匡曦 李勛
摘 要:翻譯的根本任務即意義的再生。譯者總是從意義出發(fā),在語義范圍內進行所有的轉換活動。意義既是翻譯的出發(fā)點,又是翻譯的歸宿。本文將試闡述為什么翻譯的根本任務是意義的再生,談一談為什么意義能夠在交流中得到再生,以及意義在翻譯中得到再生的幾點原則。翻譯是意義的表達和傳遞。無論是文言文到白話文,其他國家的語言到漢語,還是一個電腦編程到實際意義都是翻譯,都是意義的交流。翻譯是一種很廣泛的活動。翻譯在我們的交流中是必不可少的,雖然這一過程會“失真”,但這更是“求真”的過程。
關鍵詞:翻譯;意義;交流;原則
一、為什么翻譯的根本任務是意義的再生
索緒爾的語言觀,即詞語不是象征符號,而是一種抽象符號,由“能指”和“所指”構成?!澳苤浮笔欠栔斜磉_形音的部分,“所指”是該符號表達的意義。要樹立語境觀念,再具體的上下文中、在具體的語境中去識別語義。還有要考慮到的是不同語言中表示同一概念的詞可能會有不同的意義和價值,另外,不同語言之間可能存在著位數(shù)不曉得缺項情況,也給翻譯活動造成了障礙,提出了挑戰(zhàn)。
二、為什么意義能夠在交流中得到再生
實際上,人類借助語言進行交流是一項無法否認的行為,而在實踐層面,這種交流的可能性在很大程度上也正是建立在交流的社會性之上的,從而我們了解了布隆菲爾德的一種趨向和觀點:交流的社會性或社會的實踐以各種方式保證每一個語言形式所特有的、也是相對而言的恒定性和特殊性,同時承認了這種種手段的合法性,無論是事物指稱,還是詞語定義,甚或是我們在這里所討論的翻譯的意義傳達。交流就有了翻譯存在的必要性,通過交流讓兩種不同環(huán)境的東西的意義發(fā)生碰撞和融合,翻譯就是在交流過程中將意義再一次準確自然地傳達出來。
三、意義在翻譯中得到再生的幾點原則
自維特根斯坦提出“意義即用法”的觀點以來,翻譯界擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀念,轉向“意義再生”。意義再生是指翻譯過程中,源語言和目的語意義進行交流,并且在目的語中重新建構意義的過程。為此,譯者首先要準確透徹地理解源文本,依次遵循去字桔、重組句、建空間的原則,有效傳達原作的語言意義和人文意義。意義再生的首要條件是譯者能夠準確理解原文,領會原作者的用意。以此為核心,譯者逐步建立意義,從詞入手,逐步擴展到句子,最后是篇章。
(一)、去字梏
在正確理解原文的基礎上,譯者發(fā)揮主觀能動性,突破傳統(tǒng)翻譯觀念的束縛,結合語境翻譯的特性和具體語境,按照目的語的語言習慣和規(guī)則進行再創(chuàng)作。針對多義詞或意義含混的詞語,譯者要結合原文語境,在目的語中找到相匹配的字詞。例如,《檀香刑》中,當眉娘得知父親被抓入獄時,內心十分焦急,有一段內心獨白:“前邊就是娘娘廟,急來抱佛腳,有病亂投醫(yī),待俺進去求一娘,讓她老人家顯靈,保佑你逢兇化吉,死里逃生。”
譯文:“The Temple of the Matriarch is up ahead,and I rush to prostrate myself at the Buddhas feet.When you are sick,any doctor will do.I will beg Matriarch to display her powers and extract you from the jaws of death.”
原文中:“抱佛腳”、“顯靈”、“逢兇化吉”、“死里逃生”都蘊含中國傳統(tǒng)宗教信仰文化?!氨Х鹉_”是指百姓求神拜佛保佑其平安度過劫難。中國宗教文化中,求神拜佛必須虔誠跪拜于佛像前,這里直接譯為“prostrate myself at the Buddhas feet”,既使抽象的“神靈”概念具體化,又再現(xiàn)了中國宗教文化中的跪拜禮。作者用西方的“magic(魔法)”對應漢語的“靈”,在兩種文化中找到匹配的對應詞語
(二)、重組句
重組句英譯漢語文化詞語時,譯者在正確理解原文含義的基礎上,考慮漢語文化詞語的社會性。漢語文化詞語英是漢英兩種語言的符號,所以意義再生的重組句原則離不開翻譯的符號轉換性。例如,《檀香刑》中,孫丙在獄中面對死亡時,毫不畏懼:“俺盼望著走馬長街唱貓腔,活要活得鐵金剛,死要死得悲且壯?!?/p>
譯文:“I look forward to walking proudly down the street singing a Maoqiang aria,to live like a warrior and die as a martyr.”
譯者在翻譯此句時,進行了再創(chuàng)作。在英語中,“鐵金剛”這個詞的對等詞可譯為“Iron man”,而譯者卻選擇了“warrior”一詞,既符合英語習慣,又擺脫了字面意義的束縛,展現(xiàn)了孫丙的英雄氣概,符合英雄的形象。
(三)、建空間
建空間是針對整體文本而言。譯者在重新組句后,按照目的語的思維邏輯重新組織段落。既不改變原文含義,又能傳達出原作者的言外之意。莫言在《檀香刑》中這樣描述秋千架:“秋千架是什么?秋千架就是飄蕩的戲臺子,上去就是表演,是展覽身段賣臉蛋子,是大波浪里的小燦板,是風,是流,是狂,是蕩,是女人們撒嬌放浪的機會”。
譯文:“What is a swing set,after all? Its a moving stage for an actor to display her skills and shoe off her face;shes a sampan riding the waves,shes the wind of desire,the surge of seduction,the rage of passion,the epitome of lust.This is a chance for a woman to act the siren.”
這段話中,漢語主語的不明確性對其英譯造成了很大阻礙。英語是邏輯清晰、主語明確的語言。而成功的英譯需要譯者按照原作意思,重新整理編排段落結構。這里,譯者將原句的“秋千架,,作為譯文主語,且使用“it”作為形式主語,較靈活。既符合譯入語讀者的語言習慣,也避免了前后邏輯混亂。
結 論
通過對翻譯概論的學習,以上對翻譯的理解還是遠遠不夠的。翻譯是意義的傳遞,翻譯需要經(jīng)過理解、表達和潤色。翻譯的標準和作為譯者的要求讓我們更加謹慎地對待翻譯這一特殊的事業(yè)。所以我們應該明白翻譯的根本任務是意義的再生,只有在交流中意義才能得到再生,更應該致力于完成翻譯的使命,去字梏,重組句,建空間,讓意義真正地傳遞出來。
參考文獻
[1] 劉鵬.翻譯中影響意義再生的因素[J].鄖陽師范高等??茖W校學報.2005.(2):129-133
[2] 許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社.2009.
[3] 莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社.2012.
[4] Goldblatt.Howard.Sandalwood Death [M].Norman:University of Oklahoma Press.2013.
作者簡介
匡曦(1993.12~),女,河北石家莊,河北傳媒學院,2017級翻譯碩士,英語筆譯方向。李勛(1992.9~),女,河北石家莊,河北傳媒學院,2016級翻譯碩士,英語筆譯方向。
(作者單位:河北傳媒學院)