到界面所發(fā)揮的作用。在具身關(guān)系中,界面屬于譯者具身體驗(yàn)世界的能力范圍,這種關(guān)系接近于以上所述的海德格爾的“上手”概念。譯者一旦受到適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,他的感知焦點(diǎn)就不在工具上,而在通過(guò)這種工具所體驗(yàn)到的世界上。理論的工具性似乎全然同化到人的感官之中。在詮釋關(guān)系中,譯者依賴(lài)于自身的理解能力,通過(guò)界面解讀世界。譯者與作者及讀者通過(guò)界面進(jìn)入到一種虛擬的對(duì)話(huà)之中,獲得一種交談的體驗(yàn),而這種體驗(yàn)的結(jié)果就是譯者所呈現(xiàn)的譯文。在它異關(guān)系中,界面相對(duì)于使用者表現(xiàn)出一種準(zhǔn)它者的屬性,這種理論的工具性依賴(lài)于使用者將它客觀地呈現(xiàn)給對(duì)方。例如,在翻譯培訓(xùn)中,教師需要講解種種具體的翻譯案例從而將翻譯技巧和技術(shù)呈現(xiàn)給學(xué)員,學(xué)員則盡力在翻譯過(guò)程中模仿運(yùn)用這種翻譯技藝,而不至于出現(xiàn)工具“現(xiàn)成在手”的狀態(tài)。在背景關(guān)系中,譯者將界面作為翻譯行為的背景。在此,界面成為了一種在場(chǎng)的缺席,它是譯者體驗(yàn)的一部分,但是退居為背景,這和海德格爾的上手狀態(tài)相似。在這種情形下,界面處于感知背景之中,但是會(huì)微妙地影響著使用者的心境和情緒狀態(tài)。這些關(guān)系的形成和轉(zhuǎn)換取決于譯者、翻譯理論和翻譯行為所處的環(huán)境狀況及其變化情況。由此可見(jiàn),即便是我們承認(rèn)翻譯理論的工具性,它的作用方式也是動(dòng)態(tài)的,對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系存在不同的認(rèn)知和體驗(yàn)就不足為奇了。那么如何實(shí)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐之間的融合呢?
設(shè)計(jì)工作坊在國(guó)際設(shè)計(jì)界非常盛行,被普遍運(yùn)用于設(shè)計(jì)研究、設(shè)計(jì)實(shí)踐和設(shè)計(jì)教學(xué)之中,是一種將理論與實(shí)踐相結(jié)合的模式。然而,由于翻譯長(zhǎng)期處于邊緣化狀態(tài),加之人們一度錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯作為一種創(chuàng)造性過(guò)程是無(wú)法進(jìn)行傳授的,因此,翻譯工作坊起步也很晚。在美國(guó),直至1964年才出現(xiàn)了首個(gè)翻譯工作坊,但是其初衷并不是為了培養(yǎng)翻譯人才。J. Zdanys(1987:9-11)認(rèn)為,翻譯是一種主體性活動(dòng),翻譯只是為了更好地理解文學(xué)作品。
在國(guó)內(nèi),有關(guān)翻譯工作坊研究的論文始于2009年。2010年,李明、仲偉合在《中國(guó)翻譯》雜志發(fā)表論文《翻譯工作坊教學(xué)探微》,迄今它引達(dá)到200次以上。該文指出,翻譯工作坊的教學(xué)模式以翻譯實(shí)踐為載體,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程導(dǎo)向,以學(xué)習(xí)者為中心,“注重所選翻譯材料的真實(shí)性,注重譯者專(zhuān)業(yè)技能、人際交往技能、翻譯能力、譯者能力、合作精神、責(zé)任意識(shí)等的培養(yǎng)”(李明、仲偉合,2010)。這種模式重視學(xué)習(xí)的過(guò)程性、協(xié)作性、互動(dòng)性和動(dòng)態(tài)性,重視翻譯材料的真實(shí)性,嵌入能力培養(yǎng)的多元性,得到學(xué)界的普遍認(rèn)同。工作坊不僅應(yīng)用于本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué),還運(yùn)用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的筆譯教學(xué)(阮俊斌,2016),并引入到MTI教學(xué)(董洪學(xué)、張坤媛,2016)。學(xué)界普遍認(rèn)為,翻譯工作坊教學(xué)法顛覆了傳統(tǒng)的以教師為中心、以標(biāo)準(zhǔn)答案為綱評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯的教學(xué)方法。翻譯工作坊可以有效地將翻譯實(shí)踐引入課堂,促進(jìn)合作學(xué)習(xí)和多元能力的發(fā)展。但是,在重視翻譯工作坊的過(guò)程性和實(shí)踐性的同時(shí),我們?cè)鯓硬拍茏畲笙薅鹊乩霉ぷ鞣荒J侥??在此,設(shè)計(jì)工作坊對(duì)于翻譯工作坊不無(wú)啟迪和借鑒意義。
目前,比較流行的設(shè)計(jì)工作坊形式是參與式工作坊。這種工作坊的持續(xù)時(shí)間可長(zhǎng)可短,從以小時(shí)計(jì)到以周計(jì)或以月計(jì)不等。但它們都具有一些共同的特點(diǎn),通常包括幾個(gè)必備的5P元素,即目的(purpose)、產(chǎn)出(product)、參與者(participant)、問(wèn)題(problems/questions)和過(guò)程(process)。工作坊的策劃者和組織者總是本著一定的目的和目標(biāo),希望在工作坊結(jié)束的時(shí)候有所產(chǎn)出。這種產(chǎn)出,可以是實(shí)物或作品,也可以是新的認(rèn)識(shí)、感悟、感覺(jué)或心態(tài)。工作坊的參與者亦是一個(gè)不可忽視的因素,組織者需要考慮他們的年齡結(jié)構(gòu)、學(xué)歷背景、參與動(dòng)機(jī)、參與意愿程度、總體人數(shù),等等。把控這些因素可以有效地進(jìn)行分組,激發(fā)參與者之間的交流程度。同時(shí),工作坊的組織者需要具有預(yù)見(jiàn)性并準(zhǔn)備備選方案,預(yù)測(cè)工作坊過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題并規(guī)劃解決或回避這些問(wèn)題的方案。值得一提的是,工作坊流程或過(guò)程一直是很多人關(guān)注的焦點(diǎn)。盡管工作坊的主題和內(nèi)容不盡相同,流程上也存在差異,但也遵循一些基本的程序規(guī)則,如初始的導(dǎo)入讓參與者投入到工作坊環(huán)境之中;工作坊需要具有明確的主題和內(nèi)容,設(shè)計(jì)布置適當(dāng)?shù)沫h(huán)境或場(chǎng)景,使用恰如其分的方式,等等。例如,《設(shè)計(jì)問(wèn)題(第二輯)》所收入的第一篇文章《協(xié)同設(shè)計(jì):一個(gè)共同探究和構(gòu)思的過(guò)程》在探索和定義問(wèn)題部分采用了工作坊的形式。項(xiàng)目計(jì)劃具有明確的目標(biāo)——使“被時(shí)間和空間阻隔的群組之間可以方便有效地溝通交往”及“幫助建立社會(huì)關(guān)系”,同時(shí)具有實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)需要完成的事項(xiàng)(知識(shí)的拓展、技術(shù)準(zhǔn)備和開(kāi)發(fā)等)。在工作坊的不同階段,組織者設(shè)計(jì)了不同主題的工作坊,采取了不同的形式。例如,在第三個(gè)月的時(shí)候開(kāi)展了“情景工作坊”,通過(guò)寫(xiě)小故事的形式,加深參與者對(duì)不同情景下的群體的理解。在第十個(gè)月的時(shí)候舉辦了“歡聚工作坊”,讓參與者以“歡聚”為題,講出自己的體驗(yàn),在分享的過(guò)程中幫助參與者深刻理解別人的體驗(yàn)。換言之,“這些工作坊凸顯了協(xié)同設(shè)計(jì)倫理,幫助項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員表達(dá)和分享自己的體驗(yàn),深刻理解他人及其體驗(yàn)”(轉(zhuǎn)引自孫志祥、辛向陽(yáng)、代福平,2016:17-18)。再如,《設(shè)計(jì)問(wèn)題:體驗(yàn)與交互》中的“公眾科學(xué)與開(kāi)放式設(shè)計(jì):基于工作坊研究的新發(fā)現(xiàn)”一文認(rèn)為,“開(kāi)放式設(shè)計(jì)、公眾科學(xué)和數(shù)字化制造領(lǐng)域?yàn)楣娀蚍菍?zhuān)業(yè)人員提供了創(chuàng)建個(gè)人感測(cè)或環(huán)境監(jiān)測(cè)設(shè)備的新機(jī)遇”。為此,他們組織了兩個(gè)工作坊,第一個(gè)工作坊探討個(gè)性化需求,其流程見(jiàn)圖1(辛向陽(yáng)、孫志祥,2017:198)。
圖1 工作坊流程
其中“設(shè)計(jì)探針”設(shè)計(jì)了一系列的探針性問(wèn)題,包括:(1)這種超感官將為你收集哪些信息?(2)這種感知能力能夠幫助你從戶(hù)外環(huán)境收集哪些信息?(3)傳感器能對(duì)你說(shuō)什么/傳達(dá)什么? (4)你的傳感器能夠通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)對(duì)其他人講什么? (5)還有什么人會(huì)對(duì)你的傳感器所講內(nèi)容感興趣?這些問(wèn)題幫助參與者投入到結(jié)構(gòu)化的環(huán)境之中,并在工作坊中做出自己的貢獻(xiàn)。圖片所展示的是種種業(yè)余愛(ài)好和日常情景,包括常見(jiàn)的戶(hù)外活動(dòng)(例如,釣魚(yú)和爬山),以及大家不太熟悉的活動(dòng),如“地理藏寶”等。因?yàn)楣娍茖W(xué)通常開(kāi)展戶(hù)外場(chǎng)所的“環(huán)境監(jiān)測(cè)”活動(dòng),所以這些業(yè)余愛(ài)好圖像都指向“戶(hù)外活動(dòng)”。這些展示能夠激發(fā)參與者的思維,讓參與者一邊工作,一邊討論,在休閑的同時(shí),為第三方的數(shù)據(jù)采集做出貢獻(xiàn)(辛向陽(yáng)、孫志祥,2017:198-201)。
我們不難發(fā)現(xiàn),設(shè)計(jì)工作坊的5P元素,即目的、產(chǎn)出、參與者、問(wèn)題和過(guò)程設(shè)計(jì)對(duì)翻譯工作坊具有重大的啟迪。體現(xiàn)以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神只是一種理念,所使用翻譯材料的真實(shí)性也只是工作坊流程中的一個(gè)必備元素。而翻譯工作坊的設(shè)計(jì),首先服從于教學(xué)理念、目的和目標(biāo),以及我們希望學(xué)生所實(shí)現(xiàn)的產(chǎn)出和收獲,有明確地結(jié)果導(dǎo)向,然后才是具體的流程設(shè)計(jì),而不是片面地強(qiáng)調(diào)流程的設(shè)計(jì)。翻譯工作坊的方法使得翻譯理論和實(shí)踐交匯在一起,隱性知識(shí)和顯性知識(shí)交互作用。
設(shè)計(jì)學(xué)和翻譯學(xué)不僅具有一些共同的學(xué)科特征,而且存在一些交集。例如,它們都具有多學(xué)科性。設(shè)計(jì)學(xué)是藝術(shù)學(xué)、工程學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和人類(lèi)學(xué)等學(xué)科交融的學(xué)科,而翻譯學(xué)則涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)和文化學(xué)等多門(mén)學(xué)科。無(wú)論是設(shè)計(jì)學(xué)還是翻譯學(xué)都存在理論與實(shí)踐之間的關(guān)系問(wèn)題。無(wú)論是設(shè)計(jì)理論(研究)還是翻譯理論(研究)都體現(xiàn)出科學(xué)研究的客觀性,都以顯性知識(shí)為基礎(chǔ),其最終結(jié)果是向特定的范式收斂;無(wú)論是設(shè)計(jì)活動(dòng)還是翻譯實(shí)踐都既依賴(lài)于行業(yè)規(guī)范和客戶(hù)要求等外在因素,又表現(xiàn)出設(shè)計(jì)師或譯者的主觀性。隱性知識(shí)在此發(fā)揮著重要作用,其最終結(jié)果是向不同情形下的范式應(yīng)用收斂。顯然,設(shè)計(jì)學(xué)之于翻譯學(xué)具有重大的借鑒意義。本文從新的視角反思了翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題,希望能給譯界以啟迪。
[1] Bremner, C. & P. Rodgers. Design without discipline[J].DesignIssues, 2013,(3):4-13.
[2] Gile, D. Translation research vs. interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership[A]. In C. Sch?ffner (ed.).TranslationResearchandInterpretingResearch:Traditions,GapsandSynergies[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2004.10-34.
[3] Ihde, D.TechnologyandtheLifeworld:FromGardentoEarth[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
[4] Munday, J.IntroducingTranslationStudies(Fourth edition)[M]. London: Routledge, 2016.
[5] Rams, D. et al. The munich design charter[J].DesignIssues, 1991,(1):74-77.
[6] Secomandi, F. & D. Snelders. Interface design in services: A postphenomenological approach[J].DesignIssues, 2013,(1):3-13.
[7] Zdanys, J. Teaching translation: Some notes toward a course structure[J].TranslationReview, 1987,(3):9-11.
[8] 布魯斯·布朗等主編. 設(shè)計(jì)問(wèn)題(第一輯)[M]. 辛向陽(yáng),孫志祥,代福平譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[9] 布魯斯·布朗等主編. 設(shè)計(jì)問(wèn)題(第二輯)[M]. 孫志祥,辛向陽(yáng),代福平譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[10] 布魯斯·布朗等主編. 設(shè)計(jì)問(wèn)題:創(chuàng)新模式與交互思維[M]. 孫志祥,辛向陽(yáng)譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.
[11] 布魯斯·布朗等主編. 設(shè)計(jì)問(wèn)題:體驗(yàn)與交互[M]. 辛向陽(yáng),孫志祥譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.
[12] 曹明. 賴(lài)聲川及其表演工作坊[J]. 臺(tái)港與海外華文文學(xué)評(píng)論和研究,1995,(1):32-35.
[13] 董洪學(xué),張坤媛. 云計(jì)算學(xué)習(xí)平臺(tái)下MTI翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2016,(1):56-61.
[14] 郭建中. 重視實(shí)踐,也重視理論[J]. 上??萍挤g,2003,(1):1.
[15] 黃振定. 翻譯理論與實(shí)踐的辨證關(guān)系[J]. 上??萍挤g,2003,(1):5.
[16] 居祖純. “貓論”對(duì)翻譯界應(yīng)有的啟示[J]. 上??萍挤g,2003,(2):1-2.
[17] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國(guó)翻譯,2010,(4):32-36,95.
[18] 林克難. 翻譯需要理論指導(dǎo)[J]. 上??萍挤g,2003,(1):4.
[19] 呂俊. 翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):3-4.
[20] 阮俊斌. 工作坊教學(xué)的探索——以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的筆譯教學(xué)為例[J]. 上海翻譯,2016,(3):77-83.
[21] 王東風(fēng). 理論與實(shí)踐的關(guān)系是互動(dòng)的[J]. 上??萍挤g,2003,(1):7-8.
[23] 許淵沖. 實(shí)踐第一 理論第二[J]. 上??萍挤g,2003,(1):2.
[24] 楊自?xún)€. 試談翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 上??萍挤g,2003,(4):1-2.
[22] 張彬,王大洲. 人工制品現(xiàn)象學(xué):一個(gè)新的分析框架[J]. 哲學(xué)研究,2015,(6):113-119.
[25] 張經(jīng)浩. 沒(méi)有理論的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐嗎?[J]. 上??萍挤g,2003,(1):6-7.