張 妮 陳 霞 (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)
改革開放以來,隨著人們的生活水平的不斷提高,機(jī)電已經(jīng)在人們的生產(chǎn)和生活中隨處可見,人們的生活基本已經(jīng)離不開機(jī)電產(chǎn)品。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,作為對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)重要組成部分的機(jī)電產(chǎn)品,其對(duì)外貿(mào)易額仍在不斷增長(zhǎng)。產(chǎn)品說明書作為產(chǎn)品的一部分,其翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響用戶體驗(yàn),從而間接會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷售造成影響。
因此,我們需要高度重視機(jī)電類產(chǎn)品說明書的翻譯。我們不僅要注意用詞的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)句式的選擇也要做到精準(zhǔn),這樣才能達(dá)到讓用戶充分了解產(chǎn)品的目的。
翻譯目的論(Skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。它的形成和發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段的代表人物是賴斯(Kantharina Reiss),她于1971年首次將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文,為翻譯目的論的形成打下了基礎(chǔ)。在第二階段的代表人物是弗米爾(Hans Vermeer),他于1978年,提出了翻譯的目的論,該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目;翻譯還需遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,前者指譯文必須內(nèi)部連貫,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。第三階段的代表人物是曼塔利(Justa Holz Mantari)和諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論的發(fā)展。曼塔利著重研究了翻譯過程的行為,并于1984年提出了行為翻譯理論。而諾德在1989年提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。
經(jīng)過多年發(fā)展,如今翻譯目的論體系發(fā)展相對(duì)完整,其運(yùn)用原則主要包含三大原則(Vermeer,1978):目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則以及一條補(bǔ)充原則(Nord,2001):忠誠(chéng)原則。所謂目的原則(skopos rule)就是翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法;連貫性原則(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解;忠誠(chéng)原則(loyalty principle)是指,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。
目前,國(guó)內(nèi)在“說明書翻譯”這一研究上發(fā)表的文章多以“化妝品說明書”(范曄,2005;潘登,黃音頻,2011;班海東,2012等)、“藥品說明書”(李淑杰,2008;楊哲,2009;林生趣,2013等)為主,而有關(guān)“機(jī)電說明書”的相關(guān)研究卻十分有限,筆者收集相關(guān)數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn)只有幾份相關(guān)的前人研究(張崎靜,2010;陳鑫,2013;施靖嵐,2014;倪嬌嬌,2016)。在這幾篇研究中,研究者們基本都對(duì)機(jī)電產(chǎn)品說明書的構(gòu)詞構(gòu)句翻譯特點(diǎn)做出了總結(jié),但張崎靜(2010)、施靖嵐(2014)的研究并沒有基于一定的翻譯理論,而陳鑫(2013)采用的是順應(yīng)論理論,與本文不同。其中倪嬌嬌(2016)也是以目的論為理論框架,并得出目的論的基本原則不僅可以作為翻譯原則,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,也可以作為翻譯方法,達(dá)到原文的交際功能的結(jié)論。但她主要研究的是基于翻譯目的論的機(jī)電產(chǎn)品說明書的英譯漢翻譯策略,并沒有對(duì)機(jī)電說明書的句法特點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)研究分析,也沒有研究其英譯翻譯策略。
從目的論的視角出發(fā),在說明書翻譯過程中,譯者不僅應(yīng)該保證譯文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性,為用戶提供正確的安裝、使用操作及維護(hù)說明,還要以樹立企業(yè)形象,推銷產(chǎn)品為最終目的。目前為止國(guó)內(nèi)還沒有以水泵說明書作為研究對(duì)象并對(duì)其英譯進(jìn)行總結(jié)的相關(guān)研究發(fā)表過。因此,本文作者以水泵說明書為具體語料,在目的論的理論基礎(chǔ)上,對(duì)其句法結(jié)構(gòu)和英譯策略進(jìn)行了研究分析。筆者認(rèn)為該基于翻譯目的論對(duì)水泵說明書翻譯的特點(diǎn)與英譯策略的研究對(duì)國(guó)內(nèi)水泵類產(chǎn)品說明書的英譯會(huì)有一定的借鑒與指導(dǎo)意義。
由于機(jī)電產(chǎn)品總是會(huì)在技術(shù)上不斷革新,以及由眾多組件所構(gòu)成,所以機(jī)電產(chǎn)品說明書中往往會(huì)包含較多的產(chǎn)品信息。以本文研究的水泵說明書為實(shí)踐素材,總結(jié)出機(jī)電產(chǎn)品說明書在構(gòu)句上往往具有以下特點(diǎn):
由于產(chǎn)品說明書強(qiáng)調(diào)表述的都是客觀事實(shí),主要目的是為了介紹產(chǎn)品,而不是去闡述研發(fā)過程中所得到的心得感悟,因此在機(jī)電產(chǎn)品說明書中,無主句比較常見。無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是指沒有主語的句子。例如“調(diào)整完參數(shù),按“模式”鍵退出設(shè)置狀態(tài),進(jìn)入工作界面。”該句子就屬于比較常見的無主句。
祈使句在說明書中主要用于介紹產(chǎn)品的安裝使用方法,注意事項(xiàng),遇到問題時(shí)的原因以及解決方案。祈使句通常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令或勸導(dǎo),更加簡(jiǎn)潔有力。它們的使用增加了句式的權(quán)威性,使閱讀者更加重視語句的內(nèi)容。而在中文祈使句中,動(dòng)作的發(fā)起人往往指的就是使用者本人,所以祈使句一般會(huì)以無主句的形式出現(xiàn)。例如“通電后嚴(yán)禁觸摸。請(qǐng)勿在附近洗滌,游泳,以免觸電?!边@些句子就是典型的無主語祈使句。
機(jī)電產(chǎn)品說明書在句子上通常表現(xiàn)為語言精練、簡(jiǎn)明扼要。在產(chǎn)品說明書中會(huì)大量使用簡(jiǎn)單句,這樣就可以降低閱讀難度,能讓消費(fèi)者更加快速有效地了解產(chǎn)品的相關(guān)信息。在機(jī)電產(chǎn)品說明書中,其語言通常是平鋪直敘,很少使用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句或是修辭手法。以下的句子就是典型的簡(jiǎn)單句,“(1)本系統(tǒng)可設(shè)置自動(dòng)、手動(dòng)以及時(shí)間段運(yùn)行?!?/p>
由于表達(dá)習(xí)慣的差異,在中文說明書中普遍使用主動(dòng)語態(tài),即使主語在句子中有被動(dòng)涵義,也往往會(huì)使用主動(dòng)語態(tài)去陳述。以下就是使用了主動(dòng)語態(tài)的例子,“(1)進(jìn)口管路各連接處必須密封。(2)水泵應(yīng)可靠接地,應(yīng)配漏電保護(hù)開關(guān)?!?/p>
現(xiàn)在時(shí)表示不受時(shí)間限制的客觀存在,可以用來表述客觀事實(shí)。機(jī)電類產(chǎn)品的使用說明采用現(xiàn)在時(shí)可以表達(dá)敘述的無時(shí)間性,從而來凸顯出產(chǎn)品的一貫品質(zhì)。這個(gè)句子就表現(xiàn)了這一特點(diǎn),“輸送介質(zhì)常為非易燃、無爆炸性、清潔、非腐蝕性、不含有固體顆粒或纖維的液體,其PH值介于6-8.5之間?!痹谶@句產(chǎn)品說明語句中闡述了該款水泵的使用條件,運(yùn)用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)了客觀事實(shí)。
總而言之,機(jī)電產(chǎn)品中文說明書除了具有一般科技文體的特點(diǎn)外,在句子表述上通常采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,多使用無人稱句、祈使句、省略句、主動(dòng)句等,語調(diào)平實(shí),語氣客觀親切有說服力;在篇章結(jié)構(gòu)上,為了使說明書內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,一般要求邏輯連貫,表達(dá)流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求表達(dá)客觀,不隨意添加修辭潤(rùn)色。
機(jī)電產(chǎn)品說明書屬于應(yīng)用性的科技文體,所以主要內(nèi)容都是在敘述安裝方法、產(chǎn)品使用注意事項(xiàng)以及常見問題和處理方法。在敘述語氣上是平實(shí)的,并且很少出現(xiàn)修辭手法。但是在對(duì)原文進(jìn)行直接翻譯時(shí),若是直接逐詞翻譯,通常會(huì)出現(xiàn)語義表達(dá)不明確,語句不通順,錯(cuò)誤翻譯等情況。所以我們?cè)诜g的過程中一定要結(jié)合理論,巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,從而使說明書的譯文內(nèi)容表達(dá)精準(zhǔn)。基于目的論的四個(gè)原則,鑒于中文機(jī)電產(chǎn)品說明書多以簡(jiǎn)單句、祈使句、無主句、主動(dòng)句為主的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),本文作者認(rèn)為在該類說明書翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)具體的情況選擇恰當(dāng)?shù)木湫?,采用語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)化、適當(dāng)增減詞語等翻譯方法進(jìn)行翻譯工作。
在產(chǎn)品說明書的每一個(gè)模塊都具有其固定的行文格式,在翻譯過程中我們首先要根據(jù)翻譯的內(nèi)容來確定句子的句型。比如在注意事項(xiàng)這一欄中,我們需要大量使用祈使句,才能達(dá)到強(qiáng)調(diào),讓使用者引起重視的目的。又比如在產(chǎn)品常見問題及解決方法這一欄中,簡(jiǎn)單介紹了該水泵的用途、使用條件、功能特點(diǎn)等,中文說明書中常使用無主句,在翻譯時(shí)譯者可以選擇使用增添主語、使用祈使句、被動(dòng)語態(tài)、形式主語“it”、“There be”句型等方法。與此同時(shí),針對(duì)中文說明書中多使用簡(jiǎn)單句的特點(diǎn),譯者還要注意翻譯后的語言不能有過多修飾,句子結(jié)構(gòu)盡量簡(jiǎn)單。因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)該結(jié)合原文的目的來選擇相應(yīng)的句型。
例1
原文:通電前,請(qǐng)仔細(xì)檢查絕緣電阻,以防漏電。
譯文:Please check the insulation resistance carefully before energizing to prevent leakage.
分析:該句子就采用了祈使句的句子結(jié)構(gòu),使得譯文的語氣顯得更加嚴(yán)謹(jǐn),有說服性。
例2
原文:適用于輸送介質(zhì)為常溫、干凈、無腐蝕性、不含固體顆?;蚶w維的液體。
譯文:It is suitable to convey room-temperature,clean, non-corrosive mediums without solid particles or fibers.
分析:在該無主語句的翻譯中,則采用了形式主語“it”代替主語的方法,簡(jiǎn)潔明了地闡述了輸送介質(zhì)的范圍。
在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書與中文產(chǎn)品說明書不同,英文產(chǎn)品說明書在構(gòu)句上具有多使用被動(dòng)句的特點(diǎn)。被動(dòng)語態(tài)具有不指明動(dòng)作的施動(dòng)者、強(qiáng)調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn),被動(dòng)句可以增強(qiáng)說服力,同時(shí)還可以起到強(qiáng)化指示操作的效果。為避免使用主動(dòng)語態(tài)句子主觀性帶來的弊端,在應(yīng)用科技類的英語文本中會(huì)廣泛使用被動(dòng)語態(tài)。而在產(chǎn)品說明書中使用被動(dòng)語態(tài),目的是為了使說明書在客觀傳遞產(chǎn)品信息的基礎(chǔ)上使其更具有說服力。因此,我們?cè)诜g過程中,需要思考句子的語態(tài)是否是以一種最佳的方式向使用者傳遞產(chǎn)品信息。
例3
原文:這款水泵適用于家庭生活取水、井用提水、管道增壓、園林澆灌蔬菜大棚澆水等場(chǎng)合。
譯文:This pump is widely used in taking living water, pumping well water, pressurizing pipeline,irrigating garden and farm, etc.
分析:在這句話中簡(jiǎn)要概括了該款水泵的適用范圍,翻譯時(shí)采用了被動(dòng)語態(tài),運(yùn)用“…is (widely) used …”句型,使得句子簡(jiǎn)潔精煉,還可以顯示出該款水泵的用途廣泛。
在中文說明書中基本都是以現(xiàn)在時(shí)態(tài)為主,但英文說明書中的時(shí)態(tài)種類相比中文要來得更加豐富。由于漢語中沒有像英文中有完成時(shí)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)、虛擬語氣等說法,所以在英譯過程中,我們需要結(jié)合具體的語境來分析英文譯文該使用什么時(shí)態(tài)。經(jīng)過筆者總結(jié)可以得出,該英文說明書的譯文主要以一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)為主。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以這兩種時(shí)態(tài)為主。
例4
原文:本說明書詳細(xì)闡述了水泵的安裝、使用、維護(hù)等內(nèi)容。
譯文:This user guide contains the installation,operation and maintenance of this pump.
分析:該句子的翻譯就應(yīng)該采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來闡述客觀事實(shí)。
例5
原文:如從水塔抽水,接上限位開關(guān)水泵則能隨水塔中的水位高低而自動(dòng)工作或停止。
譯文:If water is pumped from the water tower,the limit switch can make the pump operate and stop automatically with the water level in the water tower.
分析:在翻譯這句話時(shí),采用了if引導(dǎo)的條件狀語從句,表示的是一般將來時(shí)態(tài)。且該說明書中有大量該類型的句子出現(xiàn)。
由于英語和漢語在語言表達(dá)習(xí)慣上邏輯事理順序的差異,因此在英譯過程中,譯文的語序常常需要調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文的行文符合譯語的邏輯秩序。比如在填寫地址時(shí),英語民族的習(xí)慣是從小到大,而中國(guó)人則習(xí)慣先寫國(guó)家,再具體到某個(gè)街道。在產(chǎn)品說明書翻譯中也是相似的道理,因此在某些情況下譯者應(yīng)該結(jié)合語境對(duì)語序做出調(diào)整。
例6
原文:電泵無論發(fā)生任何故障都必須切斷電源,然后檢修。
譯文:Please check and cut off the power when the pump breaks down.
分析:在這里原文陳述的順序是先問題后解決方案,而翻譯后調(diào)整了句子的前后順序,并使用了祈使句,這樣使句子的語氣更加強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)了當(dāng)水泵故障時(shí)使用者應(yīng)該如何去做。
本文主要研究的是機(jī)電類產(chǎn)品中文說明書的句法特點(diǎn)及其英譯策略,在回顧了目的論翻譯理論的形成和發(fā)展經(jīng)歷及其四個(gè)原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則后,以“MC系列全自動(dòng)冷熱水自吸泵使用說明書”為具體語料,分析得出該產(chǎn)品中文說明書的句法具有多使用祈使句、無主句、簡(jiǎn)單句、主動(dòng)語態(tài)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)的特點(diǎn),再針對(duì)這些特點(diǎn)探討了對(duì)機(jī)電產(chǎn)品說明書英譯工作相對(duì)應(yīng)的策略,這些策略主要概括為選擇相應(yīng)的句型,確定語句時(shí)態(tài),進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z態(tài)轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整。
本文的不足之處在于是基于一個(gè)特定的水泵使用說明進(jìn)行,因此語料相對(duì)有限。除此之外,本研究在對(duì)機(jī)電類產(chǎn)品說明書句法特點(diǎn)的總結(jié)可能并不完整,并且本文中的翻譯策略也是針對(duì)所用語料的句法特點(diǎn)所提出的,因此還需譯者在具體翻譯時(shí)分析具體的情況。然而,本研究還是可以為進(jìn)行該類翻譯工作的譯者提供參考和借鑒。本文作者建議譯者在翻譯機(jī)電產(chǎn)品說明書這類科技文本時(shí),不僅要客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃U述產(chǎn)品的信息,還可以從目的論的角度出發(fā),結(jié)合一些翻譯技巧和使用者的語言習(xí)慣,來使譯文更加生動(dòng),有說服力,從而提高此類產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。