• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)分析

      2018-08-16 23:54:02劉璐
      校園英語(yǔ)·下旬 2018年4期
      關(guān)鍵詞:文化因素筆譯英語(yǔ)翻譯

      劉璐

      【摘要】英語(yǔ)是現(xiàn)階段重要的國(guó)際通用語(yǔ)言。銀語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)效果是中外交流溝通方式的重要影響因素。英語(yǔ)筆譯所涉及到的技巧和要點(diǎn)是人們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯領(lǐng)域所不可忽視的問(wèn)題。本文在對(duì)英語(yǔ)翻譯的筆譯要點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對(duì)促進(jìn)英語(yǔ)筆譯規(guī)范性提升的措施進(jìn)行了分析。

      【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;筆譯;筆譯角度;文化因素

      前言

      隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球一體化趨勢(shì)的加速,已經(jīng)讓社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯的社會(huì)需求有所增加。筆譯在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。筆譯的技巧與要點(diǎn)可以被看作是英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的制約因素。對(duì)英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)進(jìn)行分析,可以在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮出提升學(xué)生翻譯能力的作用。在社會(huì)實(shí)踐領(lǐng)域,英語(yǔ)翻譯的筆譯要點(diǎn)研究可以為語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性提供保障。

      一、英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)

      1.筆譯角度問(wèn)題。直譯和意譯是英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的兩種常用的翻譯角度。直譯翻譯要求人們?cè)诜g過(guò)程中準(zhǔn)確表達(dá)英文詞匯的字面含義。意譯翻譯要求人們了解英文詞匯背后所反映的信息,在翻譯過(guò)程中可以不遵循逐字逐句翻譯的翻譯原則。我國(guó)英語(yǔ)翻譯中的筆譯包含有“漢譯英”和“英譯漢”兩種翻譯形式。根據(jù)人們所需翻譯的文本內(nèi)容確定翻譯角度,可以讓筆譯翻譯的翻譯結(jié)果更好地反映出字面信息,反之會(huì)讓和翻譯結(jié)果帶給讀者理解型的歧義。以英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯為例,一些餐飲類(lèi)場(chǎng)所有“不得自帶酒水”的規(guī)定,在翻譯這一公示語(yǔ)的過(guò)程中,一些翻譯者將這一條款翻譯為“No self-beverage allowed”但是由于西方游客對(duì)“self-beverage”的背后含義缺乏理解,因而這一英譯公示語(yǔ)并不能真正發(fā)揮出自身的功能,如果將這一條款的英文翻譯改為“Consumption of our foods only”,國(guó)外游客可以快速了解店家公示的這一條款的含義。從上述案例的內(nèi)容來(lái)看,在英文筆譯方面,人們并不能對(duì)直譯翻譯的效果與意譯翻譯的翻譯效果進(jìn)行盲目分析,而是要從具體語(yǔ)境入手,確定語(yǔ)言翻譯角度,以促進(jìn)筆譯質(zhì)量的提升。

      2.英語(yǔ)筆譯的文化問(wèn)題?,F(xiàn)階段一些英語(yǔ)功底較為深厚的翻譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)表現(xiàn)出譯文生硬的問(wèn)題。文化意蘊(yùn)的缺失,是導(dǎo)致上述問(wèn)題的重要原因。在將漢語(yǔ)語(yǔ)言翻譯為英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,中國(guó)古典詩(shī)詞的意境與英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)之間的差異性是人們不可忽視的內(nèi)容。在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程中,人們也需要把握英文詞匯的深層實(shí)質(zhì),

      語(yǔ)言是文化的展示載體,蘊(yùn)含于英語(yǔ)語(yǔ)言背后的文化元素與中國(guó)文化元素之間存在著一定的差異性。對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的文化知識(shí)的充分把握,是翻譯者做好語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ)要素。如英語(yǔ)詞匯的重音、韻律變化和修辭手法等內(nèi)容就需要得到翻譯者的關(guān)注。翻譯者只有在對(duì)自身的文化底蘊(yùn)進(jìn)行不斷豐富的基礎(chǔ)上,才能夠?qū)φZ(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行熟練應(yīng)用。

      3.筆譯中的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。“中國(guó)式英語(yǔ)”也是英語(yǔ)翻譯方面存在的突出問(wèn)題。翻譯者專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)能力的缺失,往往會(huì)讓筆譯譯文表現(xiàn)出缺乏專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題,如一些翻譯者在商業(yè)信件翻譯過(guò)程中,將“檢查庫(kù)存”一詞翻譯為“check the stock”但是在專(zhuān)業(yè)化的商業(yè)英語(yǔ)信函之中,“檢查庫(kù)存”一詞往往用“inventory review”一詞表述。翻譯者在商業(yè)文件等正式文件翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯應(yīng)用方法缺乏了解的問(wèn)題往往會(huì)給翻譯譯文帶來(lái)理解性歧義問(wèn)題。如一些譯者將“60天”一詞翻譯為“60 Day Net”這種表達(dá)方式是普通電子郵件交流過(guò)程中所常用的表達(dá)方式,但是在商務(wù)領(lǐng)域,出于降低文字人員工作量的需要,日期天數(shù)往往有一種特殊化的書(shū)寫(xiě)表達(dá)方式,如“Net 30”。一些應(yīng)用于商務(wù)場(chǎng)合的縮寫(xiě)翻譯方法的有效運(yùn)用,也可以讓筆譯譯文的專(zhuān)業(yè)性得到強(qiáng)化。

      二、促進(jìn)英語(yǔ)筆譯規(guī)范性提升的措施

      1.注重詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法的積累。英語(yǔ)筆譯能力提升的過(guò)程是一種循序漸進(jìn)的過(guò)程。針對(duì)中文語(yǔ)境與英文語(yǔ)境之間的文化差異,翻譯者在在筆譯翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,需要注重英文詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法的積累,以促進(jìn)筆譯翻譯的準(zhǔn)確性的提升。加強(qiáng)對(duì)英文語(yǔ)境下所使用的縮略語(yǔ)、短語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)詞匯的積累,可以讓翻譯者對(duì)一些需要應(yīng)用于正式場(chǎng)合的詞匯進(jìn)行靈活運(yùn)用。

      2.注重文化差異。注重中西方之間的文化差異,也是避免譯文翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題的有效方式。英語(yǔ)筆譯中的斷句問(wèn)題是翻譯者將英文語(yǔ)句翻譯為中文語(yǔ)句是所常見(jiàn)的一種問(wèn)題。英語(yǔ)翻譯方面的斷句方式分為以下形式:一是在接近句末出斷句;二是在接近句首處斷句,三是在中間斷句,斷句過(guò)程要求翻譯者在了解西方文化的同時(shí),對(duì)詞匯內(nèi)容深入理解,除此以外,英語(yǔ)的用法區(qū)別也是也是人們不可忽視的內(nèi)容,如“Make an example of sb.”為“教訓(xùn)某人”的含義,“Set an ecample of sb.”為“樹(shù)立榜樣”的含義。

      三、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是文化的展示載體,蘊(yùn)含于英語(yǔ)語(yǔ)言背后的文化元素與中國(guó)文化元素之間存在著一定的差異性。注重英文詞匯積累和中西方之間的文化差異,也是避免譯文翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題的有效方式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊晚星.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(06):129-130.

      [2]李云,李霞.英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(25):195-196.

      猜你喜歡
      文化因素筆譯英語(yǔ)翻譯
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
      青春喜劇:歐美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類(lèi)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      龙井市| 邵阳市| 廊坊市| 新晃| 斗六市| 德惠市| 交口县| 和林格尔县| 白朗县| 梨树县| 宁安市| 泉州市| 阿城市| 和田县| 上高县| 新平| 桦川县| 望谟县| 长丰县| 汤阴县| 自治县| 聊城市| 安图县| 平罗县| 惠水县| 虹口区| 昌宁县| 土默特右旗| 合作市| 安阳县| 望奎县| 察哈| 乐业县| 伊吾县| 丰宁| 和龙市| 田东县| 沅江市| 会理县| 五寨县| 攀枝花市|