• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語內(nèi)、語際、符際翻譯視角下
      ——蔡志忠《論語》漫畫(中英版)研究

      2018-08-02 10:40:26
      關(guān)鍵詞:蔡志忠子貢論語

      安 娜

      (新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

      一、雅各布森語內(nèi)、語際與符際翻譯理論

      1959年羅曼·雅各布森發(fā)表了題為《論翻譯的語言學(xué)問題》一文,該文章自發(fā)表之日起一度被視為翻譯研究的經(jīng)典著作。雅各布森繼承了符號學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為語言是一種符號系統(tǒng),每一種語言都有著相同的解釋能力,語言的符號學(xué)意義在于語言符號可以進(jìn)一步翻譯成其他可代替的符號。在此基礎(chǔ)上雅各布森將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯及符際翻譯。語內(nèi)翻譯或者重述,指用同一種語言的一些語言符號去解釋另一些語言符號;語際翻譯或者真正的翻譯,指用一種語言的語言符號解釋另一種語言的語言符號;符際翻譯或者變形,指用語言符號解釋非語言符號(Roman Jakobson:1959)。語內(nèi)翻譯發(fā)生在同一種語言內(nèi)部,如將漢語文言文翻譯為白話文,將古英語翻譯為現(xiàn)代英語以及翻譯或創(chuàng)作過程中最后的潤色工作。語際翻譯發(fā)生在兩種語言之間,是人們理解的具有普遍意義的翻譯,也被一些翻譯者認(rèn)為是真正的翻譯。符際翻譯發(fā)生在語言符號與非語言符號之間,其產(chǎn)生和發(fā)展有著深刻的歷史和符號學(xué)淵源。文字的產(chǎn)生經(jīng)歷了一個去圖像化的過程,下圖是“目”字的演變過程(劉劍:2014):

      符際翻譯中所涉及的由文轉(zhuǎn)圖可以看做是文字去圖像化的逆過程。需要注意的是在由文轉(zhuǎn)圖這一過程中,圖可以是實(shí)實(shí)在在的圖像和藝術(shù)作品,如法國雕塑藝術(shù)家羅丹的藝術(shù)作品《丑之美》取材于詩人維庸的《美麗的老宮女》一詩;除此之外,文轉(zhuǎn)圖也可以指譯者讀完原文之后在頭腦中出現(xiàn)的畫面,這一畫面又由譯者通過文字再現(xiàn)出來,如白居易《長恨歌》中對楊貴妃傾城容顏的描述“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,唐一鶴譯為“she turned her sparkling eyes with bewitching smiles; there was no match for her beauty throughout the places of the empire.”(詹凱麗:2013)。對于“眸”的翻譯,譯者做了圖像化處理,譯為“sparkling eyes”使得譯文更加生動、傳神。符際翻譯涉及圖文之間的轉(zhuǎn)換,對漢英翻譯有著重要的借鑒意義。這似乎與北宋天才少年畫家王希孟將“踏花歸去馬蹄香”中無形抽象的“香”轉(zhuǎn)化為“幾只蝴蝶追逐馬蹄翩躚起舞”具體可感的畫面有異曲同工之妙。由此,化抽象為具體應(yīng)是翻譯過程中增強(qiáng)語言表現(xiàn)力與感染力的一大法寶。

      二、語內(nèi)、語際及符際翻譯視角下蔡志忠《論語》漫畫本研究

      (一)語內(nèi)翻譯在蔡志忠《論語》漫畫本中的操作

      《論語》是記錄孔子及其弟子言行的一部書,為孔子的弟子及其再傳弟子輯錄、編纂而成。從古至今,國內(nèi)學(xué)者對《論語》的理解見仁見智。因此,語內(nèi)翻譯作為《論語》英譯的首要環(huán)節(jié)成為翻譯過程中一大難點(diǎn)。

      例1.子曰:君子不重則不威,學(xué)則不固。主忠信,無友不如己者,過則誤憚改。

      蔡(蔡志忠)譯:孔子說:“一個君子如果不莊重就不能使人敬畏,所學(xué)的也不能堅固識其意理。不要結(jié)交道德學(xué)識不如自己的人。如發(fā)現(xiàn)自己有了過失,不要怕去改!”

      本句中對于“無友不如己者”,學(xué)者們持有不同的觀點(diǎn):楊伯峻先生、李零先生等譯為“不要和不如自己的人交朋友”(楊伯峻:1980);南懷瑾先生、李澤厚先生等譯為“不要認(rèn)為任何人都不如自己,人與人相交往,各有各的長處”(李澤厚:2004);蕭民元先生、錢遜先生認(rèn)為要把這句話與前邊一句“主忠信”結(jié)合起來理解,“如”譯為“像”,所以這句話理解為“不要與不重視忠信的人交朋友”(錢遜:1988)。從蔡先生的譯文來看,蔡先生持第一種觀點(diǎn),即“不要和不如自己的人交朋友”。筆者認(rèn)為,這一譯文雖然表面看起來沒什么問題,但是似乎經(jīng)不起仔細(xì)推敲??鬃颖环Q為“至圣先師”,如果僅僅教導(dǎo)人們“不要和不如自己的人交朋友”,似乎有點(diǎn)不符合邏輯。相比之下,從邏輯來看,筆者認(rèn)為第二種和第三種譯法更為合理;從前后文銜接來看,第三種譯法更佳。

      例2.子曰:溫故而知新,可以為師矣。

      蔡譯:溫習(xí)以前所學(xué)的,并常求知所沒學(xué)過的,這樣就可以做別人的師長。

      孔子在教學(xué)上有豐富的經(jīng)驗(yàn),常常與學(xué)生們一道研討問題,鼓勵學(xué)生培養(yǎng)良好的品德,深入鉆研,提出“溫故而知新”。因此有學(xué)者將該句譯為“復(fù)習(xí)學(xué)過的知識,可以得到新的理解和體會或者通過學(xué)習(xí)歷史可以預(yù)測未來”。筆者認(rèn)為此種解釋更為合理一些,人們對事物的認(rèn)識總要經(jīng)歷一個由淺入深、循序漸進(jìn)的過程,因此對新知識或者新事物的理解不可能一蹴而就,而會隨著閱歷的增加有逐步深入的認(rèn)識。人類的特質(zhì)之一便是會思考,會反思,可以從已知預(yù)測未知。

      由此看來,雖然蔡志忠先生的《論語》漫畫受到海內(nèi)外讀者歡迎,個別章節(jié)的語內(nèi)翻譯還需要作進(jìn)一步修正,這樣才能更有利于中華文化的進(jìn)一步傳播。

      (二)符際翻譯在蔡志忠《論語》漫畫本中的操作

      蔡志忠先生以其獨(dú)特的漫畫創(chuàng)作風(fēng)格,將《論語》中復(fù)雜的哲思形象化,其《論語》漫畫(中英版)在海外《論語》眾多英譯本中最為暢銷,銷量超過四千萬冊?,F(xiàn)舉例如下:

      例3.子曰:道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。

      乘,音sheng去聲 ,意為輛,戰(zhàn)車。千乘之國指擁有很多兵馬的國家,春秋時指中等諸侯國。

      圖1

      圖1為“道千乘之國,敬事而信”的翻譯,畫面中孔子在向弟子們講授作為國家管理者治國理政的道理,弟子們聽得聚精會神。

      圖2(右)是對“節(jié)用而愛民”的翻譯。“節(jié)用”即“節(jié)省財用”,“愛民”即“愛惜民力”。圖2(左)是對“使民以時”的翻譯。進(jìn)一步說明使用民力要適時,在農(nóng)閑的時候。漫畫中建樓閣的工人和陶瓷藝人面帶微笑,高效率工作,從側(cè)面說明了管理者愛惜民力、使民以時的重要性。圖2(左)中蔡先生更多地融入自己創(chuàng)造性理解,將文字信息具體化、形象化,使得原文信息清晰可感,符合西方讀者思考方式和閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)了原文的表達(dá)效果。

      圖2

      例4.子曰:道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。

      圖3

      圖4

      圖5

      圖3和圖4(右)解釋了“道之以政,齊之以刑,民免而無恥;”圖4(左)和圖5解釋了“道之以德,齊之以禮,有恥且格?!逼渲袌D3和圖4(左)通過漫畫的形式再現(xiàn)了原文信息,人們對實(shí)施“刑罰”和實(shí)施“德政”有著不同的反應(yīng),前者是人們聽后“皺眉”“冒冷汗”,意在說明人們對此雖然不滿意但是十分害怕,由此產(chǎn)生了圖4(右)的后果,一些違法亂紀(jì)分子因?yàn)楹ε率艿叫塘P而不敢做壞事,但仍心存僥幸,因此并不能從根本上杜絕此類事件;而德政使人們信服,因此有了圖5的效果,違法亂紀(jì)分子得到教化,有羞恥之心,從根本上杜絕了此類事件。圖4(右)和圖5是蔡先生根據(jù)自己的理解創(chuàng)造性地發(fā)揮,從而使整個漫畫更有邏輯性,生動具體,將中國抽象哲理性文字轉(zhuǎn)化為具體生動的漫畫,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,在此基礎(chǔ)上輔之以簡潔、生動的英文(語際翻譯部分介紹),因此達(dá)到了很好的傳播效果。

      例5.子貢問友。子曰:忠告而善道之,不可則止,毋自辱焉。

      下圖是子貢向老師孔子請教與朋友交往的問題。

      圖6

      圖7

      圖8

      該幅漫畫再現(xiàn)了當(dāng)時的情景:圖6子貢問老師應(yīng)該怎樣與朋友交往呢?圖7(右)孔子作出回答,發(fā)現(xiàn)朋友的錯誤之后要盡心盡力地去勸告他,向好的方面引導(dǎo)他。圖7(左)子貢又問,如果朋友不聽勸告呢?圖8孔子回答,朋友如果不聽勸告就算了,不要自取其辱。四幅漫畫前后銜接緊密,邏輯清晰。漫畫中孔子從容不迫、心如止水展現(xiàn)出大師的風(fēng)范,子貢從一開始的疑惑、不知所措到最后的釋然體現(xiàn)了孔子的教誨對其產(chǎn)生的影響。圖8中的朋友蠻不講理、說話粗魯。針對這樣的情況子貢選擇聽老師的教誨:適可而止。

      《論語》行文看似簡單實(shí)則意蘊(yùn)豐富,蔡志忠先生以漫畫的形式再現(xiàn)了原文中隱含的邏輯關(guān)系,并借此將原文豐富的信息展現(xiàn)出來,便于讀者接受。同時也將單調(diào)、枯燥的說教轉(zhuǎn)換為妙趣橫生的漫畫,從而贏得全球44個國家的讀者青睞,不愧為一種創(chuàng)舉!

      (三)語際翻譯在蔡志忠《論語》漫畫本中的操作

      該漫畫英文譯者為美國學(xué)者布萊恩·布朗先生,其擁有夏威夷大學(xué)比較哲學(xué)博士學(xué)位,是中國早期哲學(xué)研究領(lǐng)域的專家。由于再度創(chuàng)作,使得該書英譯文準(zhǔn)確、地道,具有權(quán)威性。本部分將從詞和句式的選擇兩方面對其進(jìn)行分析、說明。

      例6.Ruling a large country

      子曰:道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。

      《論語》全書共有20章,每一章以該章第一節(jié)正文前兩個字為標(biāo)題,如第一章《學(xué)而》,第一節(jié)為“子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”,若英語譯文照搬漢語中標(biāo)題譯法,英文讀者恐怕會感到莫名其妙。因此,布萊爾(蔡志忠《論語》漫畫英譯者)根據(jù)每節(jié)大意重新擬定標(biāo)題。本節(jié)內(nèi)容主要講孔子治理國家的方法,因此,布萊爾將標(biāo)題擬為“Ruling a large country”,有助于英文讀者得其要旨。

      下面探討正文英文翻譯:

      圖9

      對圖9中serve 一詞查閱字典解釋如下,Serve:If you serve your country, an organization, or a person,you do useful work for them. (Collins COBUILD Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 以下簡稱 COLLINS)譯者將“推行政事”譯為serve,完成了從漢語到英語的視角轉(zhuǎn)換。中國崇尚秩序和等級,統(tǒng)治者居高位,享有絕對的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),而西方(英美國家)則有著民主、平等的傳統(tǒng),因此serve一詞用得精妙。由于圖9為孔子向弟子們講授治理國家的道理,故英譯文使用了祈使句,表勸告、建議,省略了主語you。

      圖10

      圖10(左)譯者將“節(jié)省財用”譯為“spend frugally”,F(xiàn)rugal:People who are frugal or who live frugal lives do not spend much money on themselves.(COLLINS),因此,譯者將“節(jié)省財用”譯為“spend frugally”是可行的。筆者認(rèn)為此句或許可以有另一種譯法。對于一個國家的管理者來說,杜絕奢侈、腐敗至關(guān)重要,這就需要節(jié)約財政預(yù)算,那么“節(jié)用而愛民”是否可以理解為“廉政建設(shè)”呢?筆者查閱了一些與廉政建設(shè)相關(guān)的資料,廉政建設(shè)主要指政府及其官員保持清廉無私的品質(zhì),在履行公務(wù)、處理問題的過程中,廉潔公正,取之于民少,用之于民多。因此,圖10(左)試譯為Build a clean and honest government。圖10(右) 語言簡潔、準(zhǔn)確。

      例7.Shame

      子曰:道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。

      圖11

      圖11從選詞來看,Government consists of the activities, methods, and principles involved in governing a country or other political unit.(COL LINS)譯者將政令等手段措施譯為government,準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的意思。refrain:If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.(COLLINS)譯者將人們避免做壞事中“避免”一詞譯為refrain from,準(zhǔn)確再現(xiàn)了人們因害怕受到刑罰而不敢做壞事的心理。從句式來看,if 條件句中后半句為避免重復(fù)省略了謂語... penalties (is used) to restrict them,使句子更加簡練。主句中后半句由it 引出,but 加以強(qiáng)調(diào),使得整句話更加簡單明了。

      圖12

      圖12(右)為蔡先生根據(jù)自己的理解所添加的內(nèi)容,圖中為一群強(qiáng)盜的對話,be done for 為英語口語,意為“完蛋了”,生動、形象符合人物身份。propriety: Propriety is the quality of being socially or morally acceptable.(COLLINS)字典中給出例句:For thousands of years the values of propriety,righteousness, integrity, and honour as advocated in Confucianism have well taken root in Eastern societies.儒家思想也提倡禮義廉恥,這種思想有幾千年的歷史,在東方社會根深蒂固。(www.ebigear.com) 因此,本句中將“禮節(jié)”意為propriety 可行。

      regulate: To regulate an activity or proces s means to control it, especially by means of rules.(COLINS)將“治理”譯為“regulate”具體、形象。Reform:When people reform or when s omething reforms them,they stop doing things that society does not approve of,such as breaking the law or drinking too much alcohol.(COLINS)將“改過向善”意為reform 準(zhǔn)確、生動。

      圖13

      圖13譯者將“沒面子”意為“be ridiculed and chastised”將漢語中模糊語精確化,便于西方讀者理解,此外ridiculed 一詞體現(xiàn)了說話者的羞恥之心。該幅漫畫中強(qiáng)盜們臉露羞恥之色,達(dá)成統(tǒng)一意見“改邪歸正”,展現(xiàn)出“德政”的效果。

      例8.Friendship and Advice

      子貢問友。子曰:忠告而善道之,不可則止,毋自辱焉。

      圖14

      根據(jù)孔子的回答及原文內(nèi)容,子貢可能問的是如何向朋友提建議。因此在圖14中,子貢的發(fā)問可以再具體些“老師,如何向朋友提建議呢?”英譯文試譯:Master, how to make advice for a friend?

      圖15

      圖15 admonish: If you adm onish someone, you tell them very seriously that they have done something wrong. (COLLINS)據(jù)此admonish用詞恰當(dāng);將“盡心盡力”譯為conscientiously,譯者用詞準(zhǔn)確??傮w而言,英譯文句式精簡,將原文意思清楚傳達(dá)出來。

      圖16

      原文“毋自辱焉”現(xiàn)代漢語譯文“不要再自討沒趣了”,其中“辱”或“沒趣”。圖16中譯者譯為insult。下面試比較insult 與shame 的區(qū)別,insult: An insult is a rude remark, or something a person says or does which insults you. shame: Shame is an uncomfortable feeling that you get when you have done something wrong or embarrassing, or when someone close to you has. (COLLINS)通過比較得知二者主要區(qū)別在于insult 用于別人的行為等對自己的侮辱,shame用于自己或自己一方人的行為等使自己蒙羞。因此在該語境下使用insult更準(zhǔn)確。而“Why don’t you just mind your own business?”足以表現(xiàn)出朋友的不屑和無理。

      三、結(jié)語

      漢英翻譯內(nèi)在地包含了語內(nèi)翻譯、語際翻譯及符際翻譯三個緊密相連的過程。語內(nèi)翻譯的準(zhǔn)確性是影響翻譯質(zhì)量的首要因素,也是語際翻譯的基礎(chǔ)。符際翻譯作為語內(nèi)翻譯及語際翻譯過程中一種有效的信息補(bǔ)償手段,在一定程度上拓展了翻譯的領(lǐng)域,也為譯者跳出語言學(xué)框架,從文化及譯文表現(xiàn)力方面解析、構(gòu)建原文提供了新思路。語際翻譯根據(jù)不同的目的有著不同的翻譯策略和方法,蔡志忠《論語》漫畫(中英版)的英譯者布萊恩·布朗在翻譯時更多地順應(yīng)了英美讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。

      猜你喜歡
      蔡志忠子貢論語
      要補(bǔ)考的子貢
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      不知不識
      Being Humble Enough to Consult One’s Inferiors不恥下問
      貧而無諂,富而無驕
      唐詩賞讀
      蔡志忠漫畫
      唐詩賞讀
      蔡志忠漫畫
      绥阳县| 景泰县| 鹿泉市| 商城县| 永济市| 右玉县| 齐齐哈尔市| 舞钢市| 平和县| 平潭县| 博罗县| 滁州市| 萨嘎县| 原平市| 曲麻莱县| 科技| 宕昌县| 大渡口区| 三都| 鄢陵县| 乡宁县| 石景山区| 福州市| 清镇市| 新泰市| 建湖县| 西华县| 灵山县| 新营市| 平罗县| 樟树市| 政和县| 镇巴县| 峨山| 微山县| 五华县| 类乌齐县| 辽阳县| 新疆| 青冈县| 西乌|