• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語拼音與中國詞語的海外傳播

      2018-08-06 20:28:42曾泰元
      英語學(xué)習(xí) 2018年7期
      關(guān)鍵詞:英語詞典書證少林

      曾泰元

      狗年春節(jié)期間,中國外文局首度發(fā)布了《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》。大家感興趣的榜單,依不同的分類而有不同的結(jié)果,不過外文局概括出了一個(gè)重要的通性,就是由于全球“漢語熱”的興起,外國人能說的漢語詞匯也隨之增加。

      《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》顯示,這兩年來中國詞語以漢語拼音的形式在國外的接觸度、理解度急劇上升。近幾年,我于各種場合均撰文倡議呼吁,在把漢語文化特色詞譯成英語的時(shí)候,訴諸語音合情合理,因?yàn)殍b往知來,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局這樣的調(diào)研結(jié)果,格外欣喜。

      外文局的報(bào)告總結(jié)說,在認(rèn)知度排在前100名的中國詞語中,文化類詞語所占的比例最高,而排名最靠前的是中國功夫,“少林”一詞更是高居榜首。這份報(bào)告的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)指出,英語圈國家民眾對中國詞語認(rèn)知度總榜單的前10名,由高而低依次是少林、陰陽、元、故宮、你好、武術(shù)、氣、氣功、人民幣、麻將。

      這10個(gè)英語人士心中高頻的中國詞語,除了“你好”之外,其他九個(gè)均已收錄于大型的英語詞典。而在英語詞典收錄的這九個(gè)漢語詞匯里,除了“故宮”是以傳統(tǒng)的英譯Forbidden City(字面“紫禁城”)流通之外,其他的八個(gè)都是通過音譯的形式為英語所吸收。

      英語世界最大、最全、最受尊崇的詞典是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這些在認(rèn)知度總榜單排行前10的中國詞語,均已收錄其中。借由OED,我們可以一窺英語人士對這些概念的認(rèn)知。

      “少林”是英語人士心中認(rèn)知度最高的中國詞匯,OED直到2006年才正式將之納入,其定義如下:

      【Shaolin(少林)】Any of various styles or schools of Chinese martial arts developed by or popularly associated with the monks of the Shaolin monastery. Frequently attrib.(中國武術(shù)的各式或各派之一,由少林寺僧人所創(chuàng),或一般認(rèn)為與之有關(guān),常作定語)。

      OED的詞源解釋道,Shaolin源自中國河南省的一座佛寺之名,始建于公元五世紀(jì)末(the name of a Buddhist monastery in the Henan Province of China, built in the late 5th cent. A.D.)。Shaolin的第一條書證(quotation,有書面出處的例證),首見于1964年的美國武術(shù)雜志《黑帶》(Black Belt):

      When a student has mastered sufficient physical and mental skills, he is introduced to the fundamentals of Shaolin.(在學(xué)員掌握了足夠的身體及心理技能之后,才會給他介紹少林派的基本功)。

      在外文局公布的前10名榜單中,OED直接收錄了如下的八個(gè)漢語詞匯,全以音譯的面貌進(jìn)入英語,落戶成為英語的一分子,詞條的細(xì)節(jié)從略:

      Shaolin(少林)、yin and yang(陰陽。OED以yin“陰”、yang“陽”分別收錄,作者注)、yuan(元,貨幣單位,作者注)、wushu(武術(shù))、qi(氣,指人體機(jī)能的原動力,作者注)、qigong(氣功)、renminbi(人民幣)、mahjong(麻將,源自早期的拼法,作者注)。

      OED 目前尚未收錄“ni hao”(你好)這個(gè)詞條,不過有關(guān)它的書證倒有一則,列在prolong(延長,拉長)這個(gè)詞條之下:

      She would greet me in Mandarin—“Ni hao!”—prolonging each syllable for several seconds.(她會用普通話的“你好!”跟我打招呼──每個(gè)音節(jié)都拉長到好幾秒)。

      這條“ni hao”的書證出自美國作家馬克·薩爾茲曼(Mark Salzman)1986年的自傳體小說《鐵與絲》(Iron & Silk)。薩爾茲曼在上世紀(jì)80年代初來過中國長沙,這本書是他的回憶錄,記述了他作為一名英語教師在中國生活、學(xué)武術(shù)的經(jīng)驗(yàn),1990年還拍成了同名電影,廣受好評。

      作為純粹的語文詞典,OED未收百科性質(zhì)的“Forbidden City”(故宮)這個(gè)詞條,不過仍以書證的形態(tài)加以記錄,一共有三處。第一則書證引自英國作家丹尼斯·布拉德沃斯(Dennis Bloodworth)1967年的《中國窺鏡》(The Chinese Looking Glass),講述了明思宗崇禎帝的自縊殉國:

      When in the 17th century the eunuchs(太監(jiān))betrayed their Ming ruler, and the Forbidden City of Peking fell to rebels, the Emperor wrote a valedictory(告別的)message on his yellow robe and strangled himself with his silken girdle.(17世紀(jì)時(shí),諸太監(jiān)背叛了他們明朝的主子,北京故宮落入叛軍手中,皇帝在自己的黃袍上寫下了遺書,便以身上的絲質(zhì)腰帶上吊自殺)。

      Forbidden City的第二則書證,出自美國著名外交家亨利·基辛格(Henry Kissinger)1979年的《白宮歲月》(The White House Years),他回憶了1972年2月尼克松訪華時(shí)所參觀的景點(diǎn):

      A string of Presidential visits to the architectural and artistic monuments of Chinas past: the Great Wall, the Forbidden City, the Ming Tombs, [etc.].(總統(tǒng)參觀了一系列古中國的建筑和藝術(shù)遺跡:長城、故宮、明十三陵,[等])。

      此外,F(xiàn)orbidden City也以書名之姿,成為OED一則習(xí)語的書證來源。

      英語世界其他幾部語文和百科兼收的大型權(quán)威詞典,都以完整的詞條正式收錄了Forbidden City,如《蘭登書屋足本英語詞典》(Random House Dictionary of the English Language, Unabridged)、《美國傳統(tǒng)英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)、《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English)、《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)。

      外文局發(fā)布的這個(gè)《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》,立即在狗年春節(jié)假期引發(fā)了廣泛的關(guān)注和熱烈的討論。隨著中國整體國力的與日俱增,以漢語拼音之姿現(xiàn)身英語世界的中國詞匯,估計(jì)只會越來越多。

      “餃子”的英語幾乎總是譯為dumpling,2006年,OED 納入了漢語拼音的jiaozi?!凹t包”的英語原作red packet或red envelope,OED在2016年也收錄了漢語拼音的hongbao。OED里類似的例子其實(shí)還有很多,并得到豐富書證的支持?!肮蕦m”的英譯長久以來均作Forbidden City,依此態(tài)勢發(fā)展,轉(zhuǎn)寫自漢語拼音的Gugong,說不定哪天就會為英語所收,并逐漸將Forbidden City這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案取而代之。漢語的“你好”、“謝謝”、“再見”,或有可能在不久的未來就以nihao、xiexie、zaijian進(jìn)入英語,成為英語的詞匯。

      寫到這里,我不免想到了華語女子流行演唱組合S.H.E的《中國話》:全世界都在學(xué)中國話/孔夫子的話越來越國際化/全世界都在講中國話/我們說的話 讓世界都認(rèn)真聽話……

      【本研究是國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目“新足本漢英詞典編纂研究”(批準(zhǔn)號16ZDA213)的階段性研究成果】

      猜你喜歡
      英語詞典書證少林
      我國書證提出命令制度構(gòu)造的反思與調(diào)整*
      少林小羅漢拳(十)
      少林與太極(2020年3期)2020-07-14 08:41:21
      社會認(rèn)知語言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語詞典》年度熱詞為例
      少林小羅漢拳茵(四)
      少林與太極(2019年8期)2019-10-08 05:40:55
      《漢語大詞典·火部》書證斷句獻(xiàn)疑
      A transition method based on Bezier curve for trajectory planning in cartesian space①
      《漢語大詞典》現(xiàn)代書證失誤及其影響——以《圍城》書證為例
      《古英語詞典》的編纂與啟示
      辭書研究(2012年6期)2012-08-07 05:35:34
      Determination of the Dose of PAC in Ultrafiltration System for Drinking Water Treatment
      《牛津高階英語詞典》(第8版)面世
      中國出版(2012年17期)2012-01-28 10:39:13
      金塔县| 桃源县| 崇州市| 岢岚县| 通化县| 张家川| 镇雄县| 巴塘县| 平舆县| 泰来县| 辽阳县| 九龙县| 霍山县| 镇安县| 宁安市| 安宁市| 绥中县| 太仓市| 垫江县| 奇台县| 江源县| 山东省| 马关县| 清原| 温州市| 宜章县| 湄潭县| 图片| 镇江市| 岳西县| 乐安县| 思南县| 洪泽县| 杭州市| 辉南县| 高陵县| 得荣县| 肥东县| 凉城县| 安泽县| 麻城市|