• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯中的邏輯與風(fēng)格略談

      2018-07-23 05:43:30胡赟
      文藝生活·下旬刊 2018年8期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)格翻譯邏輯

      胡赟

      摘要:在語(yǔ)言的運(yùn)用當(dāng)中(翻譯也是語(yǔ)言運(yùn)用的活動(dòng)),邏輯和風(fēng)格也是重要的部分,它們與翻譯往往水乳交融在一起。本文試圖從邏輯的概念、邏輯與語(yǔ)言的關(guān)系、邏輯與翻譯的關(guān)系、風(fēng)格的概念、風(fēng)格與翻譯的關(guān)系這幾個(gè)方面來(lái)分析翻譯中的邏輯與風(fēng)格的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:翻譯;邏輯;風(fēng)格

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)24-0071-01

      一、邏輯概述

      邏輯是指思維規(guī)律和規(guī)則,思維是人類所特有的。邏輯思維是人類意識(shí)活動(dòng)的高級(jí)形式,是客觀事物和現(xiàn)象在人們頭腦里間接的、概括的反映;它借助于語(yǔ)言,運(yùn)用概念、判斷、推理等手段來(lái)反映事物內(nèi)部的本質(zhì)聯(lián)系及其規(guī)律。人們說(shuō)話、寫(xiě)文章無(wú)非要說(shuō)明某個(gè)問(wèn)題,或者論述某一個(gè)觀點(diǎn),說(shuō)明問(wèn)題,要盡量說(shuō)得清楚、準(zhǔn)確,首先要思維嚴(yán)密,思想明確。在語(yǔ)言的運(yùn)用當(dāng)中(翻譯也是語(yǔ)言運(yùn)用的活動(dòng)),語(yǔ)法、修辭和邏輯的關(guān)系極為密切,它們往往水乳交融在一起。形式邏輯是研究思維在語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式,如果語(yǔ)言形式用錯(cuò)了,就不能如實(shí)反映說(shuō)話人的思想。

      二、邏輯與語(yǔ)言的關(guān)系

      從歷史上看,人類正是在語(yǔ)言的幫助下才逐步在實(shí)踐的基礎(chǔ)上發(fā)展了自己的邏輯思維。不論人的頭腦中會(huì)產(chǎn)生什么樣的思想,也不論在什么時(shí)候產(chǎn)生,它只有在語(yǔ)言材料的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)與詞句的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)生和存在。人的思維與語(yǔ)言有著直接的聯(lián)系,語(yǔ)言的好壞,也就同“合不合邏輯”分不開(kāi)了。實(shí)踐證明:語(yǔ)法、修辭、邏輯是決定語(yǔ)言運(yùn)用好壞的三個(gè)密不可分的主要因素。而邏輯又可以反轉(zhuǎn)來(lái)檢驗(yàn)語(yǔ)言運(yùn)用的質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。邏輯是研究思維活動(dòng)的。思維存在于人們認(rèn)識(shí)過(guò)程的理性階段。思維的具體內(nèi)容是概念、判斷和推理判斷和推理都離不開(kāi)概念。概念同語(yǔ)言的詞語(yǔ)之間有著密切的聯(lián)系,詞語(yǔ)是概念的語(yǔ)言形式,概念是詞語(yǔ)的思想內(nèi)容。這就說(shuō)明,翻譯要做到正確與生動(dòng),必須借助于思維的邏輯和語(yǔ)言的邏輯。也就是說(shuō),不但思維必須符合邏輯,語(yǔ)言也同樣要符合邏輯。

      人們運(yùn)用語(yǔ)言就有一個(gè)合不合邏輯的問(wèn)題。人們思考問(wèn)題、認(rèn)識(shí)事物,總是要運(yùn)用概念加以判斷、進(jìn)行推理。在思維過(guò)程中,如果概念不清,判斷失誤,推理有錯(cuò),就會(huì)影響思維的效果,就不能正確認(rèn)識(shí)事物,話就說(shuō)不好,文章就欠通順。邏輯可以幫助人們正確地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),獲得預(yù)期的效果。

      三、邏輯與翻譯的關(guān)系

      翻譯也是運(yùn)用語(yǔ)言的活動(dòng)。翻譯要達(dá)到準(zhǔn)確、通順與形象再現(xiàn),離不開(kāi)邏輯性。翻譯的邏輯性也就是合理性,翻譯必須合理地運(yùn)用邏輯思維的形式和方法,使譯文達(dá)到概念明確,文理通順,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),能夠起到原文同樣的效果、同樣的作用。

      翻譯過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的心理過(guò)程。翻譯是一種包括思維過(guò)程和表達(dá)過(guò)程的高度的腦力勞動(dòng),它經(jīng)過(guò)對(duì)原文的文字理解以及對(duì)原文思想內(nèi)容的理解,用原文語(yǔ)言進(jìn)行思維將所理解的內(nèi)容形成一個(gè)概念或意象,并用譯文語(yǔ)言進(jìn)行思維而形成概念或意象,最后用譯文語(yǔ)言將這一概念或意象表達(dá)出來(lái)。翻譯的全過(guò)程是一時(shí)一刻也離不開(kāi)邏輯的。匈牙利著名翻譯家拉多·欠爾吉博士的觀點(diǎn)更加明確:翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。

      四、風(fēng)格概述

      就翻譯而言,要保持原文的語(yǔ)言特色就是要追求風(fēng)格上的對(duì)應(yīng),也就是要對(duì)原作的語(yǔ)言藝術(shù)負(fù)責(zé)。語(yǔ)言風(fēng)格是語(yǔ)言形式與語(yǔ)言內(nèi)容相統(tǒng)一的體現(xiàn),具有形與神(形態(tài)與神韻)的兩重性。翻譯時(shí),譯文的風(fēng)格是表現(xiàn)作者、原文的風(fēng)格,它們既有共性又有個(gè)性。翻譯必須做到傳神達(dá)意,體現(xiàn)風(fēng)格。翻譯水平越高,作者的風(fēng)格就越傳真,譯者的風(fēng)格就越傳神。

      風(fēng)格與形式有聯(lián)系又相區(qū)別。風(fēng)格屬于言語(yǔ)的范疇,形式屬于語(yǔ)言的范疇。英漢兩種語(yǔ)言的差異決定了形式相等近乎不可能。但這并不等于說(shuō)譯作的言語(yǔ)風(fēng)格不能近似于原作的言語(yǔ)風(fēng)格。既然風(fēng)格屬于言語(yǔ)的范疇,風(fēng)格的變換依賴于對(duì)語(yǔ)言形式的選擇,具體地說(shuō)是對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭手段和篇章結(jié)構(gòu)的選擇。所以說(shuō),風(fēng)格的體現(xiàn)既依附于語(yǔ)言常規(guī),又偏離語(yǔ)言常規(guī)。

      依照翻譯理論,再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)該是也必須是譯者的追求。由于不同語(yǔ)言之間存在著許多層隊(duì)上的差異,要想完整地傳達(dá)原作的風(fēng)格,特別是文字上的,確實(shí)有許多障礙,但譯文要盡可能接近原作風(fēng)格,盡量反映原作的藝術(shù)個(gè)性。對(duì)于這一點(diǎn),譯界在理論上已達(dá)成共識(shí),每個(gè)譯者在主觀上都應(yīng)朝這個(gè)方向努力。要盡可能再現(xiàn)原作風(fēng)格,識(shí)別感悟原作風(fēng)格是個(gè)前提。

      當(dāng)然,在翻譯中,原作的思想內(nèi)容并不取決于譯者,而取決于作者。所以,譯者可取的基本形式也受到原作很大的限制。譯者不可能不顧原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,隨意創(chuàng)造“風(fēng)格”。這是翻譯所面臨的客觀上的局限性。

      綜上所述,風(fēng)格是可以轉(zhuǎn)譯的,但有難度;譯文風(fēng)格應(yīng)盡可能與原文風(fēng)格保持一致。

      五、正確理解原文,忠實(shí)傳達(dá)風(fēng)格

      所謂藝術(shù)風(fēng)格,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是某一位作家的創(chuàng)作手法,行文習(xí)慣。作家的風(fēng)格無(wú)非表現(xiàn)在詞語(yǔ)的選擇和句式的調(diào)動(dòng)之上。實(shí)際上,真正再現(xiàn)原作風(fēng)格并非易事。譯者所能做到的只能使譯文盡可能地接近于原作的神韻。

      猜你喜歡
      風(fēng)格翻譯邏輯
      刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
      邏輯
      創(chuàng)新的邏輯
      女人買買買的神邏輯
      37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
      淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
      畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      通榆县| 海盐县| 池州市| 香河县| 若尔盖县| 阜平县| 桂东县| 呼伦贝尔市| 江源县| 太仓市| 蚌埠市| 肥城市| 华阴市| 湘潭市| 杭锦后旗| 弥勒县| 罗江县| 龙川县| 洛阳市| 密山市| 澄江县| 吴桥县| 开平市| 军事| 中西区| 双桥区| 兴山县| 连州市| 利辛县| 剑河县| 甘谷县| 石棉县| 大丰市| 灵台县| 临颍县| 双峰县| 哈密市| 丰县| 高唐县| 望城县| 孟州市|