呂思瑩
摘 要:在語(yǔ)言中,存在著大量的委婉語(yǔ),其中既體現(xiàn)著人類認(rèn)知的相似性,又體現(xiàn)了語(yǔ)言之間的差異性。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)委婉語(yǔ)的構(gòu)造、意義創(chuàng)建和功能的研究主要從詞匯、句法、語(yǔ)用等方向進(jìn)行。而隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,一種新興的理論——概念整合理論,被用于揭示委婉語(yǔ)在其意義形成過(guò)程中所體現(xiàn)的認(rèn)知共性和特性。
關(guān)鍵詞:死亡委婉語(yǔ);概念整合;對(duì)比研究
[中圖分類號(hào)]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-14--02
1.引言
委婉語(yǔ)是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于講母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),使用語(yǔ)言是一種本能,故而無(wú)法察覺委婉語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知過(guò)程。但對(duì)于那些英語(yǔ)或漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),運(yùn)用概念整合了解委婉語(yǔ)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)有非常重要的意義。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者曾從修辭學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等諸多角度對(duì)委婉語(yǔ)的類型、特點(diǎn)、構(gòu)成和語(yǔ)用功能進(jìn)行了細(xì)致的探究。如束定芳、徐金元(1995)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論,提出了委婉語(yǔ)構(gòu)成的四個(gè)基本原則[1]。然而要想恰當(dāng)使用和更好地發(fā)揮委婉語(yǔ)的交際目的,就要對(duì)不同委婉語(yǔ)在不同文化背景中進(jìn)行比較。在這方面,束定芳等學(xué)者曾說(shuō)道“要揭示委婉語(yǔ)的普遍特征,就必須通過(guò)對(duì)比的方法?!盵1]隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,邵軍航、樊葳葳(2004)[2]、盧衛(wèi)中、孔淑娟(2006)[3]等研究者也陸續(xù)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的方向揭示委婉機(jī)制。
本文將運(yùn)用概念整合理論對(duì)英漢死亡委婉語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行對(duì)比研究,探索英漢語(yǔ)言中的共性和個(gè)性,以期對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和社會(huì)交際有所幫助。
2.概念整合理論概念
Fauconnier和Tumer于1997年出版的《思維與語(yǔ)言中的映射》中提出了一個(gè)新概念——概念整合理論。它由四個(gè)空間組成:輸入空間I、輸入空間II、類屬空間、整合空間。在映射、模擬、動(dòng)態(tài)整合和投射的作用下,這四個(gè)空間彼此鏈接,從而創(chuàng)造出新的結(jié)構(gòu)和意義空間,產(chǎn)生新的關(guān)系和構(gòu)造,這也為人類認(rèn)知過(guò)程中產(chǎn)生新的理解和意義提供了理論依據(jù)。
“輸入空間I和輸入空間II分屬于不同地認(rèn)知域,類屬空間是構(gòu)建于兩個(gè)輸入空間之上的、能抽象概括兩個(gè)輸入空間共同內(nèi)容的選擇性空間,整合空間則是兩個(gè)輸入空間進(jìn)行的有選擇性的投射”[4]。兩個(gè)輸入空間的相關(guān)知識(shí)、背景、一一解構(gòu)通過(guò)整合空間得以承接,并通過(guò)人類認(rèn)知的自我推理,創(chuàng)造出一個(gè)不存在于原有輸入空間中的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。交際中,人類認(rèn)知的過(guò)程,就是概念整合網(wǎng)絡(luò)中這四個(gè)獨(dú)立有彼此關(guān)聯(lián)的空間相互碰撞的產(chǎn)物。
運(yùn)用概念整合理論來(lái)認(rèn)知委婉語(yǔ)時(shí),首先人們?cè)谡J(rèn)知上對(duì)其婉指意義和表面意義之間的相似之處進(jìn)行連接,進(jìn)而對(duì)其相似性之間的映射進(jìn)行深度解讀和剖析,最終人類大腦中的認(rèn)知處理系統(tǒng)通過(guò)對(duì)其相似的整合對(duì)委婉語(yǔ)得到理解。
3.概念整合理論下英漢死亡委婉語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程
死亡是生命必然的結(jié)果,人們熱愛生命、眷戀親友,故對(duì)死亡存在避諱和恐懼,在語(yǔ)言上,便產(chǎn)生了大量的死亡委婉語(yǔ)。在概念整合網(wǎng)絡(luò)的幫助下,我們可以深入探索委婉語(yǔ)是如何產(chǎn)生新創(chuàng)意義的。
3.1概念整合下的英語(yǔ)死亡委婉語(yǔ)
在認(rèn)知事物的時(shí)候,人們習(xí)慣于將其與相近空間的概念進(jìn)行映射,使不同輸入空間的概念產(chǎn)生關(guān)聯(lián),進(jìn)而提取輸入空間概念之間的相似性并使某一概念得以凸顯。在這種跨空間映射的過(guò)程中,便產(chǎn)生了新創(chuàng)意義。
就生命而言,人們將其視為一個(gè)過(guò)程:來(lái)到世上,走完一生,離開人世。正如同人生是一段旅途,而這段旅程中分了三個(gè)階段。這便使人們將旅行的概念系統(tǒng)地投射到死亡的概念上,使人們通過(guò)對(duì)旅行的認(rèn)知來(lái)理解死亡。例如:She has got a one-way ticket. 從概念整合理論角度來(lái)說(shuō),“one-way ticket”是一種委婉表達(dá)。在我們的認(rèn)知過(guò)程中,它與“l(fā)ife”(生命)之間的相似性得以輸入。兩個(gè)空間分別為起程→途中→結(jié)束行程(單程路)和出生→長(zhǎng)大→死亡(無(wú)法重生)。通過(guò)類屬空間,我們可以提取兩個(gè)輸入空間的結(jié)構(gòu)圖式,并通過(guò)跨空間映射形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),在其一一對(duì)應(yīng)的架構(gòu)在,得到即“人生似單程旅行”,到達(dá)終點(diǎn)即結(jié)束,沒有回程車票。這一層創(chuàng)結(jié)構(gòu)映射到整合空間,我們可以通過(guò)其結(jié)構(gòu)相似性對(duì)話得到理解,“one-way ticket”實(shí)際指的是“死亡”。諸如the last sent-off,the last voyage等都是將死亡與旅行相聯(lián)系的委婉語(yǔ)。
3.2漢語(yǔ)死亡委婉語(yǔ)的概念整合
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,皇權(quán)至高無(wú)上,皇帝統(tǒng)領(lǐng)國(guó)家與臣民,一旦皇帝死亡,會(huì)對(duì)國(guó)家社稷產(chǎn)生重大影響。古人云:“一日山崩陵,子傒立,士倉(cāng)用事,王后之門必生蓬蒿?!?“一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?”。
這里同樣有兩個(gè)輸入空間。輸入空間I為皇帝之死,在君權(quán)至上的時(shí)代,皇帝駕崩則會(huì)造成社會(huì)動(dòng)蕩甚至生靈涂炭,影響至大。輸入空間II為山陵崩,高山坍塌,死亡生靈無(wú)數(shù),災(zāi)難也極為巨大。兩個(gè)輸入空間之間有相似性,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者跨空間的映射關(guān)系:在輸入空間I中,皇帝→至高無(wú)上的權(quán)力→臣服其下的臣民→皇帝之死帶來(lái)的巨大變化;在輸入空間II中,山陵→支撐萬(wàn)物生生長(zhǎng)的作用→得以存活的萬(wàn)物生靈→山陵崩塌帶來(lái)的災(zāi)難?;实壑啦粌H僅是權(quán)利的更替,更有可能對(duì)百姓對(duì)社會(huì)產(chǎn)生巨大影響,就如同山嶺坍塌對(duì)居住生靈的危害一樣。相似的結(jié)構(gòu)和信息映射到整合空間中便生成了新創(chuàng)意義:皇帝死猶如山陵崩,因此我們用“山陵崩”來(lái)委婉表達(dá)指代帝王的死亡。
4.概念整合網(wǎng)絡(luò)下英漢死亡委婉語(yǔ)的共性
4.1思維情感的相似性
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,委婉表達(dá)死亡往往體現(xiàn)了生者對(duì)于死亡的畏懼和對(duì)死者的惋惜不舍。不同文化中對(duì)死亡的認(rèn)知過(guò)程是一樣的,死亡等于“睡了、休息”,英語(yǔ)中有be at rest,sleep the big sleep,be at peace的表達(dá),漢語(yǔ)中用“、長(zhǎng)眠、長(zhǎng)寢、安息”等;死亡就是“離開”,英語(yǔ)中用pass away,be gone,depart from this life,漢語(yǔ)中用“去了、辭世、走了、與世長(zhǎng)辭”等;死亡即是“回歸來(lái)時(shí)的世界”,英語(yǔ)中用go home,go to the west,return to the earth,漢語(yǔ)中用“歸天、歸土、歸西”等。人們畏懼死亡,同時(shí)也希望死后能有一個(gè)美好的生活,希望人死后能得到永久的安寧,這種認(rèn)知促進(jìn)了死亡委婉語(yǔ)的產(chǎn)生,死亡委婉語(yǔ)的共性體現(xiàn)了英漢民族思維和認(rèn)知的相似性,即緩解人們對(duì)死亡的恐懼。
4.2發(fā)展變化的相似性
語(yǔ)言是富有變化性的,吸收新詞新文化,淘汰舊詞,使自身得到進(jìn)步,委婉語(yǔ)也是如此。隨著文化的發(fā)展和交融,不拘英漢,“死亡”委婉語(yǔ)均趨向于簡(jiǎn)捷化和生活化方向發(fā)展。在英語(yǔ)中,一些“死亡”委婉語(yǔ)已經(jīng)漸漸消失,如:to answer the final call,to pass over,to yield up the ghost等[5]。同時(shí),許多語(yǔ)現(xiàn)代生活息息相關(guān)的新詞應(yīng)運(yùn)而生,并被廣大人民所采用,如:to pass out of the picture,to run ones race,mercy killing,to pull the plug等。在漢語(yǔ)中,古代用于體現(xiàn)死者地位和權(quán)勢(shì)差異的死亡委婉語(yǔ)已很少被人使用,如“薨”、“大行”、“殞”、“殤”、“卒”等說(shuō)法正在消失。當(dāng)代社會(huì)中,人們常用“逝世”、“與世長(zhǎng)辭”、“長(zhǎng)眠”、“永別了”等委婉表達(dá)重要人物之死,用“去世”、“過(guò)世”、“壽終”等婉稱普通人之死,語(yǔ)用更趨簡(jiǎn)捷,更能反映出現(xiàn)代社會(huì)文明的最新發(fā)展。
5.概念整合網(wǎng)絡(luò)下英漢死亡委婉語(yǔ)的差異性
5.1社會(huì)制度帶來(lái)的差異
英美國(guó)家推行資產(chǎn)階級(jí)民主,認(rèn)為“人人生而平等”,其基督教信仰認(rèn)為死神一視同仁,每個(gè)人必然要死亡,體現(xiàn)在英語(yǔ)的死亡委婉表達(dá)上并沒有明顯的等級(jí)差異。其死亡委婉語(yǔ)的不同往往來(lái)源于職業(yè)的不同,例如,僅在拳擊圈內(nèi)流行的to be knocked out,本意是指“拳手被擊倒后,若十秒內(nèi)不能站起來(lái),便視為失敗”,后婉指“死亡”。再如在摔跤比賽中,to be thrown for a loss原用來(lái)形容被對(duì)手舒服在地不能行動(dòng),后來(lái)也用于委婉表達(dá)死亡。
中國(guó)的社會(huì)制度則不同,在其封建專制等級(jí)制度的影響下,在死亡委婉語(yǔ)體現(xiàn)出了嚴(yán)格的等級(jí)?;实塾谩按笮小?、“駕崩”、“棄天下”、“賓天”等;諸侯或大官死亡用“薨”;低級(jí)官員用“卒”、“不祿”、“棄祿”、“徹樂”;普通老百姓用“走了”、“過(guò)世”、“百年”等。
可以看出,英美國(guó)家社會(huì)制度的民主使得其在死亡委婉語(yǔ)的使用上也體現(xiàn)出平等;而中國(guó)受傳統(tǒng)封建等級(jí)制度的影響,往往更加凸顯人的地位差異,死亡委婉語(yǔ)同樣有等級(jí)界定。
5.2宗教信仰不同所帶來(lái)的差異
中西方宗教文化信仰的不同也使得英語(yǔ)語(yǔ)言有著極大差異。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家大都信奉基督教,《圣經(jīng)》以及基督教相關(guān)典故傳說(shuō)對(duì)“死亡”的委婉表達(dá)產(chǎn)生了影響。如,基督教傳說(shuō)上帝用泥土創(chuàng)造了第一個(gè)人類——亞當(dāng),故死亡就可以說(shuō)“to return to dust/earth”;上帝是萬(wàn)物的主人,人們死后會(huì)被召喚到上帝身邊,故死亡也可以表達(dá)為“to be with God”。
而在中國(guó),文化深受佛教和道教傳統(tǒng)的影響,在不同宗教中,對(duì)于死亡也有不同的委婉表達(dá)。道家思想中,世間萬(wàn)事萬(wàn)物是沒有差別的,就連“生”與“死”之間也沒有極端差別,死也可看做隱于世間或得道成仙,故將人死婉稱為“隱化”“遁化”“仙游”等。而佛教追求的是“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”的大圓滿,因此“圓寂”“滅度”“滅安”“示寂”“歸寂”“遷化”“涅磐”“登蓮界”即死亡。
從不同宗教文化傳統(tǒng)中可以看出,宗教不同,委婉語(yǔ)與隨之變化。中國(guó)宗教具有鮮明的地域特征,相應(yīng)地漢語(yǔ)的死亡委婉語(yǔ)相對(duì)較少且難以普及,一般僅在宗教圈內(nèi)得以使用。
6.結(jié)語(yǔ)
人必有一死,這是無(wú)法更改的必然結(jié)果。生者對(duì)生命的眷戀和對(duì)死亡的恐懼使人大多不愿直言甚至不肯提及,因此在英漢兩種語(yǔ)言系統(tǒng)中都存在了很多死亡委婉語(yǔ)。本文以死亡委婉語(yǔ)為對(duì)象,通過(guò)概念整合探究其在英漢兩種文化中的產(chǎn)生,從而揭示英漢委婉語(yǔ)在概念整合網(wǎng)絡(luò)下的異同。以期幫助英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者增加對(duì)死亡委婉語(yǔ)意義的構(gòu)建和新創(chuàng)形式的理解,并更好地習(xí)得語(yǔ)言、更得體地使用語(yǔ)言,在交際中表達(dá)對(duì)他人的尊重之意,使委婉語(yǔ)真正發(fā)揮它社交潤(rùn)滑劑的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳, 徐金元. 委婉語(yǔ)研究: 回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ), 1995(5): 20.
[2]邵軍航, 樊葳葳. 委婉機(jī)制的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)詮釋[J]. 外語(yǔ)研究, 2004(4): 20-24.
[3]盧衛(wèi)中, 孔淑娟. 轉(zhuǎn)喻與委婉語(yǔ)的構(gòu)成[J]. 外語(yǔ)研究, 2006(6): 17-20.
[4]George Fauconnier. Mappings in thought and language[M]. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997.
[5]程立, 程建華. 英漢文化比較辭典[Z]. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 2000.