【摘 要】 四字格是漢語庫中的一塊瑰寶,不僅體現(xiàn)了中華民族的智慧,也體現(xiàn)了漢語的博大精深,因其具有言簡意賅、結(jié)構(gòu)精短和朗朗上口等特點,頗受人們的喜愛,使用范圍廣泛,具有極強(qiáng)的可塑性。本文闡述了英漢語言的差異,總結(jié)了四字格在英漢翻譯中的優(yōu)勢,并結(jié)合具體的實例分析,力圖為英語愛好者提供有益的幫助。
【關(guān)鍵詞】 英譯漢;四字格;語言差異
語言是文化的載體,同時也是人類思維的外殼。不同的文化、生活背景必然會產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式,如愛斯基摩人就有超過一百種方式表達(dá)“雪”這個現(xiàn)象的詞匯,而世界上其他國家表達(dá)“雪”的詞匯則相當(dāng)有限,因為愛斯基摩人生存的環(huán)境需要衍生出更多關(guān)于“雪”的詞匯供人們?nèi)粘=浑H使用,而其他國家則沒有這種需求。
歷史、文化以及生活環(huán)境的差異,都會造成各個國家、民族語言表達(dá)的千差萬別。在世界全球化大背景的前提下,經(jīng)濟(jì)、政治及文化的交流已成為勢在必行的趨勢,翻譯工作作為傳達(dá)這種交融的橋梁,更是一種跨語言、跨文化的交際活動,扮演著不可或缺的角色。翻譯需要有助于目的語的讀者對源語言文化進(jìn)行深層次了解,而轉(zhuǎn)換一個文本語言信息的同時,能否將其承載的文化意義一并傳達(dá),則至關(guān)重要,抓住目的語的語言表達(dá)特點,恰恰是解決這種問題的最佳方法之一。
一、四字格及其特點
“四字格”也叫做四字結(jié)構(gòu),是漢語表達(dá)中非常重要的組成部分。通常提到四字格,很多人想起的多為一些成語如“狐假虎威”、“興高采烈”等,但實際上,四字格所包含的詞匯范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。四字格既可以指四字成語或四字熟語, 也可指那些結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定的四字詞組,其范圍比四字成語的范圍要大。相對于四字成語而言,結(jié)構(gòu)更具靈活性和可塑性,同時具有朗朗上口、結(jié)構(gòu)精短、語義豐富等語言特征,能夠增添語言的韻味,使語言簡潔明了又頗具文采。
馬國凡指出:“四字格的修辭作用除了一般詞和詞組具有的各種修辭效果外,還有一種獨特的修辭方式---利用格式或順引、或反述、或添或減,從而在風(fēng)趣、自然、活潑、協(xié)調(diào)中增添了作品的說服力?!盵1]由此可見,四字格的確在語言使用中具有較大的優(yōu)勢,不僅能夠令句子意思更加簡潔明了,充分傳達(dá),同時也增添了聲韻上的美感,使文章具有親和力,雅俗共賞。
二、英漢語言差異
英漢語言隸屬于不同的語系,有各自的特點。有的翻譯研究者把英語比作“鏈語”(chain language),而把漢語比作塊語(block language)。[2]英語屬于形態(tài)語,通過形態(tài)的變化體現(xiàn)語法范疇和表達(dá)語義,而漢語則是非形態(tài)語,根據(jù)不同的搭配以及語境體現(xiàn)不同的意義。就漢英兩種語言及其民族風(fēng)格而言,漢民族尚古、唯美;漢語行文講究聲韻對仗、同韻相協(xié)、押韻對偶、雕琢辭藻、念故懷舊,為渲染氣氛常用四字結(jié)構(gòu),語義重疊。[3]因此,漢語比英語的表達(dá)更注重疊詞、四字結(jié)構(gòu)以語言聲韻的對仗,以此凸顯文章的美感,拉近與讀者的距離。因此,英譯漢中,想要譯文更貼近目的語的語言習(xí)慣,就要充分抓住漢語的表達(dá)特點。
關(guān)于這一點,嚴(yán)復(fù)在其著作《天演論》中對翻譯提出了“信”、“達(dá)”、“雅”的要求,即忠于原文,明白曉暢,措辭優(yōu)雅。譯文的措辭優(yōu)雅和忠實、通順一樣重要,一篇好的譯文不僅僅要能充分的傳達(dá)源語言想要傳達(dá)的意義,忠于原文、明白通暢,同時也要使譯文具有目的語的語言特色和風(fēng)采,使目的語的讀者和源語言讀者能產(chǎn)生一樣的反應(yīng)。
據(jù)悉,漢語成語有百分之九十七采用四字格。[4]這就表明四字格在語言中得到了極大程度的運(yùn)用及認(rèn)可,是漢語語言非常重要的組成部分。這無疑也為英譯漢的實踐提供了新的思路,譯者應(yīng)當(dāng)對四字格引起重視,適當(dāng)考慮在譯文中添加四字結(jié)構(gòu),增加譯文的修辭效果和美學(xué)價值。
三、英譯四字格案例分析
馮慶華表示,漢語成語言簡意賅、生動形象,是一種比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力、歷來為人們所喜聞樂用的一種精粹的語言材料。[4]因此,四字格的使用不僅能夠使譯文更具說服力和吸引力,同時也更貼合中文的語言表達(dá)方式。以下我們看幾個英譯中的例子:
例1:When Zhous door opened, they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
參考譯文:門開了,只見周恩來身形瘦削,個頭中等偏上,雙目炯炯有神,臉龐棱角分明,可謂一表人才/儀表堂堂。
從句子中我們分析出本段是對Zhou這個人身形、身高、眼睛以及臉的描述,“slender, more than average height, gleaming, striking”這幾個形容詞讓人不難想到“瘦”、“比一般人高”、“眼睛閃亮”、“顯著的”等釋義,但是如果按照這樣翻譯,譯文未免過于平淡,所以譯文的關(guān)鍵點在于怎樣能夠把這樣的釋義按照漢語表達(dá)的習(xí)慣翻譯出來,因此提及“瘦”我們可以將其說成“身形瘦削”,個頭比一般人高,可說成“中等偏上,”“眼睛閃亮”則可理解為眼睛有神,即“炯炯有神”,“顯著的臉龐”則可理解為臉部線條“棱角分明”,而其中的“beautiful”,我們可以思考關(guān)于形容男子長相較好的詞語,例如“一表人才”、“儀表堂堂”,用在這里都頗為恰當(dāng),從中我們也不難看出,四字格的采用優(yōu)化了譯文,也增添了整個譯文的韻律和美感。
例2:But there had been too much publicity about my case.
參考譯文:但我的事現(xiàn)在已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨,人盡皆知了。
“Publicity”一詞有“宣揚(yáng),公開”的意思,在原文中不難看出想要表達(dá)這件事(case)已經(jīng)讓大家都知道了,關(guān)于這種釋義的表達(dá),在漢語中我們采用四字格“滿城風(fēng)雨、眾人皆知”,這樣的譯文不僅僅在語言上讓人感受到了事件被公開的窘迫和不得已,同時也加重了整個譯文的語氣,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。
例3:Apple plays a dominant role in the smart phone field all the time.
參考譯文:蘋果公司在智能手機(jī)領(lǐng)域一直扮演著龍頭老大的角色。
“Play a role in……”是我們最為熟知的常用短語,意為“扮演……角色”,而本句中添加了形容詞“dominant”對其進(jìn)行了修飾,其本身意思為“占優(yōu)勢的、統(tǒng)治的、支配的”,但如果我們直接將其譯成“占據(jù)一定優(yōu)勢”,雖然意思上不盡相同,但是在語氣上卻弱了很多;反之,思考蘋果公司在智能手機(jī)領(lǐng)域占據(jù)優(yōu)勢,可以理解為“龍頭老大”這一四字格形式,更加突出了譯文的情感色彩,同時也比“占據(jù)優(yōu)勢”這樣的表達(dá)更加符合用語習(xí)慣。
例4:The other day her young friend was down in the dumps about the end of the most recent relationship.
參考譯文:那天她的年輕朋友,因為最近一次跟情人分手而垂頭喪氣, 萎靡不振。
“be down”這個用法是英語中隱喻的一種使用,采用方位詞“下”來比喻人的心情低落,如果翻譯成“心情很差”顯得譯文較為平實,但如果換成“垂頭喪氣”、“萎靡不振”這樣的四字格,語義重疊,極大地渲染了氣氛,不僅在語調(diào)上郎朗上口,同時情感表達(dá)上也更為強(qiáng)烈。
四、結(jié)語
從以上例子不難看出,四字格的采用的確從很大程度上增強(qiáng)了譯文的語氣和情感色彩,讓譯文更具生命力,符合了漢語表達(dá)的語言習(xí)慣。但使用四字格對譯者也提出了一定的要求,不僅需要譯者充分理解原文的意思,同時還要具有扎實的雙語功底,在能理解原文意思的同時,也能夠想到對應(yīng)的四字格。
四字格雖好,但不能望文生義、矯枉過正,譯者在采用四字格之前一定要充分理解詞匯的意思,同時結(jié)合上下文和恰當(dāng)?shù)恼Z境對實際情況進(jìn)行判定,不要過度翻譯,曲解了原文的意思。翻譯活動追根究底是一種意義的交流,不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的轉(zhuǎn)換過程。忠實傳達(dá)原文的意思固然重要,但倘若缺少了適當(dāng)?shù)男揎椇兔栏?,也會令譯文索然無味,正確地使用四字格才能為譯文錦上添花。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馬國凡.四字格倫[J].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古師大學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),1987.
[2] 何剛強(qiáng). 現(xiàn)代英漢翻譯操作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[3] 袁曉寧. 翻譯與英語語言研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2004.
[4] 馮慶華編著.實用翻譯教程:英漢互譯(增訂本)[m].上海:上海外語教育出版社,2002.
【作者簡介】
盧慶玲(1990-)女,黑龍江寧安人,碩士,西安翻譯學(xué)院助教,研究方向:英美文學(xué).