◆索朗旺姆
課程改革即學(xué)習(xí)方式和教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變,它是當(dāng)代教育改革的焦點,也是中外許多學(xué)者探討的熱點之一?!妒澜缯n程改革趨勢研究(上中下)》[1]探究了世界課程改革的整體走勢,對課程改革的內(nèi)容:課程政策、課程結(jié)構(gòu)、課程實施、課程評價、教材研究、教材編制的原則及技術(shù)等的發(fā)展?fàn)顟B(tài)和趨勢做的探索。為了促進我國的教育事業(yè)的發(fā)展,更是為了使新一代的國人具有適應(yīng)新時期社會、科技、經(jīng)濟發(fā)展所必備的素質(zhì),中國也經(jīng)歷了多次大規(guī)模的課程改革。目前,對某個特定科目的課程改革研究也很廣泛,如對中小學(xué)的體育課、物理課,高校的大學(xué)英語、英語寫作課程等的課程改革研究。課程改革的目標(biāo)之一是學(xué)生在學(xué)校獲得今后走向社會所需要的基本生存能力。西藏大學(xué)的“英漢口譯”通過實踐教學(xué)發(fā)現(xiàn)在課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)備、教材配備、考核形式方面存在一些問題,需進行一次全面的課程改革,并提出適合學(xué)校學(xué)生、強化內(nèi)涵并突出地方特色的課程改革策略。
“口譯是以口語為載體,將聲音或文字信息即時、快速、準確地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或在兩種語言之間交替進行相互轉(zhuǎn)換,從而跨越語言障礙,實現(xiàn)傳遞、理解、交流信息的目的。[2]“英漢口譯”是高校翻譯專業(yè)的一門必修課,也是一門重要的實踐性課程,是英語教學(xué)由單純的知識傳授型轉(zhuǎn)變?yōu)榧寄苡?xùn)練型,繼而轉(zhuǎn)變?yōu)樗刭|(zhì)培養(yǎng)型的典型課程,不僅要訓(xùn)練包括聽、說、視、寫、譯等基本功在內(nèi)的語言能力,還要培養(yǎng)包括跨文化意識、心理素質(zhì)、交際技能、道德修養(yǎng)在內(nèi)的多重素養(yǎng)與能力。[3]“英漢口譯”課程的目標(biāo)是讓學(xué)生打下扎實的英語聽、說、視、寫、譯等基本功,熟練掌握“一心多用”、筆記、公共演講、數(shù)字轉(zhuǎn)換、應(yīng)急處理、綜述、邏輯推演等英漢口譯技能,使學(xué)生的知識水平、跨文化意識、心理素質(zhì)、交際技能、道德修養(yǎng)等素質(zhì)與能力都能得到提高,并最終在跨語言跨文化的交流活動中發(fā)揮橋梁和紐帶的作用。
西藏大學(xué)的“英漢口譯”于2011年開設(shè),經(jīng)歷了七年的教學(xué)實踐。隨著對該課程認識的加深和實踐教學(xué)經(jīng)驗的增多,發(fā)現(xiàn)我校的“英漢口譯”課程急需做一次適當(dāng)?shù)恼n程改革,來強化該課程的課程內(nèi)涵和區(qū)域特色。
民族高校新開設(shè)的每一門課程只有通過實踐教學(xué),才能發(fā)現(xiàn)其在實踐中存在的不足,對其進行不斷修改和完善,使其更加適合民族學(xué)生的需求與發(fā)展,這應(yīng)該是進行課程改革的一個正確的步驟。
西藏大學(xué)的“英漢口譯”課程是2011年首次開設(shè),2016年作為院級“精品課程”做了重點建設(shè)。在這幾年的教學(xué)實踐中,不斷地論證該課程內(nèi)容的需求性和可行性、明確課程的目標(biāo)、撰寫課程大綱和教案,并且與其他高校的“英漢口譯”課程進行比較,在建設(shè)過程中發(fā)現(xiàn)該課程從課程設(shè)置、教學(xué)設(shè)備及方法、教材的使用到考核方式都存在一些問題,需要做適當(dāng)?shù)母母?,才能發(fā)揮該課程的最大作用。
“英漢口譯”是一門英語專業(yè)的技能課程,早在2000年的《高等學(xué)校英語教學(xué)大綱》中就規(guī)定將“英漢口譯”列為英語專業(yè)的必修課程,但是,西藏大學(xué)由于“英漢口譯”教師配備缺乏,在2011年才首次僅為英漢翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了“英漢口譯”課。在課程設(shè)置方面,如下圖所示,2011年到2014年期間,口譯安排在第七學(xué)期大三學(xué)生完成實習(xí)回校后剩下的十周中,且每周僅有2個教學(xué)課時,到2015年之后,學(xué)期分配不變,每周課時增加到4課時。
西藏大學(xué)翻譯專業(yè)口譯課程課程名稱學(xué)時數(shù)學(xué)期分配英漢口譯2011-2014年 20(學(xué)時)2015-2017年 40(學(xué)時)第七學(xué)期
在實踐中發(fā)現(xiàn)這樣的課程設(shè)置與學(xué)生有效需求相脫節(jié)??谧g是一門實踐性很強的技能訓(xùn)練課,學(xué)生是否掌握這個技能,必須通過實踐操作才能得知。[4]在大學(xué)學(xué)習(xí)期間,唯一的實踐機會是實習(xí),可口譯課安排在第七學(xué)期實習(xí)結(jié)束后,并且只開設(shè)一個學(xué)期,距離畢業(yè)后的實踐機會又間隔了一個學(xué)期的時間,導(dǎo)致了西藏大學(xué)“英漢口譯”課程設(shè)置失去了時效性,無法滿足學(xué)生的實際需要。另外,由于課程開設(shè)的時間短、任務(wù)重、學(xué)生訓(xùn)練時間少等原因,無法達到教學(xué)大綱的要求,也達不到預(yù)期的教學(xué)效果。
下面是中央民族大學(xué)為翻譯專業(yè)開設(shè)的英漢口譯的課程設(shè)置情況:
中央民族大學(xué)翻譯專業(yè)口譯課程課程名稱學(xué)時數(shù)學(xué)期分配口譯(聯(lián)絡(luò)口譯)36(學(xué)時)第四學(xué)期口譯(交替?zhèn)髯gI)36(學(xué)時)第五學(xué)期口譯(交替?zhèn)髯gII)36(學(xué)時)第六學(xué)期口譯(專題口譯)36(學(xué)時)第七學(xué)期
如上表所示,中央民族大學(xué)“英漢口譯”的課程設(shè)置具有延續(xù)性和階段性,翻譯專業(yè)的學(xué)生從大二的第二學(xué)期到大四的第一學(xué)期一直都開設(shè)有口譯課,每學(xué)期36個學(xué)時,并且把口譯分為基礎(chǔ)階段和提升階段,在基礎(chǔ)階段開設(shè)“聯(lián)絡(luò)口譯”和“交替?zhèn)髯gI”,在提升階段開設(shè)了“交替?zhèn)髯gII”和“專題口譯”。
同中央民族大學(xué)的口譯課程的設(shè)置相比較,我?!坝h口譯”的課程設(shè)置方面,缺乏延續(xù)性、階段性和時效性。中央民族大學(xué)的學(xué)生多數(shù)來自少數(shù)民族地區(qū),與西藏大學(xué)的情況較相似,與其自己盲目地閉門造車,不如向較有經(jīng)驗的民族院校學(xué)習(xí)和借鑒。
(1)教學(xué)設(shè)備方面
在當(dāng)前信息化和數(shù)字化的環(huán)境中,很多高校充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化教學(xué)資源,為外語專業(yè)的口譯技能訓(xùn)練配備了“多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室”。廈門大學(xué)對英漢口譯技能培養(yǎng)方面提出:在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)充分利用多媒體教學(xué)設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源等現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備和手段組織課堂教學(xué),因為對口譯技能的嫻熟掌握是譯員的核心能力要求。[5]然而,到目前為止西藏大學(xué)還沒有配備口譯教室,“英漢口譯”課一直以來都是在傳統(tǒng)的語音室里進行授課和訓(xùn)練的。在語音室上英漢口譯課,一般只能采用“以教材為中心的口譯教學(xué)模式”,教師講解教材上的知識點,學(xué)生完成教材和配套音頻材料上的的口譯訓(xùn)練題。因為沒有直觀的口譯模擬場景,學(xué)生無法正確理解和感受口譯的現(xiàn)場性、時限性、緊迫性、復(fù)雜性,從而把口譯訓(xùn)練等同于其它語言訓(xùn)練。實際上,口譯課更適合采用“以口譯技巧訓(xùn)練為中心的教學(xué)模式”,這種教學(xué)模式如果在多媒體口譯教室中實施,效果最佳,因為多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室配置有局域網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、視頻展示臺、口譯模擬軟件、口譯網(wǎng)絡(luò)資源等。
(2)教學(xué)方法方面
英語專業(yè)的口譯訓(xùn)練涉及到英-漢和漢-英兩個方面的內(nèi)容,教師對英-漢部分的操控能力和正誤判斷能力是較強的,但對漢-英部分的審核就做不到那么全面了。教師對漢-英口譯訓(xùn)練中學(xué)生用到的英語近義詞和多義詞、以及一些在英語中限定使用范疇的詞匯等的判斷就做不到果斷準確,比如“合作”一詞,學(xué)生一律翻譯成“cooperate”和“cooperation”,還有“完美”一詞,學(xué)生也一概翻譯成“perfect”,學(xué)校的英語教師對這樣的翻譯,似乎沒有任何異議,但是外教卻一再地指出“cooperation”一詞的在英語中的使用頻率沒有中文的“合作”那么多,一般只用于表示非常正式的和一些特定領(lǐng)域的合作,一般性質(zhì)的“合作”譯成“work together”或“do sth together”更合適。外教還指出中文的“完美”一詞有時可譯成“wonderful”“good”或別的類似的詞匯,而不是一律譯成“perfect”,因為中文的“完美”和英文的“perfect”對所修飾事物的要求并不一致,中文似乎更寬容一點,英文則更苛刻一些。除此之外,由于思維方式的不同,造成的語言表達習(xí)慣上的差異,如漢語的“熱烈歡迎”一旦被學(xué)生譯成“warm/warmly welcome”,外教馬上否定,指出這是漢語的表達方式,英語表達中僅“welcome”一詞就足夠了,詞前從不加“warm/warmly”。因此,建議在今后的英漢口譯教學(xué)中,口譯課堂教學(xué)和訓(xùn)練可以適當(dāng)?shù)夭捎谩爸型饨處熀献鹘虒W(xué)模式”,口譯實際課時的三分之一可邀請外教同本地教師一起對學(xué)生的漢-英口譯訓(xùn)練進行指導(dǎo)。這樣翻譯專業(yè)學(xué)生的口譯能力就能得到全面的提高,英-漢和漢-英翻譯水平相一致。
(3)教材方面
學(xué)校自開設(shè)英漢口譯課程以來先后使用了兩個教材,首先使用了林超倫編著的《實戰(zhàn)口譯》[6],原因是本教材的編者曾是一名專業(yè)口譯員,有長期的實戰(zhàn)口譯經(jīng)驗,加上本教材的內(nèi)容都是有真實的講話原文組成,最主要的是每篇講話都配有林超倫先生的口譯筆記和譯文供學(xué)生參考。然而,在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)由于我們學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,水平偏低,對專業(yè)性較強的關(guān)于經(jīng)濟、金融、招商等方面的模擬練習(xí)感到難度過大,無法有效地完成訓(xùn)練內(nèi)容。發(fā)現(xiàn)問題后,學(xué)校及時更換教材,使用了由上海外語教育出版社出版的“十二五”國家規(guī)劃教材《口譯教程》[7],原因是該教材專注于交替?zhèn)髯g的技能培訓(xùn),這符合西藏大學(xué)口譯課程教學(xué)大綱的要求,另外這本教材把口譯技能的理論講解均配置有對應(yīng)的技能訓(xùn)練。但是本教材個別篇章的口譯練習(xí)的主題對學(xué)生來說難度也較大,如能源、理財、海外并購等。由此可見,西藏大學(xué)的英漢口譯課程急需編譯一本適合學(xué)生且具有區(qū)域特色的英漢口譯教程。
在以往數(shù)年的英漢口譯教學(xué)實踐中,教師不斷收集并向?qū)W生提供與西藏有關(guān)的口譯訓(xùn)練材料,如“第三屆藏博會上西藏自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)洛桑江村先生的講話”,“尼泊爾駐拉薩領(lǐng)事館總領(lǐng)事:哈里·普拉薩德·巴逍在西藏大學(xué)尼泊爾海關(guān)管理研修班的講話”,西藏著名唐卡畫家諾布石達先生向外賓介紹唐卡的講話”,等等,這些都是藏大學(xué)生特別喜歡的口譯訓(xùn)練內(nèi)容,因為對這些訓(xùn)練材料更具有時效性、地域性、實用性。因此,與其使用優(yōu)秀但不適合藏大學(xué)生的口譯教材,不如收集整理在藏發(fā)生的口譯的相關(guān)資料為西藏高校翻譯專業(yè)的學(xué)生編譯一本適合他們的,實用性很強的且具有地方特色的自編口譯教材。
(4)考核方式方面
由于學(xué)校沒有多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室,多年來西藏大學(xué)英漢口譯課程的考核方式使用的是閉卷筆試的考核方式,對學(xué)生的詞匯、句子、段落的翻譯進行量化考核,雖然這種考核方式簡單且容易操作,但無法評判出學(xué)生的口譯能力,對學(xué)生的語音、語貌、語速、口譯筆記、應(yīng)變能力、肢體語言等各方面毫無所知,導(dǎo)致口譯課程的教學(xué)目的與考核方式是完全脫節(jié)的。自2016年起,將口譯課程的考核方式由原來的閉卷筆試改為視頻錄像口試的考核形式,對學(xué)生的短語口譯、句子英漢視譯和漢英交替?zhèn)髯g能力進行考核,對學(xué)生口譯技能的掌握有了較全面的了解,并對今后英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)方案的制定、課程的設(shè)置等都能提供有用的指導(dǎo)。但是,由于目前沒有配備視頻錄像設(shè)備,只能采用電腦錄像,效果不盡如人意。因此,學(xué)校急需配備一間多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室,這樣不僅能提高口譯的教學(xué)質(zhì)量,而且能全面、公平、有效地對學(xué)生的口譯技能進行考核。
基于以上的分析,針對西藏大學(xué)“英漢口譯”的課程改革勢在必行。首先是課程設(shè)置方面需要合理化,不但要增加教學(xué)課時數(shù),而且要有延續(xù)性,建議口譯課程從第四學(xué)期一直開到第七學(xué)期,并要求學(xué)生充分利用實習(xí)機會來提高自己的口譯技能。其次是教學(xué)設(shè)備和教學(xué)方法方面,學(xué)校需要盡快配備一間多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室,來提高口譯的教學(xué)效果和增加學(xué)生的口譯訓(xùn)練時間和資源。在教學(xué)方法方面,英漢口譯課堂教學(xué)可以適當(dāng)?shù)夭捎帽镜亟處熍c外教合作教學(xué)模式,充分利用外教這個資源,使學(xué)生的英-漢和漢-英口譯技能的掌握程度得到均衡。教材使用方面,由于西藏大學(xué)學(xué)生的英語基礎(chǔ)較弱、水平較低,內(nèi)地高校使用的口譯教程均不太適合我們的學(xué)生,內(nèi)容對將在西藏就業(yè)的學(xué)生也不是特別實用,因此,學(xué)??梢越M織編寫適合學(xué)生、實用且具有地方特色的的自編教材??己朔绞椒矫?,由閉卷筆試改為視頻口試。提出口譯課程改革的方案,以期民族高校的人才培養(yǎng)能力和水平得到進一步的提高。
[1]鐘啟權(quán).《世界課程改革趨勢研究(上中下)》[M].北京師范大學(xué)出版社2001.
[2]謝葆輝.《口譯理論與實踐》[M].河南大學(xué)出版社2006.
[3]朱珊.MTI口’譯課程設(shè)置反思——以教學(xué)實踐為例[J].上海翻譯2015(3).
[4]王斌華.口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報2009(30.3).
[5]李萍.多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室在口譯教學(xué)中的作用和意義[J].譯苑新譚2009(1).
[6]林超倫.《實戰(zhàn)口譯》[M].外語教學(xué)與研究2004.
[7]戴煒棟.《口譯教程》[M].上海外語教育出版社2014.