徐嫻
[摘要]離散文學(xué)理論是伴隨著離散批評(píng)在20世紀(jì)90年代在經(jīng)濟(jì)全球化背景下發(fā)展起來的一種研究離散族裔群體文學(xué)的研究理論。本文以離散文學(xué)理論為基礎(chǔ),從離散文學(xué)定義、離散作家的歸屬及其文化身份認(rèn)同、離散文學(xué)的主題及其相關(guān)因素等多個(gè)視角,對(duì)阿拉伯旅美派文學(xué)即阿拉伯離散文學(xué)的定論進(jìn)行剖析和證實(shí),即以旅居北美的代表作家紀(jì)伯倫、努埃曼、艾敏·雷哈尼為首的作品進(jìn)行新的視角研究。
[關(guān)鍵詞]離散文學(xué) 旅美派 紀(jì)伯倫
引言
離散文學(xué)理論是離散批評(píng)理論研究中所涉及的領(lǐng)域。離散批評(píng)是20世紀(jì)90年代在經(jīng)濟(jì)全球化背景下發(fā)展起來的一種研究離散族裔群體的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、和文化現(xiàn)象的理論,主要研究人類歷史上較大范圍的遷徙移居現(xiàn)象以及由此而產(chǎn)生的離散族裔與當(dāng)?shù)鼐用裨谏鐣?huì)、經(jīng)濟(jì)和文化交流中的適應(yīng)、沖突和融合等問題。作為其研究領(lǐng)域的一部分,離散文學(xué)研究的正是離散族裔文化以文學(xué)的形式在異國(guó)他鄉(xiāng)與當(dāng)?shù)匚幕谖膶W(xué)交流與發(fā)展中所產(chǎn)生的矛盾和融合等問題。
隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,離散文學(xué)理論也不可避免地成為了21世紀(jì)的主要批評(píng)理論之一。美國(guó)華裔文學(xué)研究中的離散文學(xué)研究,以勢(shì)不可擋之勢(shì)成為了世界離散文學(xué)研究中的重點(diǎn)。那么,曾為世界文學(xué)做出過重大貢獻(xiàn)的阿拉伯文學(xué),在此研究方面又有何成就呢?答案似乎是沒有。但只要讀過阿拉伯文學(xué)史的讀者,都不難發(fā)現(xiàn)這文史中的一個(gè)秘密——阿拉伯旅美派文學(xué)(又稱僑民文學(xué)或敘美派文學(xué))實(shí)際上就是阿拉伯離散文學(xué)。這種說法是否可靠,有何據(jù)可依?本文欲以離散文學(xué)理論為基礎(chǔ),從離散文學(xué)定義、離散作家的歸屬及其文化身份認(rèn)同、離散文學(xué)的主題及其相關(guān)因素等多個(gè)視角,對(duì)阿拉伯旅美派文學(xué)即阿拉伯離散文學(xué)的定論進(jìn)行剖析和證實(shí)(主要以旅居北美的阿拉伯離散文學(xué)代表作家紀(jì)伯倫、努埃曼、艾敏·雷哈尼的作品為例)。
一、離散文學(xué)的定義
“離散”(Diaspora),通常是指某一族群中的個(gè)體或者群體在自愿或者被迫的前提下移居到自己本族群常居地之外的國(guó)家或地區(qū)。與另一學(xué)術(shù)術(shù)語“族裔散居”在意義上有異曲同工之處。其詞源于希臘語speiro,該詞為“撒種”之意,前綴dia是“分散”的意思。從詞源上講,該術(shù)語被認(rèn)為最早出現(xiàn)在希臘譯本《舊約》的《申命記》中,特指猶太人的離散處境(《申命記》28,25)由此,不難理解,離散文學(xué)即為離散者在其離散地之上創(chuàng)作出來的文學(xué)。而《阿拉伯文學(xué)通史》中寫道的:“十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初,在奧斯曼帝國(guó)封建專制、腐敗的統(tǒng)治下,黎巴嫩、敘利亞大批基督教徒因不堪忍受政治壓迫、宗教歧視和經(jīng)濟(jì)貧窮、拮據(jù)的狀況,抱著尋求自由、發(fā)財(cái)致富的夢(mèng)想,紛紛涌向美洲大陸僑居?!边@一論述正符合“離散”的定義。書中繼而寫道:“并很快在那里創(chuàng)辦報(bào)刊,出版詩集、文集,成立文學(xué)社團(tuán),形成一個(gè)在阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)史上頗具影響的流派——‘旅美派?!边@段描述恰如其分地從定義上說明了阿拉伯旅美派文學(xué)即為阿拉伯離散文學(xué)。在這些文學(xué)社團(tuán)中,最負(fù)盛名的是僑居美國(guó)的以紀(jì)伯倫為首的文學(xué)社團(tuán)“筆會(huì)”(1920年在紐約成立),其次是僑居在巴西的由米沙勒·邁盧夫任主席的“安達(dá)盧西亞協(xié)會(huì)”(1933年在圣保羅市成立)和阿根廷的“文學(xué)家協(xié)會(huì)”(1949年成立)。在此,本文將運(yùn)用離散文學(xué)相關(guān)理論,僅對(duì)僑居北美的以紀(jì)伯倫為首的文學(xué)社團(tuán)“筆會(huì)”中的代表作家作品進(jìn)行證實(shí)、剖析。
二、作家的歸屬及其文化身份認(rèn)同
離散作家的歸屬及其文化身份認(rèn)同,是一個(gè)復(fù)雜的問題,也是離散文學(xué)永久的主題。加布里埃爾·謝弗指出:“離散族群作為一種社會(huì)——政治的構(gòu)成,它與祖籍國(guó)和居住國(guó)的關(guān)系永遠(yuǎn)是一個(gè)客觀的存在。離散民族產(chǎn)生的原因或者是出于自愿或者是被迫,他們自視屬于同一族裔,卻永遠(yuǎn)作為少數(shù)民族定居在某一居住國(guó)。他們與心目中的古國(guó)保持著經(jīng)常的或不經(jīng)常的聯(lián)系。旅美派文學(xué)的作家大部分來自黎巴嫩和敘利亞,僑居于美洲。毫無疑問,這些作家的祖籍國(guó)自然是黎巴嫩或敘利亞,居住國(guó)為美洲國(guó)家。但故國(guó)與定居國(guó)兩者之間哪一個(gè)才是他們的家園所在呢?如果家園意味著歸屬感,由歸屬感所產(chǎn)生的身份認(rèn)同,與家園的關(guān)系又是什么?
后殖民理論家巴巴認(rèn)為,離散者是離家者(unhomed),但是因?yàn)橛小胺羌一糜X”(unhomely的伴隨,離家者事實(shí)上并非無家可歸(homeless)。對(duì)于旅美派作家來說,“非家幻覺”中的“家”正是自己的故國(guó),而“無家可歸”的“家,則指的是居住國(guó)。在旅美派的文學(xué)作品中,“家”或“家園”是一個(gè)亙古不變的主題。其代表作家紀(jì)伯倫在小說《被折斷的翅膀》中曾描述道:“朋友們,你們一定還記得那些田野、花園、廣場(chǎng)和街道。你們?cè)谀抢锿嫠f覒?,度過你們純真無邪的歲月。同樣,我也常?;叵肫鹄璋湍郾辈磕菈K美麗的土地?!庇信紵o獨(dú),努埃曼在其短篇小說《杜鵑鐘》中也表明了其無時(shí)不刻不想念故土和鄉(xiāng)親們的思想:小說通過落葉歸根的主人公哈塔爾敘述其一生坎坷曲折的道路和切身體會(huì)說明了人只有在故鄉(xiāng)的土地上,才能獲得真正的幸福。由此可見,對(duì)于離散作家來說,家永遠(yuǎn)是血液流淌而過的那片故土,家即代表歸屬。
由歸屬感而產(chǎn)生的文化身份的認(rèn)同問題,是離散文學(xué)研究中的一個(gè)中心問題。尋家,既是一個(gè)以找尋歸屬感為目的的趨向,同時(shí)也是一個(gè)對(duì)自我文化身份認(rèn)同的過程。首先,離散作家代表的是離散族裔和離散文化。那么,離散者的第一個(gè)文化身份,必然是帶有本民族地區(qū)特色的“民族文化身份”。以紀(jì)伯倫為首的旅美派作家,毫無疑問地代表的是阿拉伯民族文化(或說是東方文化)的身份。因此,國(guó)內(nèi)文學(xué)界有不少專家與學(xué)者將紀(jì)伯倫的文化身份定位為阿拉伯民族主義者,因其創(chuàng)作思想以及詩作內(nèi)容中均內(nèi)涵與外化著強(qiáng)烈的“民族主義情結(jié)”。而對(duì)于這一身份的認(rèn)定,我們也可以從他的不少作品中看出:“兄弟們!我曾同情和憐憫你們的軟弱,但這種憐憫卻使弱者日益增加,使懶惰者的隊(duì)伍更加龐大,對(duì)生活徒然無益。今天,每當(dāng)我看到你們的軟弱,我的心就打顫,毛骨悚然。我對(duì)此痛心疾首,深惡痛絕?!倍硪粋€(gè)代表作家艾敏·雷哈尼也被認(rèn)為是一名著名的阿拉伯民族主義作家,他曾于1922年前周游阿拉伯世界,期間廣泛接觸了不少各國(guó)政界領(lǐng)袖,并積極敦促阿拉伯民族之間消除分歧協(xié)力團(tuán)結(jié)起來。雷哈尼還曾于1930年在黎巴嫩發(fā)表演說,強(qiáng)烈抨擊了當(dāng)時(shí)法國(guó)對(duì)黎的委任統(tǒng)治,也因此被當(dāng)局勒令離境。
其次,離散族裔的民族認(rèn)同感并不是一成不變的,相反,它會(huì)隨著生活環(huán)境和他們的社會(huì)地位的變化而變化。由此看來,離散者的第二個(gè)文化身份,該是離散族裔身份。他們?cè)诰幼〉厣?、發(fā)展,需要和當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化等各方面的溝通與融合,經(jīng)歷了被拒絕——接受同化——求同存異的社會(huì)文化融合過程。阿拉伯旅美派文學(xué)又稱阿拉伯僑民文學(xué),其中的“僑民”之意,實(shí)際上指的便是離散者的“離散族裔身份”。在離散族裔接受和同化并融合居住地的社會(huì)文化過程中,他們所創(chuàng)作出來的文學(xué)作品,難免不帶有一定的“居住地色彩”,這也是其文學(xué)作品對(duì)其“離散族裔身份”的最好詮釋。在此以代表作家紀(jì)伯倫為例,在他的文學(xué)創(chuàng)作生涯中,其文學(xué)思想曾經(jīng)歷過“三變”:第一變是早期以阿拉伯語進(jìn)行創(chuàng)作的“東方文學(xué)”;第二變是雙語(阿拉伯語和英語)創(chuàng)作的“東方書寫”;第三變則是以英語創(chuàng)作的“圣經(jīng)文體”這“三變”,正好在思想上符合了離散族裔者所經(jīng)歷的被拒絕——接受同化——求同存異這么一個(gè)社會(huì)文化融合的過程,也恰如其分地完成了紀(jì)伯倫由最初的“阿拉伯民族主義者”身份到“離散族裔身份”的轉(zhuǎn)變。
三、離散文學(xué)的主題
主題是文學(xué)的靈魂所在,對(duì)于離散文學(xué)來說,其主題也不例外。離散文學(xué)的主題,在很大程度上與離散者的經(jīng)歷有著密不可分的聯(lián)系。離散者在居住國(guó)經(jīng)歷了被拒絕——接受同化——求同存異的社會(huì)文化融合過程,那么,他創(chuàng)作出的文學(xué)作品的主題,也離不開“被拒絕——接受同化——求同存異”這么一個(gè)與社會(huì)文化融合過程相似的模式。由于周遭環(huán)境的變遷,初到居住國(guó)的離散者,其文學(xué)作品中所表達(dá)的主題大多以表現(xiàn)自我民族特色和個(gè)性的故國(guó)情思為主。在漸漸適應(yīng)了居住國(guó)的社會(huì)文化環(huán)境以后,他們通過對(duì)兩種文化之間的比較,開闊了視野,拓展了精神疆域,北美阿拉伯離散文學(xué)代表作家主題的表達(dá)已不僅僅滿足于用飽含熱淚的目光來審視和懷念自己的故土和民族,開始以一種嶄新的、融合了兩種文化的、充滿了理性和冷靜的目光,對(duì)自己的文學(xué)作品進(jìn)行更進(jìn)一步的創(chuàng)作。隨著離散者對(duì)居住國(guó)社會(huì)文化的完全適應(yīng)和當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化的發(fā)展,其作品在主題上的表現(xiàn),也已超越了前兩個(gè)階段,變成了一種在全球化的文化視野中的清醒審視。綜上所述,離散文學(xué)的主題變換模式可進(jìn)一步概括為:?jiǎn)巍诤稀健?/p>
無獨(dú)有偶,離散文學(xué)的主題變換模式正與代表作家之一——紀(jì)伯倫在文學(xué)創(chuàng)作中的思想“三變”有著異曲同工之妙。第一變是早期以阿拉伯語進(jìn)行創(chuàng)作的“東方文學(xué)”。其思想的第二變,是雙語(阿拉伯語和英語)創(chuàng)作的“東方書寫”。他既受到阿拉伯本民族傳統(tǒng)文化的熏陶,又受到西方現(xiàn)代文化的影響,能融東西文化于一爐,從而使得“東方書寫”所表現(xiàn)出的深刻內(nèi)涵超越了想象的表層呈現(xiàn),向世人展示出了“東方”在“融合”之后獨(dú)特的一面。在流暢而優(yōu)美又具象征主義色彩的文筆之下,由于有了離散的獨(dú)特經(jīng)歷,紀(jì)伯倫創(chuàng)作出的作品往往既超脫了本民族固定的傳統(tǒng)模式,同時(shí)又對(duì)這些文化記憶揮之不去,因此出現(xiàn)在其作品中的描寫往往就是一種有著混雜成分的“第三種經(jīng)歷”。正是這種介于二者之間的“第三者”才最有創(chuàng)造力,才最能夠同時(shí)引起本民族和定居地讀者的共鳴。在第三變中,紀(jì)伯倫的文學(xué)創(chuàng)作達(dá)到了頂峰之高,其文學(xué)思想主題“超越”了東西方文化的一切,從而轉(zhuǎn)向?qū)θ祟惖姆簮?,這一時(shí)期的代表作品以《先知》為主?!断戎肥羌o(jì)伯倫嘔心瀝血之作,他借先知之口,宣揚(yáng)了自己的人生觀和哲學(xué)思想。在《先知》中,紀(jì)伯倫表現(xiàn)的愛已非表面意義的愛,更不是不辨“真善美”與“假丑惡”的愛,它高于愛人、愛物的具體的愛。它已凝聚成為一種精神,一種價(jià)值。從愛出發(fā),完善人的行為,促進(jìn)精神復(fù)蘇,建立新的價(jià)值,達(dá)到理想社會(huì),這便是紀(jì)伯倫“大我”之至境。也是離散文學(xué)主題在轉(zhuǎn)變上的“超越”。
結(jié)語
縱上所述,本文以離散文學(xué)定義、離散作家的歸屬及其文化身份認(rèn)同、離散文學(xué)的主題等多個(gè)視角,對(duì)阿拉伯旅美派文學(xué)即為阿拉伯離散文學(xué)的定論進(jìn)行了有力的證實(shí)。確切說來,阿拉伯旅美派文學(xué)只是阿拉伯離散文學(xué)的一部分,在阿拉伯歷史上,阿巴斯擴(kuò)張時(shí)期的安達(dá)盧西亞文學(xué)以及受世界殖民浪潮與移民浪潮影響而僑居歐洲大陸的阿拉伯文學(xué)家在當(dāng)?shù)厮鶆?chuàng)作的文學(xué),都應(yīng)屬于阿拉伯離散文學(xué)的范疇。這些文學(xué),不僅是阿拉伯的文學(xué),東方的文學(xué),更是世界的文學(xué)。它們中融合了兩種或兩種以上的文化、價(jià)值體系,生動(dòng)形象地記載了祖籍國(guó)與遷移國(guó)在社會(huì)文化等各個(gè)領(lǐng)域的思想變化和發(fā)展,并創(chuàng)造出了新的價(jià)值和文化體系,體現(xiàn)了文化和民族在全球化進(jìn)程中所帶來的文化多元性和民族多樣性。以文字為載體的離散文學(xué)現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)的產(chǎn)生和發(fā)展,也在一定程度上反映了全球化進(jìn)程中的政治離散以及經(jīng)濟(jì)離散等其他離散現(xiàn)象,對(duì)離散文學(xué)的進(jìn)一步研究都將有助于我們更好地解釋和解決全球化進(jìn)程中所帶來的問題。對(duì)阿拉伯離散文學(xué)的研究,更是有利于阿拉伯世界解決在地區(qū)和國(guó)際上的文化、民族以及宗教問題。