• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人名習語的翻譯及其典故

      2018-08-06 20:28:42錢磊
      英語學習 2018年7期
      關鍵詞:灰姑娘習語指代

      錢磊

      人的姓名當然是非常重要的。有些姓名在一些習語和表達式中,有著很多約定俗成的意義,在翻譯時不能望文生義,往往要考慮其文化語境。

      一、源自普通人名的習語

      1. 張三李四(every Tom, Dick and Harry)

      宋代王安石《擬寒山拾得》詩中云:“張三褲口窄,李四帽檐長?!睆埲钏耐跷?,這些都是假設的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英語文化中都是極其常見的男性名字,三個名字連在一起表示“普通人,隨便什么人”,和中文的“張三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不論張三李四,這個醉漢逢人就訴苦。)

      此外,在英語中,用常用人名指代普通人的表達有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人終成眷屬。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。再如,the Joneses(瓊斯一家人)是社會地位、經濟情況與自己相等的人們的代名詞,可指“左鄰右舍的人”。

      2. Let George do it.(讓別人傷腦筋去吧?。?/p>

      傳說法國國王路易十二是一個不太喜歡動腦筋的人,每次遇到難題總指著當時的首相喬治(Cardinal George)說“Let George do it!”這成了他的口頭禪?,F在這個 George已經不是一個特定的人物,變成了讓別人去做自己本來該干的事的代名詞。

      3. Dear John Letter(情人寫給對方的絕交信)

      在第二次世界大戰(zhàn)的時候,男人們應征入伍,留下了他們的妻子或女朋友。由于常年在外征戰(zhàn),他們的情人紛紛移情別戀,另尋他人。這樣的絕交信往往以“Dear John”來稱呼絕交對象。

      在很多英語習語表達中,人名不僅用來表示普通人或具有某種特征的人,還可以指代物品、地點或國家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinsons Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據說當時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。再如,John Bull“約翰?!笔怯说木b號,Uncle Sam“山姆大叔”是美國的代名詞,Hans是德國人的代稱。

      二、源自歷史事件中的人物

      1. 說曹操,曹操到(speak of the devil)

      這個典故出自《三國演義》第十四回“曹孟德移駕幸許都”,形容曹操護駕來得及時。但是正因為如此,他也從此實現了挾天子以令諸侯的陰謀,所以這句話有時候帶有貶義。

      18世紀初,在英國有一種迷信的說法,那就是:Speak of the devil and he shall appear. 如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會現身。后來就簡化成了:speak of the devil。

      2. 情人眼里出西施(Beauty is in the eye of the beholder.)

      這句原是宋代諺語,宋人胡仔《苕溪漁隱叢話后集·山谷上》:“諺云:情人眼里有西施”。比喻在有情人眼里,覺得對方無處不美。

      “Beauty is altogether in the eye of the beholder.”出自19世紀愛爾蘭小說家瑪格麗特·沃爾夫·亨格福德(Margaret Wolfe Hungerford)的著名小說 Molly Bawn,意為“觀者眼中出美景”。

      中英文化背景不同,上述兩例卻非常相似,很容易找到意義接近的表達,而大多數此類中文典故很難通過直譯講清楚,加上一大堆注釋又無法傳神,所以用英文對應的習慣表達更佳,如下幾例:

      3. 事后諸葛亮(It is easy to be wise after the event.)

      諸葛亮在中國文化中是智慧的象征,關于他的成語、諺語不勝枚舉。向春《煤城怒火》第22章中說道:“不是我事后諸葛亮。”這句話諷刺事前無意見,事后才高談闊論的人。諸葛亮是未卜先知,他們是過后方知,所以稱為事后諸葛亮。英語中“be wise after the event”就可以表示“事后聰明,馬后炮”的意思。

      再如,“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,“皮匠”實際是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,這句俗語原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。后來,在流傳過程中,人們把“裨將”說成了“皮匠”。在英文中翻譯為:“Two heads are better than one.”

      4. 扶不起的劉阿斗(One who is so incompetent that no amount of help can make him successful.)

      阿斗是蜀漢最后一個皇帝劉禪的乳名,其昏庸無能在歷史上出了名,用此話比喻那種懦弱無能、沒法使他振作的人。若要解釋阿斗此人,譯為the infant name of Liu Shan, last emperor of Shu Han, known for his lack of ability and weakness of character. 而其英文表達則要根據其實際含義,可以翻譯為a disappointing person, a lame duck, a milksop。

      三、源自宗教作品和神話傳說的人物

      1. Doubting Thomas(多疑的人)

      這個表達出自《圣經》。耶穌復活之后出現在自己的門徒面前,但一個叫Thomas的門徒那天碰巧不在,所以他就不信耶穌復活。后來人們就用doubting Thomas來指那些懷疑一切的人。如,Shes a doubting Thomas.(她生性多疑。)

      2. the patience of Job(極大的忍耐性)

      Job是《圣經·舊約》中《約伯記》(Job)的主人公,他非常虔誠,正直無私,經受了上帝的種種考驗。由于人們認為世界上沒有一個比約伯更有patience(耐心)的人,所以這一說法便意味著“具有超人的忍耐力”或“極有耐心”了。約伯的妻子則一直勸說他放棄,因此,Jobs wife是指“目光短淺、意志薄弱的女人”。

      3. the Midas touch(點石成金的本領)

      邁達斯(Midas)是希臘神話里的國王,酒神狄俄尼索斯(Dionysus)賜予他點金術,凡是他的手碰到的東西都能變成黃金?!斑~達斯之觸”指能輕而易舉賺大錢、日進斗金的本領。

      古希臘神話對英文詞匯影響不小,一部分英文詞匯源自人名,故事性也很強。如,Oedipus complex(俄狄浦斯情結或戀母情結),是指兒子親母反父的復合情結。這一名稱來自希臘神話王子俄狄浦斯(Oedipus)的故事,他在無意中殺父娶了母親。再如,Achilles heel(阿喀琉斯之踵),指致命的弱點;ambitious as Phaeton(像費頓一樣野心勃勃),形容那些自命不凡的人;Cassandra(卡珊德拉),指沒人信的預言者;narcissism指自戀;Procrustean(削足適履),指強求一致;Pyrrhic victory(皮洛士式的勝利),指付出慘痛代價所獲得的勝利。

      四、源自文學作品中的人物

      1. 豬八戒照鏡子(a loser on both sides)

      “豬八戒照鏡子”形容一個人處于尷尬兩難的境地,做什么事情都被人指責。這個習語則意譯為它的主旨“里外不是人”,即:a loser on both sides或A crow is never beautiful, be it looked in the mirror or not。

      《西游記》是我國古典神魔小說,也是我國四大名著之一,其中的人物名稱及其相關故事的翻譯如果直接用音譯,西方讀者很難體會人名所蘊含的韻味,所以音譯加意譯會比較好地解決這個問題。如,如來佛祖(釋迦牟尼)the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss,孫悟空Sun Wukong(it means awakened to Emptiness),孫悟空三打白骨精Monkey Subdues WhiteSkeleton Demon,豬八戒 Zhu Bajie(Eight Prohibitions Pig),嫦娥Change(the Lady in the Moon)。

      2. 一見楊過誤終身(Young fault lasts for life.)

      “風陵渡口初相遇,一見楊過誤終身。只恨我生君已老,斷腸崖前憶故人。”這首詩出自金庸的小說《神雕俠侶》。小說人物郭襄在風陵渡口遇到楊過后一見鐘情,終身未嫁。這句話比較常見的翻譯是Young fault lasts for life. Young一詞一語雙關,既表示年輕時的這次深刻的愛慕,也與漢語“楊”同音,可以感受到一生寧錯不悔的深情。

      3. Cinderella(灰姑娘)

      Cinderella(辛德瑞拉)是故事的女主角。希臘史學家斯特拉波曾在公元前一世紀記敘了一位嫁到埃及的希臘少女洛多庇斯的故事,這被認為是《灰姑娘》故事的最早版本。其后,以1697年《鵝媽媽的故事》和1812年《格林童話》中的版本最為人熟知,經久不衰,“灰姑娘”成為新詞,用來比喻“未得到應有注意,后來一舉成名的人或事”等。Cinder是炭渣、爐渣的意思,Ella是女孩的名字,翻譯為“灰姑娘”的確是點睛之筆。

      在翻譯西方童話作品時,人名的翻譯會根據主人公的特征和身份來音譯或意譯,如作品《小紅帽 》Little Red Riding Hood,《水手辛巴達》Sinbad the Sailor,《愛麗絲漫游奇境記 》Alice in Wonderland,《阿拉丁和神燈》Aladdin and the Lamp,《阿里巴巴和四十大盜》Ali Baba and the Forty Thieves中的人名翻譯。這些故事中的人物性格特點鮮明,逐漸這些人名就分別指代了智慧、善良、勇敢等品質。

      由于中英文化和歷史背景不同,在翻譯人名時要了解其文化、歷史、宗教、傳說和故事等方面的淵源,才能更好地理解習語的含義,減少文化差異造成的理解障礙,采用最佳方式進行翻譯。

      猜你喜歡
      灰姑娘習語指代
      Let’s Save Food To Fight Hunger
      奧卡姆和布列丹對指代劃分的比較
      科學咨詢(2022年19期)2022-11-24 04:23:25
      幫灰姑娘數紅豆
      那籃叫灰姑娘的插花
      文苑(2018年21期)2018-11-09 01:23:08
      倒霉的灰姑娘
      灰姑娘
      “不一而足”話討論
      自然語言中的指代技術的研究
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      安乡县| 靖州| 遂昌县| 榆树市| 青铜峡市| 罗城| 广昌县| 马关县| 大竹县| 黄龙县| 班玛县| 罗平县| 宜章县| 平武县| 谢通门县| 庆阳市| 平武县| 河东区| 大城县| 舒兰市| 胶州市| 石家庄市| 仪陇县| 栾城县| 周至县| 玉环县| 敦煌市| 甘孜| 兴城市| 宣威市| 潼南县| 新巴尔虎左旗| 松滋市| 故城县| 佛学| 安陆市| 汉沽区| 堆龙德庆县| 临夏县| 福安市| 宾阳县|