范氏紅茸
(四川大學(xué),四川 成都 600000)
越南語的整套詞匯里面的結(jié)構(gòu)由純越南詞語、漢越詞語、印歐原詞語和來源于其他語言的詞語一塊構(gòu)成。本論文僅關(guān)注于漢越詞語這一部分尤其是越化漢源詞小部分來進行分析與研究。對于越南語的整體構(gòu)成而言,越南人除了使用純粹的越南語和來源于其他語言的借詞之外還使用這種與越南語混合的獨特的語言:越語漢源成分包括:詞素、詞、短語……簡稱為漢越詞語部分。越南語在接受與溶化漢語過程中,越南人用本地語音來念每個漢字,即每個漢字都有相應(yīng)的漢越讀音與寫法(現(xiàn)在越南使用的是拉丁字母即國語字記下漢越音),所以凡是越南語需要的漢源詞語都可以十分轉(zhuǎn)換成為漢越詞。類似于日本與朝鮮,越南同樣也收了漢文化深邃地影響,而漢字是最典型的因素之一。正如日語里的漢語和朝鮮語里的漢字語一樣,這些從中國傳入的詞匯在越南語里都會有另一種特定的讀音,并且很大程度上保留了古漢語的發(fā)音。但這只不過是漢字的越南讀音現(xiàn)象而不能成為獨立的另一種語言象王力先生所稱為 “漢越語”。不了解越南語者看到這一概念容易誤會是在越南除了越南語還存在著另外一種有系統(tǒng)、語法結(jié)構(gòu) 的“漢越語”,因為“XX語”讓人設(shè)想到某種語言的名稱。本文統(tǒng)稱它為“漢越詞”其實漢越詞在越南語系統(tǒng)中被混合的使用,它被看為相似于來自泰語,法語等外來詞一樣的位置,但它比其他的外來詞處于舉足輕重的作用。
研究漢越詞特別是其的讀音有助于夸語言詞匯研究包括:語音,語義,詞源,音源等方面
研究漢越詞學(xué)者眾多,兩國的研究各自都有自己的成就。著名的研究要說到王力先生的《漢越語研究-1948》,羅啟華的《語言的親情-越南語漢源成分探析-2013》,陶維英《漢越詞詞典-2005 》以及繁多關(guān)于漢越詞的論文報刊。因為空間有限的緣由因此本論文只挑選出最典型的越化漢源詞現(xiàn)象來進行分析其的語義之變化。
所謂“越化漢源詞” 是指某些漢源詞成分被越南語改變即它原來的意思或詞性被擴展,縮小或改變?yōu)榱朔嫌谠侥险Z結(jié)構(gòu)。“越化漢源詞語”是羅啟華先生在《語言的親情-越南語漢源成分探析》提出這一概念,本文章把這一概念進一步明祥地探討。下面的內(nèi)容本文先把漢越詞語與相應(yīng)的漢語詞來進行對比。
所謂意義擴展的漢越詞是其除了漢源詞的表達(dá)范圍還帶著另外的意義色彩
直譯:他是一人有可能
翻譯:他是個有能力的人
所謂意義縮小的漢越詞是它的意義比來源的意義被縮小,即只帶有漢源詞義項的小部分。
現(xiàn)代漢語詞典解釋 “驕傲”為三義項:①自以為了不起,看不起別人:驕傲自滿 ㄧ虛心使人進步更多:使人落后。②自豪:我們都以是炎黃子孫而感到驕傲。③值得自豪的人或事物:古代四大發(fā)明是中國的驕傲。
所謂“意義變化的漢越詞”是現(xiàn)代越南語使用的漢越詞的意義不同于相應(yīng)的漢源詞的意義,例如:
“困難”在現(xiàn)代漢語詞典所解釋為:①事情復(fù)雜,阻礙多:克服困難。②窮困,不好過:生活困難ㄧ困難補助。
“在地化”現(xiàn)象的表現(xiàn)在于為了適應(yīng)本地區(qū)的生活環(huán)境而外來的因素或多或少改變了原來的性質(zhì)或者特征。漢越詞語中的越化漢源詞部分就是“在地化”最突出的表現(xiàn)。漢字的發(fā)源地是中國但同時它也是文化的橋梁,把中國的文化向四方擴大,越南接受了漢字但同時也不斷改變它為了適合于本地的語言語法特征。
漢語借用了大量來源于日語里的詞匯,越南語通過漢語頻道再借用這些詞語,總之語言是個不斷流轉(zhuǎn)與變化的事物。目前對漢源詞何時進入至越南和它意義轉(zhuǎn)變的過程之研究顯然稀少的,但也不可否認(rèn)其對漢越詞研究的重要性。