• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論江楓譯《籬笆那邊》中的創(chuàng)造性叛逆

      2018-08-01 02:55:54胡愛(ài)華陳世華
      關(guān)鍵詞:江楓破折號(hào)狄金森

      胡愛(ài)華, 陳世華

      (南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院, 江蘇 南京 211816)

      陳世華(1973-),男,山東諸城人,博士,教授,碩導(dǎo),博士。主要研究方向?yàn)槿毡窘F(xiàn)代文學(xué)及文論、日語(yǔ)教育方法論。

      一、引 言

      創(chuàng)造性叛逆(creative treason)一詞由法國(guó)批評(píng)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)率先提出,認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,但他未對(duì)該術(shù)語(yǔ)作進(jìn)一步闡釋。1992年我國(guó)學(xué)者謝天振撰文《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》,認(rèn)為翻譯的創(chuàng)造性叛逆不可避免,并從譯者、讀者和接受環(huán)境三個(gè)方面討論創(chuàng)造性叛逆。[1]30-371998年謝教授在專(zhuān)著《譯介學(xué)》第三章討論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆主要包括四種:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編。[2]130-173其后,孫致禮探討了翻譯中叛逆的不可避免性,并區(qū)分五種類(lèi)型的叛逆;[3]18-22許鈞從忠誠(chéng)與翻譯的矛盾關(guān)系入手,對(duì)譯者這一翻譯主體進(jìn)行理論探討;[4]6-11胡芳毅從功能翻譯理論視角討論譯者的創(chuàng)造性叛逆[5]171-175。2012年,謝教授再次撰文剖析創(chuàng)造性叛逆的理論內(nèi)涵、實(shí)質(zhì)及其對(duì)當(dāng)前翻譯研究的價(jià)值和意義。[6]33-40也有不少學(xué)者從創(chuàng)造性叛逆理論入手探討具體譯作,如王曉玲在解構(gòu)主義翻譯觀關(guān)照下討論了《螽斯》兩種英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆[7]135-138;盧巧丹則采用“三向?qū)Ρ取狈ㄑ芯魁嫷隆逗P(guān)饒風(fēng)沙》英譯詩(shī)中的創(chuàng)造性叛逆[8]81-85。不過(guò),迄今為止鮮有學(xué)者從創(chuàng)造性叛逆視角探討美國(guó)傳奇女詩(shī)人狄金森(1830-1886)詩(shī)歌作品的譯作。

      狄金森一生創(chuàng)作近兩千首詩(shī),Hopeisthethingwithfeathers(254),Thesoulselectshersociety(303),BecauseIcouldnotstopforDeath(476),這些作品家喻戶(hù)曉,常被選為童萌讀物和大學(xué)讀本。在我國(guó),詩(shī)人余光中、翻譯家江楓和浦隆都曾在狄金森作品譯介方面做了大量工作。江楓為外國(guó)文學(xué)譯介工作作出了重要貢獻(xiàn),我們耳熟能詳?shù)摹岸靵?lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”就出自其手。翻譯家于1979年發(fā)表《狄金森名詩(shī)精選》,1984年出版《狄金森詩(shī)選》,此后不斷再版,1997年又由太白文藝出版社發(fā)行《狄金森名詩(shī)精選》。江楓于1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎(jiǎng),2002年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰為資深翻譯家,2011年9月榮獲中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。他將狄金森的第251首Overthefence譯為《籬笆那邊》,該詩(shī)收錄在《狄金森詩(shī)選》中,1984年由湖南人民出版社發(fā)行,1997年由太白文藝出版社再次發(fā)行。2000年《籬笆那邊》(選自1997年版《狄金森名詩(shī)精選》)收錄在人教版高中語(yǔ)文第一冊(cè)第一單元中,從此這首譯界精品在我國(guó)廣為流傳。值得一提的是,蒲隆先生的《狄金森全集》(共4冊(cè))完整編譯了由約翰遜與富蘭克林分別主編的兩個(gè)版本的《艾米莉·狄金森詩(shī)全集》,2014年由上海譯文出版社發(fā)行*《籬笆那邊》收錄在《狄金森全集:卷一·詩(shī)歌》。。該全套譯本傾注了蒲隆先生二十載的心血,改變了以前國(guó)內(nèi)狄金森詩(shī)歌作品漢譯基本都為選譯本的尷尬局面。因此本文擬以浦隆譯《籬笆那邊》為對(duì)照,從個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯這幾個(gè)層面討論江楓譯作中譯者創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn),并藉此給狄金森詩(shī)作評(píng)價(jià)和再譯工作提供一些借鑒。

      二、原詩(shī)分析

      第251首篇幅短小,第一節(jié)五行,第二節(jié)四行,如下:

      Over the fence-/Strawberries-grow-/Over the fence-/I could climb-if I tried, I know/ Berries are nice!

      But-if I stained my Apron-/God would certainly scold!/Oh, dear, -I guess if He were a Boy-/He'd-climb-if He could!

      第251首詩(shī)采用第一人稱(chēng)兒童視角。第一節(jié)寫(xiě)實(shí),以小女孩敘述者所看為主,描述的是我們現(xiàn)實(shí)生活的普通場(chǎng)景?;h笆那邊長(zhǎng)著草莓,十分香甜,小女孩想爬過(guò)籬笆品嘗一番。第二節(jié)寫(xiě)虛,以小女孩所想為主,刻畫(huà)的是主觀情感,是小女孩內(nèi)心隱秘情感的變化投射過(guò)程。小女孩最終未能吃到草莓,因?yàn)樗廊绻麑古K,上帝肯定會(huì)責(zé)罰她。一二兩節(jié)虛虛實(shí)實(shí),情景交融,寥寥九行將一個(gè)天真無(wú)邪、充滿(mǎn)童趣的小女孩形象刻畫(huà)得栩栩如生。

      該詩(shī)的成功與作者所采用的語(yǔ)言風(fēng)格密不可分。一方面在語(yǔ)言層面使用簡(jiǎn)單明了、平白如話(huà)的詞語(yǔ)。全詩(shī)43個(gè)單詞,如果去除第一節(jié)第三行的重復(fù)短語(yǔ)“over the fence”,全詩(shī)只有40個(gè)單詞。這其中“strawberries”和“certainly”屬于三音節(jié)詞,“over”“berries”和“apron”屬于雙音節(jié)詞語(yǔ),其它35個(gè)詞均為單音節(jié),例如“the, fence, if, oh, dear,climb, tried”。這些詞語(yǔ)淺顯易懂,發(fā)音簡(jiǎn)單,瑯瑯上口,符合小女孩敘述者的語(yǔ)言特點(diǎn)和神情語(yǔ)氣,將其想吃草莓卻又不敢吃的矛盾心理描摹得真實(shí)自然,合情合理。

      句法層面同樣功不可沒(méi)。第一節(jié)包括兩個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)復(fù)合句。第一句“Over the fence-strawberries grow-”(原詩(shī)順序:Over the fence-Strawberries-grow-”)是簡(jiǎn)單句,由地點(diǎn)狀語(yǔ)“Over the fence-”+主語(yǔ)“strawberries”+謂語(yǔ)“grow”組成。第二句“I know I could climb if I tried”(原詩(shī)順序:“Over the fence-I could climb-if I tried, I know”)是復(fù)合句,由主句“I know”+賓語(yǔ)從句“I could climb-if I tried.”組成,賓語(yǔ)從句又包括一個(gè)條件從句“if I tried”。第三句是簡(jiǎn)單句,由主語(yǔ)“Berries”+系動(dòng)詞“are”+表語(yǔ)“nice”組成“主系表”結(jié)構(gòu)。第二節(jié)包括兩個(gè)復(fù)合句。第一句“if I stained my Apron-God would certainly scold!”由條件句“if I stained my Apron-”+主句“God would certainly scold!”組成。第二句“Oh, dear, -I guess if He were a boy-he'd-climb-if he could!”(原詩(shī)順序:“Oh, dear, -I guess if He were a Boy-He'd-climb-if He could!”)包括主句“I guess”和賓語(yǔ)從句“if He were a Boy He'd-climb-if He could”。賓語(yǔ)從句還包括兩個(gè)“if”引導(dǎo)的條件從句和賓語(yǔ)從句“He'd-climb-”。無(wú)論是兩個(gè)簡(jiǎn)單句還是三個(gè)復(fù)合句,這些句式簡(jiǎn)潔明快,無(wú)任何晦澀難懂結(jié)構(gòu),較為契合小女孩敘述者的教育背景和話(huà)語(yǔ)特征。

      三、個(gè)性化翻譯

      所謂個(gè)性化翻譯是指譯者在“從事文學(xué)翻譯時(shí)大多有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)”[1]31。好的譯文要兼顧到與原文風(fēng)格的一致性。江楓譯文的成功之處首先在于使用具有創(chuàng)造性叛逆的語(yǔ)言彰顯小女孩敘述者的說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣和性格特征??谡Z(yǔ)化的語(yǔ)言主要體現(xiàn)在詞匯和句式這兩個(gè)層面的翻譯上。首先,江楓將“I could climb-if I tried, I know”中的“tried”譯為“愿意”,將“God would certainly scold!”中的scold譯為“罵我”?!癟ry”的字典意思是“試圖、努力”,“愿意”明顯屬于歸化譯法,而歸化法正是謝天振所倡導(dǎo)的個(gè)性化翻譯的一個(gè)主要特點(diǎn)?!皊cold”字典意為“責(zé)罵”,江楓采用增譯法譯為“罵我”?!傲R”保留了原詞內(nèi)涵,“我”給出了動(dòng)作的承受者。這一譯法淺顯易懂,口語(yǔ)化特征明顯,非常貼切地刻畫(huà)出小女孩想吃又不敢吃草莓的矛盾心情。浦隆將“tried”譯為“小試一場(chǎng)”,將“scold”譯為“痛斥責(zé)罵”。雖語(yǔ)言凝煉,言簡(jiǎn)意賅,但“小試一場(chǎng)”或“痛斥責(zé)罵”這種文縐縐、一本正經(jīng)的語(yǔ)言,顯得小女孩少年老成,既不太符合小女孩的話(huà)語(yǔ)特征,也與狄金森想要刻畫(huà)的小女孩形象有明顯偏離,屬于過(guò)譯。

      句式翻譯的叛逆性主要體現(xiàn)在“Strawberries-grow”和“But-if I stained my Apron-”這兩個(gè)句子的處理上。第一句采用主謂結(jié)構(gòu)(名詞“Strawberries”+不及物動(dòng)詞“grow”),這是英語(yǔ)語(yǔ)法中最基本的五大句型之一。江楓譯之為“有草莓一顆——”,帶有明顯意譯特征,該譯文屬于漢語(yǔ)語(yǔ)法中典型的無(wú)主句結(jié)構(gòu),由存在動(dòng)詞“有”+賓語(yǔ)“草莓一顆”組成。數(shù)量詞“一顆”一般放在中心詞“草莓”前面,修飾“草莓”,但譯文“有草莓一顆”調(diào)換了這兩個(gè)詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu),更加凸顯日常口語(yǔ)的語(yǔ)言特征。浦隆采用直譯法,即保留原文主謂結(jié)構(gòu)(名詞“草莓”+動(dòng)詞“生長(zhǎng)”),和原文詞語(yǔ)順序?qū)?yīng)。比較“有草莓一顆”和“草莓生長(zhǎng)”就會(huì)發(fā)覺(jué),前者較為口語(yǔ)化而后者比較正式,因此前者更符合小女孩的語(yǔ)言特征,而浦隆譯文比較中規(guī)中矩,忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,但在把握小女孩的話(huà)語(yǔ)特征方面有所欠缺。江楓將條件句“But-if I stained my Apron-”譯為極為簡(jiǎn)潔明了的無(wú)主句“可是,臟了圍裙——”,省略譯出“if I”,動(dòng)態(tài)詞“臟”反映了人物豐富的內(nèi)心活動(dòng)。浦隆采用字對(duì)字譯法,“不過(guò)——要是我把圍裙弄臟——”。浦隆采用“把”字句結(jié)構(gòu),意思更加完整,不過(guò)句子結(jié)構(gòu)比原文復(fù)雜,雖然在譯文中保留了原文形式和意思,但終究不太符合小女孩的口語(yǔ)表達(dá)特征。

      無(wú)論是單個(gè)詞語(yǔ)的選擇還是句式的處理,江楓譯文均采用歸化法處理原詩(shī)內(nèi)容,選擇最能反映兒童特征且極其自然流暢的具有明顯口語(yǔ)化特征的語(yǔ)言,使得小女孩的形象活化起來(lái)。這種極為嫻熟的譯文處理法完全踐行了他在西安翻譯學(xué)院所作文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)報(bào)告中倡導(dǎo)的翻譯理念:“翻譯中的美學(xué)意義,要求譯者對(duì)原作者的思想意識(shí)、精神狀態(tài)、表達(dá)習(xí)慣以及作品的場(chǎng)景、情調(diào)具有真切敏銳的感受,并能用精確的語(yǔ)言以符合目標(biāo)受眾審美習(xí)慣的形式表達(dá)原作的內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)。”[9]

      四、誤譯和漏譯

      謝天振認(rèn)為誤譯屬于無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆,并區(qū)分了兩種形式的誤譯。無(wú)意誤譯不符合翻譯的要求,因?yàn)闀?huì)造成信息的誤導(dǎo)。但有意誤譯較為常見(jiàn),因?yàn)樽g者想迎合目標(biāo)讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,或強(qiáng)行介紹外來(lái)文化模式或語(yǔ)言方式。[1]31-32《籬笆那邊》譯文中,第二節(jié)第三行“Oh, dear, -I guess if He were a Boy”出現(xiàn)了誤譯情況。

      江楓將“boy”譯為“孩子”,應(yīng)為有意誤譯,一是因?yàn)椤癰oy”是英語(yǔ)語(yǔ)言中極為常見(jiàn)的單詞,所以不存在譯者對(duì)原文語(yǔ)言?xún)?nèi)涵把握不透的問(wèn)題;二是聯(lián)系“孩子”的前后語(yǔ)境,這一譯法不會(huì)給讀者判斷敘述者的性別帶來(lái)很大困擾或理解障礙?!癷f He were a Boy”字面譯文為“假如他是個(gè)男孩”。江楓采用增譯法,在“如果他是個(gè)孩子”中添加了一個(gè)轉(zhuǎn)折詞“也”,表示“同樣”之意。據(jù)此,我們可以判斷“……文本敘述者是個(gè)孩子”,但無(wú)法確定“tā”是男孩還是女孩。杜明甫分析認(rèn)為狄金森巧妙地利用兒童視角將自己隱匿詩(shī)后,“圍裙的意象很顯然是為了點(diǎn)明詩(shī)歌的敘事主體是一個(gè)女孩”[10]。我們?cè)陉U釋過(guò)程中也會(huì)聯(lián)系上下文語(yǔ)境等因素,所以將“孩子”和第二節(jié)第一行的譯文“圍裙”結(jié)合起來(lái),就不難判斷敘述者確為小女孩。要指出的是,厘清文本中的小女孩敘述者身份非常重要,因?yàn)樗笆巧鐣?huì)的弱勢(shì)群體,是被男權(quán)文化遮蔽的他者,并不具有言說(shuō)主體的地位和價(jià)值。所以女孩就應(yīng)該如淑女般循規(guī)蹈矩、舉止恰當(dāng),倘若破壞了這種社會(huì)規(guī)定的形象,像調(diào)皮的男孩一樣爬過(guò)籬笆臟了圍裙,可以想象對(duì)她的那種懲罰應(yīng)該是比較嚴(yán)厲的”[11]。比較而言,浦隆的譯文“假如他是個(gè)男孩”,所給信息直截了當(dāng),也利于讀者即時(shí)作出準(zhǔn)確判斷。不過(guò),詩(shī)歌作品的魅力就在于能夠邀請(qǐng)讀者參與其中,放飛想象的心靈,透過(guò)濃縮的文字表層把握作品深層的文化內(nèi)涵,最終實(shí)現(xiàn)“言盡而意不盡”的效果,而該處譯者的創(chuàng)造性叛逆恰恰是實(shí)現(xiàn)這一效果的媒介。

      漏譯也屬于無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆,分有意和無(wú)意兩種。本節(jié)討論有意漏譯,也即,譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)主觀漏掉原文中的一些元素。《籬笆那邊》的漏譯主要體現(xiàn)為“over the fence”和破折號(hào)的翻譯上。第一節(jié)第三行“over the fence”江楓并未譯出,不過(guò)這種處理方法并不影響原文內(nèi)容的總體傳達(dá)。相反,蒲隆版保留了原詩(shī)中該處的“over the fence”,將之再次譯出,此舉實(shí)屬多余,原因之一是“籬笆那邊——”使得詩(shī)歌語(yǔ)言愈加繁瑣冗長(zhǎng),不符合文中的童稚語(yǔ)氣;其二,讀者從譯文第一行已經(jīng)知曉故事發(fā)生的地點(diǎn)為“籬笆那邊——”,江楓選擇略譯不影響讀者理解小詩(shī)內(nèi)容;其三,江楓選擇不譯“籬笆那邊”符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣。狄金森對(duì)破折號(hào)有著超乎尋常的偏愛(ài)。在第632首TheBrain-iswiderthesky-,通篇短短3節(jié)12行,破折號(hào)出現(xiàn)22次,第254首Nomatter-now-Sweet四節(jié)16行出現(xiàn)20次,本詩(shī)中(包括標(biāo)題)出現(xiàn)了11次,兩節(jié)各出現(xiàn)5次。這些破折號(hào)是高度精煉的文學(xué)形式,表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)傳統(tǒng)規(guī)范不馴的叛逆姿態(tài),從而賦予讀者解讀作品的多重可能性。這些破折號(hào)賦予詩(shī)歌一種特殊的生命力,或表示聲音的綿長(zhǎng),或替代其它標(biāo)點(diǎn)符號(hào),或表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)在韻律感,或揭示說(shuō)話(huà)者的思想情感,或帶給讀者視覺(jué)沖擊感。原詩(shī)與江楓譯文破折號(hào)的使用情況如表1所示:

      表1 原詩(shī)/江楓譯文/浦隆譯文破折號(hào)使用情況對(duì)照表

      表1顯示,原詩(shī)破折號(hào)出現(xiàn)10次,浦隆譯文中破折號(hào)也出現(xiàn)了10次,完全保留了原詩(shī)破折號(hào)的次數(shù),而江楓譯文中破折號(hào)僅出現(xiàn)5次,破折號(hào)使用次數(shù)是原詩(shī)的一半。表1中序號(hào)2、6、9均存在江楓譯文破折號(hào)與原文破折號(hào)使用不一致之處,也是體現(xiàn)譯者創(chuàng)造性叛逆的地方。以表中序號(hào)9“He'd-climb-if He could!”的譯文為例,“他也會(huì)爬過(guò)去,如果,他能爬過(guò)!”原詩(shī)中破折號(hào)出現(xiàn)了兩次,譯文中并未保留這兩個(gè)破折號(hào),直接省略第一個(gè)破折號(hào),用逗號(hào)替代第二個(gè)破折號(hào),如表2:

      表2 原詩(shī)與江楓/浦隆譯文對(duì)照表

      注:浦隆譯文的實(shí)際順序是“要是他能——他也會(huì)——爬”。

      英語(yǔ)詩(shī)歌的最大特征就是韻律。原文“He'd”和“climb”后都有破折號(hào),分別在兩個(gè)輔音音節(jié)“[d]”和“[m]”后,相當(dāng)于弱讀音節(jié),起“聲音綿長(zhǎng)”的作用,從而增加了該行的音樂(lè)性和節(jié)奏感。江楓漏譯“He'd-”中的破折號(hào),“他也會(huì)爬過(guò)去”,句子通順流暢,一氣呵成,也與上節(jié)第5行“我可以爬過(guò)”形成前后照應(yīng)。“爬過(guò)去”后用逗號(hào)取代“climb-”中的破折號(hào),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法中逗號(hào)可以取代破折號(hào)的習(xí)慣,表示“一句話(huà)沒(méi)說(shuō)完”,起停頓作用。而浦隆譯文在“要是他能——”和“他也會(huì)——”后分別使用破折號(hào),嚴(yán)格意義上講不太符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且影響目標(biāo)讀者對(duì)整個(gè)句子的閱讀。

      本節(jié)漏譯分析顯示,江楓譯本盡量走近漢語(yǔ)目標(biāo)讀者,采用符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),對(duì)原作破折號(hào)的使用進(jìn)行了一定程度的背離。這種處理方式雖然改變了原詩(shī)作者所賦予原作的獨(dú)特語(yǔ)言特色,但卻反映出在翻譯活動(dòng)中譯者可在一定范圍內(nèi)發(fā)揮自己的主體性。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      從讀者對(duì)目標(biāo)文本的接受效果來(lái)說(shuō),符合人物身份的口語(yǔ)化語(yǔ)言,言盡意不盡的文字魅力,迎合漢語(yǔ)習(xí)慣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這些都賦予了Overthefence第二次生命,讓大詩(shī)人狄金森的詩(shī)歌作品借助翻譯這一載體在中華大地廣泛傳誦下去。而所有這一切的取得與翻譯家江楓在翻譯過(guò)程中恰到好處的創(chuàng)造性叛逆密不可分。創(chuàng)造性叛逆的最根本意義就是對(duì)譯者所從事的文學(xué)翻譯事業(yè)的認(rèn)可,是對(duì)譯作的文學(xué)價(jià)值的一種肯定,也充分體現(xiàn)了譯者作為翻譯主體的主觀能動(dòng)性,譯者具有構(gòu)建原作意義的自由,因而處于整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心位置。

      猜你喜歡
      江楓破折號(hào)狄金森
      留意文中破折號(hào),它對(duì)解題很重要
      破折號(hào)的作用
      如果記住就是忘卻
      北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
      如果記住就是忘卻
      冬天的枝條是破折號(hào)
      與狄金森一起嘗試思考
      《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)雨》
      我的朋友
      火爆的破折號(hào)
      江楓:詩(shī)人氣質(zhì) 師者襟懷
      南雄市| 安远县| 永修县| 内丘县| 广安市| 西和县| 西充县| 封开县| 东兴市| 丹寨县| 嘉义县| 浠水县| 三门县| 乐昌市| 江津市| 河西区| 南通市| 花莲县| 竹溪县| 马关县| 阿克| 乌兰察布市| 通山县| 清徐县| 晋中市| 临汾市| 德惠市| 庆安县| 贵溪市| 彩票| 白河县| 平凉市| 天祝| 蓬莱市| 日照市| 苏尼特左旗| 双江| 肇源县| 七台河市| 旺苍县| 荣成市|