• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《背影》英譯本對比賞析

      2018-07-23 04:06馬雪穎
      世界家苑 2018年6期
      關(guān)鍵詞:英譯背影散文

      摘 要:《背影》是朱自清先生的一篇敘事性散文,本文通過文本細(xì)讀,從三個層面:詞法層面、句法層面以及修辭層面對比分析了楊憲溢和張培基先生的英譯本,總結(jié)翻譯此類散文的方法,并發(fā)現(xiàn)張培基譯本無論是在詞匯選用、句式安排及修辭意義的傳達(dá)上都能更勝一籌,比較貼近原文。

      關(guān)鍵詞:《背影》;散文;英譯

      一、引言

      《背影》是朱自清的一篇敘事散文,于1925年所作,整篇散文以回憶“父親”送“我”去火車站的一系列故事情節(jié)。本文選取了《背影》的兩個英譯版——楊憲溢譯本和張培基譯本,來做一個對比分析和賞析。整個分析過程將從詞法層面、句法層面以及修辭層面三方面入手。

      二、分析對比過程

      1.詞法層面

      整篇散文中多次出現(xiàn)帶有文化和地域特點的詞或者一些四字詞,如“禍不單行”、“天無絕人之路”、“變賣典質(zhì)”、“一股腦兒”、“觸目傷懷”等,在翻譯這些詞時要盡量做到還原其內(nèi)涵,同時保留其凝練性和簡潔性。

      “那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子……”

      張譯:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.

      楊譯:That winter my grandmother died,and my fathers official appointment was terminated,for troubles never come singly.

      這句話中的“禍不單行”,在處理這個四字詞時,張譯本將其單獨作為一個句子,采用套譯法直接套用英語中對等的表達(dá)的方式,比較切合原文同時又利于讀者理解。而楊譯本直接按照原來的句式,將其譯為原因狀語從句,同時用“trouble”來表示“禍”,直接套用西方的表達(dá)方式會更貼切西方讀者的閱讀習(xí)慣。

      “父親說,‘事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”

      張譯:Father said,“Now that thingsve come to such a pass,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”

      楊譯:“Whats past is gone,” said my father.“Its no use grieving.Heaven always leaves us some way out.

      這句話中“天無絕人之路”是一句俗語,在這里兩位譯者都采用歸化的翻譯策略將其譯為“Heaven always leaves one a way out.”套用了目的語中的現(xiàn)存句式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,也為我們今后翻譯這句話提供了借鑒。

      “回家變賣典質(zhì),父親還了虧空…..”

      張譯:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.

      楊譯:Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts…

      這句話中,“變賣典質(zhì)”的意思是出賣財產(chǎn)什物,換取現(xiàn)款。張譯本將其處理為“selling or pawning things”,有售賣和典當(dāng)物品的意思,而楊譯本用“sold property and mortgaged the house”似乎有過譯之嫌,文中并沒有明確說明“父親”有以房產(chǎn)作抵押的行為,所以這里張譯本采用模糊處理,很好地規(guī)避了這一點。

      “他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外?!?/p>

      張譯:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent.

      楊譯:The thought of this naturally depressed him,and as he had to vent his irritation.

      這里“觸目傷懷”、“情郁于中”都屬于四字詞。這里,張譯本將“觸目傷懷,情不能以”譯為一句,表達(dá)較為完整,而楊譯本則將其直接用動詞“depress”概括,處理上略顯粗糙,同時將“情不能自已”省略未譯出?!扒橛粲谥小?,張譯本將其譯為“pent-up emotion”比較準(zhǔn)確,而楊譯本將其譯為“irritation”,有誤譯之嫌。

      總而言之,在處理散文中出現(xiàn)的一些特殊化的字詞時,要究其根本意思,翻譯時要注意是否準(zhǔn)確完整地傳達(dá)了原文的意思,做到不偏不漏。

      2.句法層面

      因為此篇文章屬于散文體,所以在一些句式的使用上較為簡練,口語化明顯,多次出現(xiàn)無主語句,如“到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去?!币约耙恍┟鑼懢唧w動作的句子,在翻譯時要多加注意原文的句式安排,盡量保留原文散文體風(fēng)格。

      “走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去?!?/p>

      張譯:But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.

      楊譯:To reach them he had to cross the lines,which involved jumping down from the platform and clambering up again.

      這句話屬于無主語句,在翻譯時張譯本將其處理為不定式做主語的并列句,而楊譯本將其具體化到父親,以“he”做主語。兩句都完整地傳達(dá)了作者意思,但在句式安排上,張譯本就更高一籌,其句式較楊譯本更簡潔明了。

      中文句式比較松散,一句話中可能同時出現(xiàn)多個主語,也可能是零主語,因此,在翻譯這樣的句子時,結(jié)合上下文找出句子的中心主語,做適當(dāng)?shù)奶钛a或刪減。

      此篇散文中還有一些描寫父親動作的句子,從中透漏出父親上了年紀(jì)的種種不容易,又盡心盡力照顧子女的偉大展現(xiàn)地淋漓盡致,因此,翻譯這些極具感情色彩的句子時需要對原作者的情感加以照顧,盡量在譯文再現(xiàn)出來。

      “他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子?!?/p>

      張譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.

      楊譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up,straining to the left.

      這句話描寫了“父親”攀爬月臺去,買橘子的情景,流露出“父親”的辛酸與不易。在翻譯這句話時,張譯本以物做主語,展現(xiàn)了“父親”當(dāng)時攀爬月臺時四肢的動作,更為具體,而楊譯本則以人為主語,展現(xiàn)了動作的主動性,但在效果營造上略失一籌。

      3.修辭層面

      因為此篇文章屬于敘事散文,所以作者并沒有使用大量的修辭手法,這也是敘事散文的一大特點,總結(jié)下來,筆者發(fā)現(xiàn)文中有以下兩處用到了修辭手法:

      (1)反諷:

      “唉,我現(xiàn)在想想,那時真是太聰明了!”

      張譯:Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!

      楊譯:Ah,thinking back,what a bright young man I was!

      這句話中作者聲稱自己“太聰明了”,其實是一種自我嘲諷,所以,在翻譯這句話時要注意作者透露于言語之外的懊悔和自責(zé)。張譯本中選用“smarty”這個詞,有“自作聰明”的意思,。而楊譯本中選用“bright”這個詞,意為“聰明的”具有褒義,與原文作者想要傳達(dá)的情感效果不符,所以,在這句話的處理中,張譯本更能再現(xiàn)原作者對當(dāng)時自己的一個諷刺和自責(zé)。

      (2)反問:

      反問句也經(jīng)常會出現(xiàn)在散文體中,以增強語氣加以強調(diào),如下面這個句子:

      “而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?”

      張譯:Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.

      楊譯:And wasnt I old enough to look after myself?

      原文這句話是反義疑問句,“父親”的過多囑咐是多此一舉。張譯本將其譯為肯定句,并用“certainly”來加強語氣,而楊譯本則仿照原文采用否定疑問句,做到了忠實原文,很好地還原了原文的語氣。所以,雖然兩位譯者在翻譯此句話時采用了不同的句式,但都完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思與作者的情感表達(dá)。

      三、結(jié)語

      《背影》是朱自清先生的一篇回憶性敘事散文,其語言簡樸,句式凝練。因為此篇文章屬于散文體,所以在翻譯這篇文章時就要將散文的風(fēng)格準(zhǔn)確把握,才能準(zhǔn)確地還原其藝術(shù)風(fēng)格。本文通過對比閱讀《背影》的張培基譯本和楊憲溢譯本,在詞匯、句法以及修辭三個層面展開對比分析,在詞匯層面,兩位譯者都能準(zhǔn)確的翻譯出具體詞句的意思,相較之下,張譯本更為細(xì)致一些。在句法層面,張譯本的句子結(jié)構(gòu)更貼合于原文,表達(dá)也比較凝練。在修辭層面,同樣是張譯本更突出一些,很好地傳達(dá)了原則的思想精髓。

      所以,綜上所述,在《背影》這篇散文的翻譯上,雖然兩位譯者都有自己不同的翻譯風(fēng)格和翻譯方法,但比較來看,張培基譯本更出彩一些。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李蕊.基于語料庫從詞匯層面賞析《背影》兩英譯本[J].文教資料,2016(27):55-56.

      [2]吳霜.運用及物性理論比較《背影》的兩篇英譯文[J].海外英語,2011(14):218-219.

      [3]張麗娟.評張培基的英譯《背影》(英文)[J].咸寧師專學(xué)報,2001(05):149-152.

      [4]張培基.飽含真摯感情的不朽之作─朱自清名篇《背影》英譯[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1994(01):26-29+80.

      [5] 彭祝斌.大學(xué)語文與寫作.長沙市:湖南大學(xué)出版社,2002年:150-152頁

      作者簡介

      馬雪穎(1994—)女,甘肅省平?jīng)鍪校兾鲙煼洞髮W(xué)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

      (作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      英譯背影散文
      主題:背影里的愛
      順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      我與風(fēng)
      2021年《儷人·西部散文選刊》精品獎(30名)
      2021年《儷人·西部散文選刊》評論獎(10名)
      背影
      生與死的尊嚴(yán)(散文)
      背影
      背影
      汾阳市| 香格里拉县| 兰西县| 马尔康县| 抚顺县| 临潭县| 林甸县| 灵丘县| 龙州县| 阜康市| 万盛区| 比如县| 卫辉市| 若尔盖县| 桐梓县| 清原| 阳朔县| 敦煌市| 靖边县| 乌兰县| 屯留县| 类乌齐县| 灌云县| 游戏| 来宾市| 武汉市| 连城县| 四平市| 天水市| 惠来县| 白城市| 四平市| 靖边县| 乾安县| 铁岭市| 老河口市| 都匀市| 财经| 库车县| 凤山县| 遂昌县|