• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      周口市旅游景點(diǎn)標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及其錯誤分析

      2018-08-11 09:09郝秀峰
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯標(biāo)識語錯誤分析

      【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國與世界的交流變得更加廣泛和頻繁,這就使國際通用語-英語顯得更加重要,因此要想讓更多的中國名勝與優(yōu)秀文化為世界所知,旅游景點(diǎn)的英譯占據(jù)著舉足輕重的地位,其中旅游景點(diǎn)標(biāo)識語的翻譯是最基礎(chǔ)的也是最不容忽視的。然而許多不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識語在國內(nèi)大量的旅游景點(diǎn)中層出不窮,妨礙了其他國家與中國的文化交流,并且給中國形象帶來極大的影響。本文分析了河南省周口市區(qū)內(nèi)旅游景點(diǎn)標(biāo)識語差強(qiáng)人意的英譯現(xiàn)狀,而且就一些實(shí)例對不當(dāng)之處進(jìn)行分析并提出更加得體的翻譯文本。

      【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn) 標(biāo)識語 漢英翻譯 錯誤分析

      【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)14-0001-01

      一、什么是旅游區(qū)景點(diǎn)標(biāo)識語

      旅游景點(diǎn)標(biāo)識語是指出現(xiàn)在旅游景點(diǎn)中的介紹性、指示性、警告性的文字內(nèi)容以引導(dǎo)、提示游客前往參觀的一種語言,它們常被印刷或者雕刻在木板、石塊或塑料板上,放在較顯眼的地方。旅游景點(diǎn)標(biāo)識語的英譯質(zhì)量反映了某個(gè)景點(diǎn)的內(nèi)涵與品味,主要是向包括外國游客在內(nèi)的旅游者高效易懂地傳遞信息,它是旅游景點(diǎn)管理機(jī)構(gòu)與游客進(jìn)行簡單有效溝通的重要渠道和手段。

      旅游景點(diǎn)的標(biāo)識語有其自身的特點(diǎn)。由于標(biāo)識語是印刷在海報(bào)或牌匾上,因此沒有太多的空間,這就要求標(biāo)識語具備簡短意賅的特點(diǎn)。一般來說,游客往往不會花太多時(shí)間去讀該旅游景點(diǎn)的標(biāo)識語,通常只是瀏覽或掃視去獲取便于其出行的最有效信息。因此,旅游景點(diǎn)的標(biāo)識語應(yīng)是簡短、精確、簡潔、全面、清晰和可接受的。從這點(diǎn)來看,旅游景點(diǎn)的標(biāo)識語是不同于其他地方的標(biāo)識語的,它有其獨(dú)有的語言特性。我們都清楚標(biāo)識語對每位游客來說有多重要,因此我們更應(yīng)該在其上投入更多精力和更多的關(guān)注。

      二、造成錯誤的原因

      在兩種語言轉(zhuǎn)變的過程中,之所以會產(chǎn)生那么多的錯誤,主要是由于這兩個(gè)方面的原因:語言遷移錯誤、對不同文化意識不足產(chǎn)生的語用錯誤。

      一般說,語言遷移是指第二語言學(xué)習(xí)者在他們的學(xué)習(xí)過程中無意識地將其母語的規(guī)則或形式運(yùn)用到第二語言中。這在語言學(xué)習(xí)中非常普遍。目的語與之前就已習(xí)得的另外一種語言之間的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)對語言遷移產(chǎn)生了不同的影響。同時(shí),也會是第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生各種各樣的失誤和錯誤。語言遷移中包括正遷移和負(fù)遷移。所謂正遷移,就是能夠使目的語的學(xué)習(xí)更加容易,它可能會發(fā)生在本族語與目的語相似的地方,以促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。所謂負(fù)遷移,就是對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,它可能會發(fā)生在本族語與目的語有差別的地方,以阻礙第二語言的學(xué)習(xí)。語用錯誤發(fā)生在當(dāng)說話者無法高效地使用語言去實(shí)現(xiàn)具體的交流目的時(shí),或者當(dāng)聽話者沒有準(zhǔn)確獲取說話者話語的意圖或言外之意時(shí)。語用錯誤可能出現(xiàn)在內(nèi)部文化交流中,也就是說對話雙方有著相同的文化背景,但是語用錯誤更多地出現(xiàn)在跨文化交流中,就是說話者雙方有著不同的文化背景。原因非常明顯,不同的語言不僅在形式上不同,而且在運(yùn)用上也不同。

      三、錯誤分類

      英文公共標(biāo)識語在現(xiàn)代化都市變得越來越重要,尤其是北京、武漢、上海以及其他的大都市,這與世界其他國家有著緊密的聯(lián)系。

      旅游景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯的錯誤原因比較多,有些是由于相關(guān)單位沒有給予足夠的重視,工作人員缺乏高度的責(zé)任感,翻譯人士不夠認(rèn)真或?qū)I(yè)水平不高,更令人無法接受的是直接照搬網(wǎng)上的機(jī)械翻譯并沒有仔細(xì)斟酌和推敲譯文的合理性和準(zhǔn)確性。下面我們來對翻譯錯誤的類型進(jìn)行歸類總結(jié)。

      1.拼寫錯誤

      在景區(qū)關(guān)帝廟里,有一處“停車場”竟然譯為了“car park”,無論從語法上還是釋義上都無法解釋這樣的表達(dá),所以應(yīng)為“car parking”。

      再者,“請勿亂扔垃圾”,被寫成了“No litering”,很明顯此處應(yīng)該是“No littering”。

      另外一個(gè)例子,“Weicome”,如果不是在景區(qū),而是出現(xiàn)在其他地方,當(dāng)你親眼看到這樣的英譯文本一定會感到困惑。

      2.語法錯誤

      一則在樓梯處較常見的標(biāo)識語,“小心碰頭”,它的譯語為“Be mind you head”,在此句中就有一個(gè)語法錯誤,mind是一個(gè)動詞而不是形容詞,因此不能跟在be后面做be的表語,直接用以動詞開頭的祈使句“mind your head”就可以了。

      此外,“禁止拍照“被譯為了“No take photos”,但是no是形容詞,而take phone是一個(gè)動詞詞組,No 和take photos二者不能搭配,直接把take去掉,用“No photos”就可以了。

      景點(diǎn)女媧故里游覽區(qū)的電梯口,有這樣的公共標(biāo)識語“Lift for disabled(殘疾人電梯)”,很明顯,定冠詞“the”應(yīng)該被用在“disabled”的前面來表示這一類人,這是固定用法:the+形容詞表示一類人。所以此則標(biāo)識語應(yīng)為“Lift for the disabled”??紤]到委婉語的效果,用“Lift for the underprivileged”可能會更好一點(diǎn)。

      語法錯誤相對比較常見,在景區(qū)中某游樂項(xiàng)目入口處有這樣的標(biāo)識語,“Children taller 1 meter are treated as adults(高于1米的兒童需每人一票)”,在這句話中應(yīng)該用比較級,但是卻少了比較詞“than”,所以正確的句子是“Children taller than 1 meter are treated as adults”。

      3.語義錯誤

      在周口市某公園,指路標(biāo)牌上有這樣的英譯文本“Racist park(民族園)”,其中“ Racist”是指種族主義的信仰者,含貶義,尤其指對那些被認(rèn)為是低等的種族懷有敵意的人,他們心中對這些種族有貶損的意味。因此這個(gè)詞的使用會給外國游客帶來情感上的沖擊,所以應(yīng)該用“National Park”。

      另外一則例子,“Female/Male Toilet(女廁/男廁)”,F(xiàn)emale和Male常用來指示生物的性別,而廁所是沒有生命的,因此,用這樣的詞來表達(dá)是不合適的。在美式英語中常用“washroom”,在英式英語中常用“bathroom”。我認(rèn)為,“Mens Room/Gents”和“Ladies Room/Ladies”會比“Female/Male Toilet”更好。

      四、結(jié)語

      河南省周口市有著悠久的歷史和燦爛的傳統(tǒng)文化,既是一座古老的城又是一座年輕的城,吸引著越來越多的國內(nèi)游客以及外國參觀者。周口市日益完善的旅游業(yè)在其經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化傳播中扮演了格外重要的角色。對周口市中旅游資源的合理運(yùn)用和一個(gè)美好城市形象的建設(shè)均與旅游景點(diǎn)標(biāo)識語的漢英翻譯息息相關(guān),這無疑是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。

      總的來說,旅游景點(diǎn)的漢英翻譯貫穿整個(gè)國家,在公共標(biāo)識語漢英翻譯中占據(jù)重要位置,在城市乃至國家走向現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著巨大作用,并且旅游景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性反映出一個(gè)地區(qū)的文明程度。標(biāo)識語的漢英翻譯錯誤仍然在無休止地出現(xiàn),英譯質(zhì)量的現(xiàn)狀和形勢仍然十分嚴(yán)峻。一個(gè)良好的公共標(biāo)識語的翻譯和語言環(huán)境不僅能夠幫助中國人學(xué)習(xí)英語,而且能吸引外國人來中國旅游和定居。提供高質(zhì)量的公共標(biāo)識語翻譯文本能使我們的語言環(huán)境變得更加美好與純凈,是每一位翻譯者應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊全紅,《也談漢英公示語的翻譯》,四川外語學(xué)院外國語文研究中心.

      [2]作者簡介:郝秀峰(1993-),女,山西忻州人,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教育.

      猜你喜歡
      漢英翻譯標(biāo)識語錯誤分析
      新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
      高中英語寫作中的語法錯誤分析
      大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯誤分析研究
      高一學(xué)生英語作文中詞匯錯誤分析
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      公示語的功能及其翻譯原則
      標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
      安仁县| 宝丰县| 翁牛特旗| 沁阳市| 内江市| 宁国市| 博野县| 泗水县| 闵行区| 区。| 焉耆| 商丘市| 安平县| 甘孜| 准格尔旗| 揭阳市| 通城县| 平潭县| 江达县| 横山县| 鹤山市| 日喀则市| 潞城市| 托克逊县| 庆城县| 连州市| 区。| 徐水县| 江津市| 瑞安市| 清镇市| 海阳市| 宣威市| 阿拉尔市| 青浦区| 荣昌县| 淳安县| 来凤县| 南平市| 财经| 宜黄县|