楊平平
摘 要:宋詞標志著宋代文學的最高成就,是中國古典文學的瑰寶。隨著“大中華文庫”的建立,作為典籍文化的宋詞也得以有效傳播。眾所周知,文化走出去需要多種有效途徑,翻譯便是其中最重要的途徑之一。然而翻譯畢竟有其主觀性,要保證翻譯質量,除了有翻譯理論的指導,還要有相應的翻譯批評的衡量。本文在Katharina Reiss翻譯批評模式的指導下,以陸游的《釵頭鳳》為研究文本分析許淵沖的英譯,為宋詞翻譯提供更客觀的參考。
關鍵詞:宋詞英譯;翻譯批評;賴斯翻譯批評模式
Abstract:The ci poetry symbolizes the greatest achievement of the Song literature and the cherish of Chinese classical literature.With the establishment of“the Library of Chinese Classics”,the ci poetry also gets further transmitted.Translation is well known as one of the most important ways of transmitting culture,but it has restrictions too.Therefore,it needs not only translation theories also the translation criticism to ensure the translation quality.The thesis intends to analyze comparatively the English translation of“Phoenix Hairpin”by Xu Yuanchong from the translation criticism of Katharina Reiss,aiming at supplying a relatively comprehensive and objective reference of translating the ci poetry.
Key words:translation of the ci poetry;translation criticism;Katharina Reiss
翻譯并不僅僅是結構與語言層面的轉換,更是整個文本的意義,包括環(huán)境,年代,文化的傳遞。宋詞作為一種特殊的文體,復雜的意象以及所傳達的情感和所用手法等都受到一系列語言外因素的影響。根據(jù)賴斯,如果語言外因素對翻譯影響重大時,只考慮翻譯文本在語言層面上的對等是遠遠不夠的。在此,本文將結合賴斯翻譯批評從語言和非語言因素對許淵沖《釵頭鳳》的英譯進行分析。
一、賴斯翻譯批評模式
德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯1971年出版的《翻譯批評:潛力與制約》(Reiss,1971,2000)是翻譯研究領域的一部經(jīng)典力作。賴斯將文本劃分為以下三種類型:以內(nèi)容為主的信息型文本,以形式為主的表達型文本,以訴請為主的施為型文本和以聲音為媒介的文本。然后,賴斯建議將文本分類方法運用于翻譯實踐和翻譯批評,即不同類型文本的譯文應該有其各自不同的翻譯方法和評價標準。這樣就形成了以文本類型為導向的翻譯批評模式。這種翻譯批評模式想要解決的關鍵問題是如何在思想內(nèi)容、語言形式和交際功能等方面使目標語語篇和原語語篇實現(xiàn)對等。賴斯的文本類型為導向的翻譯批評模式,要包括以下四個方面,即文學因素(即文本類型)、語言內(nèi)因素(即語言范疇)、語言外因素(即語用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。
二、賴斯翻譯批評下《釵頭鳳》許淵沖英譯分析
1.語言要素的分析
(1)語義因素
Example:紅酥手,黃縢酒。Pink hands so fine,Gold-branded wine.
詩詞中豐富的顏色詞則折射出詩人復雜的內(nèi)心情感。此句中有兩個明顯的表示顏色的字眼:“紅”和“黃”,在“紅酥手”中,紅的意思是紅潤,隱含的意思是女子的養(yǎng)尊處優(yōu),保養(yǎng)細心,也隱含著詞人對表妹的一往情深和愛慕。而“pink”在英語中的意思是“粉色,緋紅”或者與同性戀有關的意思,許淵沖的譯文在存在歧義。
(2)詞匯因素
Example:東風惡,歡情薄。East wind unfair,Happy times rare.
此句涉及詩詞隱喻的翻譯,“東風”在古詩詞里有象征封建家長特權的意思,此句正是這個意思,所以,根據(jù)賴斯的詞匯因素,原文的隱喻必須在譯文中體現(xiàn)。許淵沖用“unfair”和“rare”既符合原詞的措辭風格,也準確地傳達出了其情感訴求。
(3)語法因素
Example:桃花落,閑池閣。Peach blossoms fall,Near deserted hall.
許譯的語法屬于非正常,更多從原語文本的特點出發(fā)。許淵沖的翻譯從時態(tài)來看,皆采用現(xiàn)在時。從原詞來看,“桃花落”表示往事的意思,所以,本文認為此處許的Peach blossoms fall存在不當。另外,原文本“閑池閣”中的“閑”字應該是動詞,意思是時間命運的殘酷荒蕪了當年的美好。許的譯文Near deserted hall中的“deserted” 若按動詞理解,則準確地表達了這一含義。
2.《釵頭鳳》非語言要素的分析
(1)題材因素
根據(jù)賴斯翻譯批評理論,題材因素不僅影響原語語言形式而且影響譯入語的語言形式,每個文本都要求譯者對相應領域特別熟悉,能夠在目的語中建立起詞匯上妥帖的譯本。詩歌作為重形式表達的文本類型,要求譯者對詩歌的韻律節(jié)奏,修辭以及意象都很熟悉才能在目的語中傳遞出詩歌應有的美感。許淵沖的譯文簡潔,凝練,韻律整齊。
(2)受眾因素
在賴斯的翻譯批評中,接受者只限于作者以原語創(chuàng)作原語文本時心中所想。此時,社會文化背景顯得很重要,然而這并不同于之前所說的環(huán)境因素,在這里只關注譯入語的事實、概念。根據(jù)賴斯理論,詩詞的接受者只是原作者創(chuàng)作時心中所想,那么《釵頭鳳》的接受者在陸游所想自然是其表妹唐琬,兩人都有很高的文化素養(yǎng),都浸淫了封建禮儀教養(yǎng)。
三、結論
本文在賴斯翻譯批評理論的指導下對《釵頭鳳》許淵沖的英譯本從語言要素到非語言要素進行了分析。陸游詞以豪放為主,即便悲情也不嫌嬌柔,《釵頭鳳》便是其中的代表作。通過對比分析,本文得出:不管是語言層面還是非語言層面,雖然有語法詞匯的不當之處,但許譯還是比較有效地傳達出了原詞的語言美。在非語言因素方面,許譯很準確地把握了時間、受眾、發(fā)話人等因素,很好地傳達了詞作語言外的美。
參考文獻
[1]Katharina Reiss.Translation Criticism——The Potentials and Limitations[M].Manchester:St.Jerome and American Bible Society,2004.
[2]陶爾夫.北宋詞史[M].北方文藝出版社.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學出版社.
[4]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(6):11-15.
[5]許鈞.文學翻譯批評的基本原則[M].重慶:重慶人學出版社,1999.
[6]楊瑾,王正仁.從宋詞《釵頭鳳》的英譯淺析許淵沖的三美論[J].湖南第一師范學院院報,2015.
[7]黃萬武,陳龍.賴斯的翻譯批評模式概述[J].湖北工業(yè)大學學報.
[8]柳曉莉.從翻譯美學看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn)[D].華中師范大學.
[9]張文敏.近五十年來英語世界的唐宋詩詞研究[D].河北大學.