馮為蘭
【摘要】英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。為有效地避免歐化漢語或漢化英語,在漢英轉(zhuǎn)換時需了解兩種語言中主語的差異,并在此基礎(chǔ)上討論確定主語的策略。
【關(guān)鍵詞】主語 對比 轉(zhuǎn)換
【Abstract】The paper discusses English sentences are closely connected and subject-prominent,while Chinese ones are logic-oriented and topic-prominent.It argues that it is of great necessity to have a full knowledge of differences between Chinese and English subjects,and then some translating strategies will be settled down.
【Keywords】subject,contrast,translation
【中圖分類號】H319 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)14-0002-02
漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩個相距遙遠的語言不論是在語音、詞匯上還是在句子結(jié)構(gòu)上都具有很多差異。然而,從洪堡特到沃爾夫,語言學(xué)家無不對“相距遙遠的語言”間進行對比研究充滿興趣?!皬睦碚撋蟻碚f,語言之間的距離越大,對比研究就越有實際意義,提出的問題就會越尖銳、越富挑戰(zhàn)性,得出的結(jié)論也就越會有理論和應(yīng)用價值。(潘文國,2006)”英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。中華民族強調(diào)集體意識,突出主體的參與度,在語言上大多表現(xiàn)為以“人”做主語,而西方民族則強調(diào)個體意識,突出客體的尊重度,在語言上大多表現(xiàn)為以“物”做主語。對英語句子的理解更多地偏重從結(jié)構(gòu)到語義,而對漢語句子的理解偏重的則是從語義到結(jié)構(gòu)。因此,要在漢英兩種語言間做好轉(zhuǎn)換,對兩種語言主語的差異有一定理性的認(rèn)識是有效避免歐化漢語或漢化英語的前提條件。
一、漢英主語對比
英語中的主謂語很早就被西方語言學(xué)理論確定為語法范疇。主語在英語句子中是一個非常重要的成分,功能強大。英語需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結(jié)構(gòu)是英語句子的主軸與核心,是西方語法范式中非常重要的一個特性。英語句法特征是形合的。而中國語言研究傳統(tǒng)一直注重音韻、訓(xùn)詁和句讀等,主謂之分從沒有像西方語言那樣清晰。漢語中的主語功能相對較弱,沒有主語也可以成句。漢語中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關(guān)系,形成一種意義上的邏輯聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。
英語主語大概有四種:施事主語、受事主語、形式主語和主題主語,而在漢語中,由于存在諸如動詞謂語、名詞謂語、形容詞謂語和主謂謂語的分類,漢語的主語較為開放,種類也更多。
1.主題Vs主語
李納和Tompson(1984)的語言類型理論認(rèn)為,漢語是主題突出型語言(topic-prominent language),而英語是主語突出型語言(subject-prominent language)。主題顯著的語言是指由主題+述題構(gòu)成的句式,而主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構(gòu)成的框架。漢語中主語和主題的關(guān)系不是分立的,而是包含關(guān)系,即主題包含主語。而英語中的主語則是從主題里分離出來的一個獨立句法范疇(沈家煊,2014)。
主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)該是你的你就一定會得到
Whats rightfully yours will come your way.
本句的主題“該是你的”在漢語句子中是主題,即話題。顯然,它游離于后面的“主謂”結(jié)構(gòu)之外,但譯成英語時它卻可以作為句子中的主語,而且也只有這樣處理才更地道。
(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了
As for the marriage,the young people would make their own decision.
而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時,則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達習(xí)慣。
2.有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當(dāng)主語,讓事物以客觀感知的狀態(tài)表現(xiàn)出來,強調(diào)以客觀的態(tài)度認(rèn)知世界。而中華民族注重思維形態(tài)上的主體性,漢語常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服
The thought of spending another year here makes me physically sick.
漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達。
(4)A great elation overcame them.
他們欣喜若狂。
在這句英語中,無生命的elation作主語,有生命的人them卻作了賓語。但轉(zhuǎn)換為漢語時,主語又改成了人“他們”這一有靈主語,符合漢語的習(xí)慣表達。
3.零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語,尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時。這種表達與漢語思維方式的語言表達有明顯差異。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷出句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語卻是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(5)下雪了
It is snowing.
這句中的it是形式主語,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,用它來完成英語語法結(jié)構(gòu),占據(jù)主語的位置而已。對于這樣的表達,漢語通常用無主句“下雪了”來轉(zhuǎn)換,至于主語是什么,不用提,也無需提。
(6)吃一塹長一智
Wisdom comes from experience.
這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英語時卻要采用意譯的方法,補上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。
二、漢英轉(zhuǎn)換時確定主語的策略
通過以上分析中,我們不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子以主謂為主軸,以謂語動詞為核心?,F(xiàn)代英語共有七種英語句型:SV,SVC,SVO,SVoO,SVOC,SVA,SVOA,每個句型都有S,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔(dān)當(dāng)。漢語句子中主語則有多種選擇,甚至可以沒有,也可以有多個。除了名詞可以充當(dāng)句子的主語之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語。這種種不同就使得漢英轉(zhuǎn)換時可以考慮以下幾種確定主語的策略:
1.補充主語
王力(1984)先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼裕瑵h語中有很多無主句。將漢語無主句轉(zhuǎn)換為英語時常常要為其物色一個恰當(dāng)?shù)闹髡Z。例如:
(7)困得他睜不開眼睛。He is too sleepy to open his eyes.
(8)弄得不好就會前功盡棄。
If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
(9)喪失了道德,便喪失了一切。
If once virtue is lost,all is lost.
2.改變主語
主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢英轉(zhuǎn)換中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與英語中的主語相對應(yīng),這時就需要改變原句中的主語,然后再根據(jù)英語的表達習(xí)慣在句式上進行調(diào)整。例如:
(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉(zhuǎn)變成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習(xí)慣??傊?,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
三、結(jié)語
“任何語言研究,即使是最‘普通的人類語言研究,都是從母語開始的。(潘文國,2012)”在漢英轉(zhuǎn)換時,我們從母語出發(fā),借鑒和學(xué)習(xí)英語語言理論,最大程度上解決漢英轉(zhuǎn)換問題。通過對比分析,我們看到漢英兩種語言在主語的使用上存在很大的差異。漢語以字為起點,形成較為開放的主語結(jié)構(gòu),而英語則突出主語的確定,形成較為嚴(yán)謹(jǐn)清晰的句法結(jié)構(gòu)。通過漢英轉(zhuǎn)換時確定主語的幾種策略,我們試圖在語言轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)盡量確定最符合目的語表達習(xí)慣的主語。
參考文獻:
[1]潘文國.語言對比·語言特點·語言教學(xué)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2006(1):1-4.
[2]李納 & Tompson,A.主語與主題,一種新的語言類型學(xué)[J],當(dāng)代語言學(xué),1984(2):38-44.
[3]沈家煊.漢語的邏輯這個樣,漢語是這樣的[J].語言教學(xué)與研究,2014(2):1-10.
[4]潘文國.中國學(xué)者從事外國語言學(xué)研究的正道[J].當(dāng)代外語研究,2012(1):8-10.