容素瓊
(北海職業(yè)學院,廣西 北海 536000)
英語和漢語是當今世界上使用最廣泛的兩門語言。由于同起源于人類的社會活動,同受到相似的宇宙客觀環(huán)境的影響,英漢習語共性不少。但是由于不同的社會化程度,不同的個體差異,兩種語言差異巨大。理性的對待它們的共性和差異性,有助于快速高效地習得地道的英語習語。但是由于受到根深蒂固的象形文字的影響,中國人極易“望文生義”。像 good good study,day day up、long time no see等 chinglish---中式英語,就是中國人“望文生義”應(yīng)用英語的例證。某些情況下,習慣性地“望文生義”簡單明了:“Dubai is to spend money like water in a row gold...”中,望文生義地翻譯“spend money like water”為“花錢如流水”,生動形象又不失正確性;又如:State secretary John Forbes Kerry says that the two countries should be in the same boat to handle global issues中,“be in the same boat”望文生義譯為“在同一條船上、同舟共濟”完全正確。但是,“望文生義”不是翻譯英語習語的萬能鑰匙:“People will be long forgetting him”就絕不可“望文生義”為:“人們將會長時間忘記他”,因為這與它的本義“人們很長時間內(nèi)會記住他”完全背道而馳!還有“don’t let the cat out of the bag”,如果“望文生義”直譯為“不要讓貓跑出口袋”,這與它的本意“請保密,千萬別泄密”相去甚遠!應(yīng)用“望文生義”翻譯英語習語有時候事半功倍簡單明了,有時候詞不達意謬以千里。因此,努力學習增加積累,才能恰當取舍“望文生義”。
語言是人們描述生產(chǎn)生活環(huán)境和抒發(fā)感情的工具。英漢習語大部分來源于人們對生產(chǎn)、生活和社會環(huán)境的感觀。由于英漢兩個民族的人民生活在相似的宇宙和社會大環(huán)境中,同源的應(yīng)景反應(yīng),如由飛禽走獸、日月星辰、天地山川、風雨雷電等引起的情感抒發(fā)或表述,常常不謀而合的借用或隱喻。對于這類情景英語習語,“望文生義”是最簡單明了的詮釋方法:如barking dogs do not bite,“望文生義”直譯為“吠犬不咬人”沒有任何不當;a bird’s view直接翻譯作“鳥瞰”也沒有差錯;a fish in troubled water就是“渾水摸魚”;as busy as a bee就是“像蜜蜂一樣地忙”;paper tiger就該譯作“紙老虎”;crocodile tear“鱷魚淚”完全正確。還有很多這類牽涉到生產(chǎn)生活情境的習語,如 as light as a feather(or as thistledown)“輕如鴻毛”;second hand“二手”pour cold water over“潑冷水”;to drink somebody under the table “喝倒、喝趴下”;Like father,like son“有其父必有其子”;to swim with the tide “隨波逐流”;to wash one’s hand “洗手不干 ”;armed to the teeth “武 裝 到 牙 齒 ”;with the tail between the legs“夾著尾巴、垂頭喪氣”;to see the world“見世面”;firm as a rock “堅如磐石”;Who is contented,enjoys“知足者常樂”;Misfortunes never come singly“禍不單行”;follow the fashion “趕時髦”;Maiden voyage “處女航、首航”;dark horse“黑馬”;Tighten your belt a little...“勒緊腰帶...”;It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.“江山難改,本性難移 ”,等等,這類英語習語常常與自然環(huán)境用詞有關(guān),多數(shù)是通過社會化的情景表達觀點或抒發(fā)情感。
一般不同的人面對相同的問題時,在感觀、體驗上相差不會太遠。特別是在一定的意境條件基礎(chǔ)上,感同身受強烈。因此,盡管語言本身不同,表達手法也會相似。英語習語的翻譯和理解,在承上啟下的分析基礎(chǔ)上,加上漢語習慣表達的聯(lián)想,就可以有理有據(jù)的“望文猜義”。如 She was so worried that she looked like a cat on hot bricks.通過承上啟下,運用聯(lián)想,把“熱磚上的貓”,與“熱鍋上的螞蟻”聯(lián)系起來,“望文猜義”為“她心急如焚,就像熱鍋上的螞蟻”。再如:Suri is the apple of Tom Cruise’s eye.承上啟下的分析,判斷出“蘋果”美好的情感因素,把“眼中蘋果”與漢語習語“掌上明珠”聯(lián)想起來,意境相符合,因此“望文猜義”為:“蘇芮是湯姆.克魯斯的掌上明珠”!再有:He lost his job,but that turned out to be a blessing in disguise because he has set up a business of his own and is doing well.本句鋪墊很長,承上 “丟了...但....”轉(zhuǎn)折向好,把“turned out to be a blessing in disguise”與“因禍得?!睗h語習語聯(lián)系起來。這類表達與漢語習語多有異曲同工之妙,所以 “望文猜義”常常恰如其分:skindeep 膚淺;castle in the air空中樓閣;fresh water淡水;a land of milk and honey魚米之鄉(xiāng);fair weather friend酒肉朋友;a drop in the ocean九牛一毛;to kill two birds with one stone一箭雙雕;have one foot in the grave行將就木,風燭殘年;to look for a needle in a haystack大海撈針;Money makes the mare go有錢能使鬼推磨;to be sixes and sevens亂七八糟;neither fish nor flesh不倫不類,等等。
人類賴以生存的社會大環(huán)境雖然相差不大,但是,經(jīng)濟、文化發(fā)展的不同步,以及民族個性和傳統(tǒng)的不同,決定了習語之間巨大的差別。特別是文化內(nèi)涵深厚的習語。他們是西方文化的精華所在,體現(xiàn)的是英語民族的個性。因此,盡管有些英語習語表面上似乎與漢語習語不謀而合,但實際上差異巨大,常常物是人非。如果貿(mào)然“望文生義”,后果可能很嚴重。如Technology is another Achilles heel中,Achilles heel望文生義譯為 “Achilles的腳后跟”,但是因為Achilles heel是有文化淵源的,它來自于古希臘神話,為“致命弱點”!再如商貿(mào)英語“dry goods”,如果在合約中望文生義該譯為“干貨”,損失將是非常嚴重,因為“紡織品、谷物”才是它的本尊!The general manager changed plans at the eleventh hour中,eleventh hour望文生義就是“十一點”,但是其本意是“最后時刻、危急關(guān)頭”;再有 The act will bring the house down.中 “bring the house down”不可直譯,只能譯為“全場喝彩”!更多的例子告訴我們,“望文生義”很多時候詞不達意謬以千里。如 hot dog“熱香腸 (非熱的狗狗)”;bad sailor暈船 (非壞船員);a sweet tooth“ 喜 歡 甜 食 ( 非 一顆甜牙)”;eat one’s words“收回某人的話(非食言)”;to smell a rat“感到可疑(非聞到老鼠)”;hot potato“棘手的問題(非燙的馬鈴薯)”;to think a great deal of oneself“把自己看得太高了(非為自己想得太多)”;busy-body“多嘴愛管閑事之人(非忙人)”;to be taken in“受騙上當(非被接納)”;to pull somebody’s leg “開 玩 笑 (非 拖 后腿)”;kitchen talk“沒有教養(yǎng)的話(非廚房里的話)”。文化習俗的不同導致習語也不同。英美人說:“Oh,my god!It’s raining cats and dogs.”如果望文生義為“下貓狗雨?”實則:“天啊,下傾盆大雨了!”再如 Come along and take pot lunch中,take pot不是“煲仔飯”而是“隨便吃點。”“望文生義”容易犯錯的英語習語還有很多,如blue-eyed boygirl寵兒;spill the beans to somebody亮底、兜底;to hit the bottle酗酒;see the sun活著;night-cap睡前喝的酒;duck soup(美)輕而易舉之事(非鴨湯),等等,都屬于這類不能望文生義的俗語。
英漢習語的共性成就了望文生義,而它們之間的差異性又導致了望文生義與原義的相左相悖的現(xiàn)象。為此,我們需要多學習多積累,才能恰當取舍“望文生義”,習得英語習語。