劉艷艷
【摘要】英漢翻譯除了反應(yīng)語句的直觀意思之外,還要做到語義內(nèi)涵、文化信息等方面的傳達(dá),因而文化轉(zhuǎn)換關(guān)乎著英漢翻譯的質(zhì)量水平,論文通過對語內(nèi)翻譯和語際翻譯分析,探討對語內(nèi)翻譯和語際翻譯的必要性和轉(zhuǎn)換研究,以實(shí)現(xiàn)無縫銜接,使英漢翻譯達(dá)到更高的一個(gè)水準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】英漢語翻譯 語內(nèi)翻譯 語際翻譯 必要 轉(zhuǎn)換
一、引言
翻譯工作中的基礎(chǔ)是要以原文為支撐,并進(jìn)行深入的理解,尤其是其文化內(nèi)涵的分析掌握,達(dá)到“信、雅、達(dá)”的翻譯水平,這對于文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都有一致的要求。因而,英漢語翻譯工作不僅是將文字符號進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)化,而不考慮其文化中所蘊(yùn)涵的色彩。一般對于理工類的專業(yè)文章翻譯基本上可以做到與原義的對等,能表達(dá)文章所要轉(zhuǎn)述的意思,但針對文學(xué)色彩濃厚的小說、詩歌、諺語等文化交流方面的翻譯,逐字逐句的機(jī)械化翻譯將會造成遺失原文豐富內(nèi)涵色彩的問題,有的甚至與原文所要表達(dá)的意思南轅北轍,出入非常大。英漢語翻譯中涉及到的典故、語境信息、歷史背景等內(nèi)容非常廣泛,因而要在翻譯中表達(dá)價(jià)值理念、文化內(nèi)涵等重要信息,就不得不依靠語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。筆者結(jié)合自身的學(xué)習(xí)工作經(jīng)驗(yàn),以下將簡要介紹英漢語翻譯的語內(nèi)翻譯向語際翻譯轉(zhuǎn)化的必要性和方式方法。
二、語內(nèi)翻譯與語際翻譯的定義
語內(nèi)翻譯著重于對原文詞語本義的轉(zhuǎn)化,對應(yīng)性比較強(qiáng),而語際翻譯則注重于構(gòu)建跨語言環(huán)境,提供相互交流的可能,其靈活性比較大,原文的翻譯可以出現(xiàn)較大的跳動。如果說語內(nèi)翻譯著重的歷史性解釋語內(nèi)翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對象, 并且以譯者所在場的文化語境為標(biāo)尺試圖把歷史文本改造為現(xiàn)代文本,語內(nèi)翻譯往往被認(rèn)為不具備跨文化的語言特征,其注重對歷史性的關(guān)注;而語際翻譯被認(rèn)為對語內(nèi)翻譯有一定的依賴性,但翻譯中有地域性的傾向,以意義為標(biāo)尺,達(dá)到語義交流的目的。
三、英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯轉(zhuǎn)換的必要
翻譯受到語言文化的特征影響非常深,一般語言文化特征主要集中在物質(zhì)文化、宗教文化社會文化、語言文化和生態(tài)學(xué)幾大方面。而其中對翻譯影響最為重要的當(dāng)屬語言文化,語言文化涉及到擁有該語言的民族風(fēng)俗傳統(tǒng)、生存環(huán)境、文化意識、心理習(xí)慣等內(nèi)容,具有多元、多變、多維的特征。不同的民族語言由于以上幾個(gè)要素的發(fā)展有很大的變動性,形成的語言文化差距非常大。
語內(nèi)翻譯針對語言內(nèi)部的目的性翻譯色彩比較濃厚,通過翻譯雙方的語言符號來相互解釋;而語際翻譯在于構(gòu)建跨語言的意義交流,通過語言文字來解釋語言符號,其對參與雙方的語言在跨文化環(huán)境中的廣闊交流性較強(qiáng),更加關(guān)注語言之間的轉(zhuǎn)換和一致性,凸出語言意義的交流作用。但由于不同語言之間存在很大的差異,要通過翻譯過程去理解原作者的“本義”,就要搭建與原作者相同的語言環(huán)境和語言文化,來達(dá)到復(fù)制原文的文化含義,即要實(shí)現(xiàn)跨文化的轉(zhuǎn)化交流,而如何實(shí)現(xiàn)將語言“內(nèi)化”的信息進(jìn)行“外化”,此中就要翻譯者對原文的文化信息進(jìn)行體會、吸收,繼而轉(zhuǎn)化為“外化”的語言,這即是所謂的語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)化。語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換關(guān)鍵是語言文化的傳遞,原作者類似于編碼人,而翻譯者類似于譯碼人,編碼人創(chuàng)造原代碼信息,譯碼人負(fù)責(zé)代碼的轉(zhuǎn)換,而編碼人和譯碼人共同在一個(gè)環(huán)境中工作,彼此熟悉代碼的含義,但二者共同的環(huán)境并不是某一方的語言環(huán)境,而是經(jīng)過跨界交流所構(gòu)建的,因而,二者之間的交流不是一次性活動,而是吸收、內(nèi)化、外化,再形成另一種語言文化。語內(nèi)翻譯向語際翻譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)有兩個(gè):其一,兩者文化語言之間的符號代碼可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能構(gòu)成另外一種文化語言的框架,維持其結(jié)構(gòu)性的完整,換言之,此翻譯過程要忠實(shí)于原文信息,保證翻譯的真實(shí)屬性;其二,原文信息被替代的過程需要一次“語內(nèi)”翻譯,原文信息被再一次重建,但要符合原文的文化內(nèi)涵,例如“china(瓷器)”一詞如果直譯就是“中國”的意思,很難與瓷器聯(lián)系到一起,但構(gòu)建跨文化的交流環(huán)境,瓷器發(fā)源于中國,而早期的西方人對中國的瓷器特別喜愛,瓷器有中國特有的色彩信息,因而就實(shí)現(xiàn)了語言文化的轉(zhuǎn)換。
四、英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
業(yè)內(nèi)研究有一個(gè)普遍的共識性見解,即文化包含表層、中層和深層的信息,表層文化多指可感有形的物質(zhì)或精神產(chǎn)品;中層文化指社會文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、制度規(guī)范和行為方式等;而深層文化則涉及到思想觀念、價(jià)值取向、民族心理和審美情趣等內(nèi)容。即使不同的文化在發(fā)展中形成了差異性很大的語言形式,但其文化一般不離以上三類的劃分,雖然不同種族所創(chuàng)造的文化在深層意義上都反映著人類共同的能力,使得文化在本質(zhì)上具有同一性,但由于發(fā)展中的多元、多變、多維性的存在,文化差異必然存在,英漢語翻譯要實(shí)現(xiàn)語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換,文化的特質(zhì)和通性研究必不可少。
1.文化價(jià)值觀念的差異轉(zhuǎn)化。英漢語翻譯中文化價(jià)值的差異對文章的解釋有很大的影響,如英文中的“individualism”是一個(gè)中性詞,指個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化的生活行為方式,但中文對個(gè)人主義則含有貶義詞的色彩,指犧牲團(tuán)體利益而滿足個(gè)人需要的觀點(diǎn)。這與中西方的文化價(jià)值觀念的差異有很大關(guān)系,西方崇尚“個(gè)性化”的發(fā)展,對人本、人文的理解和中國有不同,而中國首先是在滿足集體利益的前提下,其次再是個(gè)人利益的訴求。再如英語中的“sexy”在西方意味著對男女美好體態(tài)的贊美,具有完美的吸引力,但中國人比較含蓄,受儒家忌談“性”的思想影響,“sexy”在漢語中有引起色情的欲望的意味,但如果體會西方人對性情的追求直白開放,就能感受到其中的贊美意味,翻譯成“性感的、迷人的”,實(shí)現(xiàn)語言文化觀念的交流。
2.文化背景區(qū)別的換位思考。文化背景直接關(guān)系到了語言的表達(dá)方式和習(xí)慣,如中國的“一貧如洗”對于“如洗”一詞的把握就很難做到精確,用簡單的“washing”失去了中文“如洗”文化意蘊(yùn),但經(jīng)過文化意義的跨界體會之后,翻譯成“as poor as a church mouse”,其中的“church mouse”z指教堂中的老鼠,沒有一點(diǎn)油水可以沾到,則形象的將“如洗”一詞的含義傳達(dá)出來了。
3.語言文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。語言文化內(nèi)涵和語境中的事物關(guān)聯(lián)性很大,但語言文化內(nèi)涵的區(qū)別翻譯中有很大的差異,如西方將“dog”視作忠誠可靠的象征,在朋友間的打趣時(shí)常用到這一詞,但由于語言文化內(nèi)涵的不同,中國有“狗眼看人低”、“痛打落水狗”等詞語。因而如果在交流時(shí)使用狗一詞會被當(dāng)作對對方的冒犯,但如果翻譯成“伙計(jì)、小子”則傳達(dá)了其中友好、詼諧的內(nèi)涵;如英語中的“yellow book”在漢語中易被當(dāng)作“色情書籍”,但其英文本義為“法國等政府發(fā)表的報(bào)告書”,如“yellow press”易被當(dāng)作“掃黃”,但英文中是“嘩眾取寵的報(bào)刊”之意,因而語言文化內(nèi)涵的差異導(dǎo)致翻譯的結(jié)果南轅北轍,這就需要體會原文所處的文化內(nèi)涵,構(gòu)建跨文化交流的語境,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)束語
英漢語翻譯中不僅要做到忠實(shí)于原文的直觀信息,還要做到翻譯的信、雅、達(dá),傳遞不同文化信息中的深層次內(nèi)涵,語內(nèi)翻譯和以及翻譯既相互獨(dú)立,又有相互依賴的成分,而做到語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換,對于傳遞翻譯原文的文化意義,構(gòu)建跨文化交流的環(huán)境具有非常重要的作用,相關(guān)研究值得深入。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑時(shí)祥(今譯).老安(英譯).論語[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1992.
[2]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]洪青皎.論語精譯[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2006.
[4]蔣伯潛.十三經(jīng)概論[M].上海:上海古籍出版社,1994/2010.
[5]孔祥林(今譯).Legge(英譯).論語[M].北京:外文出版社,2009.