• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境的分析

      2018-08-17 00:05李曉琴
      校園英語(yǔ)·下旬 2018年5期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)環(huán)境翻譯

      李曉琴

      【摘要】中華傳統(tǒng)文化博大精深,是形成中華民族凝聚力的主要源泉,是我國(guó)綜合國(guó)力的重要組成部分,在國(guó)際綜合競(jìng)爭(zhēng)方面發(fā)揮著十分重要的作用。習(xí)近平總書(shū)記認(rèn)為,中華文化中是中華民族特有的精神標(biāo)識(shí),是炎黃子孫的精神追求,不管是現(xiàn)在還是將來(lái),我國(guó)都應(yīng)該積極向世界展示中華文化的魅力,塑造我國(guó)良好的國(guó)家形象。漢語(yǔ)典籍是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要瑰寶,在中華文化走向世界的過(guò)程中占有十分重要的地位。為了給當(dāng)下及以后的漢語(yǔ)典籍外譯提供重要參考,本文立足于生態(tài)翻譯學(xué),分析了我國(guó)建國(guó)前和建國(guó)后漢語(yǔ)典籍外譯情況以及與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。

      【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)典籍;外譯;翻譯;生態(tài)環(huán)境

      一、引言

      中華傳統(tǒng)文化博大精深,是形成中華民族凝聚力的主要源泉,是我國(guó)綜合國(guó)力的重要組成部分,在國(guó)際綜合競(jìng)爭(zhēng)方面發(fā)揮著十分重要的作用。習(xí)近平總書(shū)記認(rèn)為,中華文化中是中華民族特有的精神標(biāo)識(shí),是炎黃子孫的精神追求,不管是現(xiàn)在還是將來(lái),我國(guó)都應(yīng)該積極向世界展示中華文化的魅力,塑造我國(guó)良好的國(guó)家形象。隨著我國(guó)整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)也正在實(shí)踐中,如何更好地將中華文化向外傳播是我國(guó)學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注的話題。漢語(yǔ)典籍是中華傳統(tǒng)文化的精髓,在中華文化向外傳播過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,對(duì)提高我國(guó)文化軟實(shí)力和中華文化的國(guó)際影響力有積極意義。

      二、生態(tài)環(huán)境概述

      生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯生態(tài)就是翻譯主體與外部環(huán)境之間相互聯(lián)系的狀態(tài)。翻譯的外部環(huán)境主要包括三種:其一是社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境;其二是社會(huì)政治環(huán)境;其三是文化語(yǔ)言環(huán)境,三者統(tǒng)稱(chēng)為社會(huì)生態(tài)環(huán)境。漢語(yǔ)典籍翻譯的重點(diǎn)不單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且還應(yīng)該體現(xiàn)出其中蘊(yùn)含的思想感情,這就需要翻譯者具有較高的翻譯水平,而且還應(yīng)該對(duì)漢語(yǔ)典籍足夠的熟悉,這樣才能讓國(guó)際更好地接受漢語(yǔ)典籍譯本。加強(qiáng)對(duì)我國(guó)建國(guó)后漢語(yǔ)典籍外譯生態(tài)環(huán)境的研究可以有效防止?jié)h語(yǔ)典籍外譯傳播過(guò)程中的誤區(qū)。

      三、建國(guó)后我國(guó)漢語(yǔ)典籍外譯史及生態(tài)環(huán)境

      1.建國(guó)之前漢語(yǔ)典籍外譯史及生態(tài)環(huán)境。我國(guó)漢語(yǔ)典籍外譯的歷史最早可以追溯到16世紀(jì)晚期,當(dāng)時(shí)的西班牙傳教士胡安·科沃將漢語(yǔ)典籍《明心寶鑒》翻譯成西班牙文傳至國(guó)外,這可以說(shuō)是我國(guó)漢語(yǔ)典籍走出國(guó)門(mén)的開(kāi)端。16-18世紀(jì),大量傳教士來(lái)華,將中華文明帶到國(guó)外各個(gè)國(guó)家和地區(qū),這個(gè)時(shí)間是中華文化向西方傳播的高潮,所以漢語(yǔ)典籍外譯的數(shù)量也是十分龐大的,相關(guān)研究表明,這二百年間國(guó)外出版關(guān)于中國(guó)的額圖書(shū)多達(dá)上千種。民國(guó)初期至建國(guó)前,我國(guó)的《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》、《離騷》等漢語(yǔ)典籍被文人翻譯呈外文向外傳播,但是受政治經(jīng)濟(jì)軍事的影響,數(shù)量畢竟有限,沒(méi)有出現(xiàn)外譯高潮。直到新中國(guó)成立之后,漢語(yǔ)典籍外譯才重新興起,并得到了國(guó)家層面上的重視。建國(guó)后的外譯高潮出現(xiàn)在改革開(kāi)放之后特別是21世紀(jì),漢語(yǔ)典籍外譯的數(shù)量、形式以及質(zhì)量都有了前所未有的重大突破。

      2. 建國(guó)之后漢語(yǔ)典籍外譯史及生態(tài)環(huán)境。

      (1)建國(guó)之初至改革開(kāi)放之前分析。新中國(guó)成立初期面臨的國(guó)內(nèi)國(guó)際局勢(shì)比較嚴(yán)峻,為了加強(qiáng)與其他國(guó)家的交流與,讓其他國(guó)家更多地了解中國(guó),政府非常重要中華文化的外傳和交流,在國(guó)家的大力支持下,漢語(yǔ)典籍外譯工程重新興起。這個(gè)時(shí)期對(duì)漢語(yǔ)典籍外譯貢獻(xiàn)最大的是是外文出版社和新世界出版社等機(jī)構(gòu),從建國(guó)初到文革前夕相繼出版了《水滸傳》、《西游記》和《離騷》等二十余部漢語(yǔ)典籍外譯本,這也是我國(guó)官方大規(guī)模地向外傳播漢語(yǔ)典籍。這個(gè)時(shí)期對(duì)漢語(yǔ)典籍外譯貢獻(xiàn)最大的個(gè)人是楊憲益和戴乃跌夫婦,《中國(guó)文學(xué)》英文版當(dāng)時(shí)是向外傳播中國(guó)文學(xué)的主要刊物,夫婦倆則是此刊物的核心譯者,在上面刊登了許多外語(yǔ)典籍節(jié)選翻譯作品。雖然建國(guó)之初的漢語(yǔ)典籍外譯得到了政府的大力支持,但是始終沒(méi)有取得實(shí)質(zhì)性的突破,尤其在文革期間,文化對(duì)外傳播幾乎處于完全停止的狀態(tài)。

      出現(xiàn)這種現(xiàn)象主要是與當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)政治環(huán)境有關(guān),建國(guó)之初,百?gòu)U待興,全國(guó)都開(kāi)始致力于社會(huì)主義建設(shè),雖然國(guó)內(nèi)較為平穩(wěn)的環(huán)境給文化發(fā)展提供了一定空間,但是相較于國(guó)家建設(shè)而言仍居后位。文革時(shí)期的社會(huì)主流意識(shí)僅僅圍繞著階級(jí)斗爭(zhēng),漢語(yǔ)典籍在這時(shí)期更加得不到應(yīng)有的重視,所以出現(xiàn)了將近十年的發(fā)展停滯期。

      (2)改革開(kāi)放后分析。改革開(kāi)放之后,隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,我國(guó)文化對(duì)外交流也日益繁榮起來(lái),漢語(yǔ)典籍外譯也就迎來(lái)了重大的發(fā)展機(jī)遇。國(guó)內(nèi)眾多的出版社開(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)典籍外譯工程,據(jù)統(tǒng)計(jì),改革開(kāi)放后我國(guó)翻譯出版的圖書(shū)總量有多達(dá)九千余種,圖書(shū)種類(lèi)和內(nèi)容也出現(xiàn)了明顯變化。漢語(yǔ)典籍外譯數(shù)量和種類(lèi)也有了一個(gè)前所未有的突破,涉及到文學(xué)、哲學(xué)等各種學(xué)科門(mén)類(lèi)?!笆濉逼陂g我國(guó)開(kāi)展了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”等項(xiàng)目更加為漢語(yǔ)典籍外譯傳播提供了重要渠道。其中,《大中華文庫(kù)》工程是我國(guó)首次系統(tǒng)向世界出版漢語(yǔ)典籍的重大項(xiàng)目,是國(guó)家向外弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的典型。《大中華文庫(kù)》涵蓋了我國(guó)先秦時(shí)期至近代的文學(xué)、哲學(xué)、政治、歷史、科技等各門(mén)類(lèi)的典籍,到2013年,《大中華文庫(kù)》已經(jīng)出版了漢語(yǔ)典籍的漢英對(duì)照版一百余種。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      漢語(yǔ)典籍外譯事業(yè)的發(fā)展深受翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,國(guó)家政策的支持、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展可以極大促進(jìn)漢語(yǔ)典籍外譯的發(fā)展,本文通過(guò)分析我國(guó)漢語(yǔ)典籍外譯史闡述了漢語(yǔ)典籍外譯與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,對(duì)未來(lái)我國(guó)漢語(yǔ)典籍事業(yè)的發(fā)展提供了重要參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高方.文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”[J].中國(guó)翻譯, 2012(3).

      猜你喜歡
      生態(tài)環(huán)境翻譯
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      產(chǎn)權(quán)視角下的西寧特鋼企業(yè)環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)與控制
      自然資源資產(chǎn)離任審計(jì)評(píng)價(jià)體系研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      對(duì)媒體融合生態(tài)環(huán)境中出版教育的思考
      我國(guó)對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的研究
      如何強(qiáng)化我國(guó)生態(tài)環(huán)境監(jiān)察工作
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      静海县| 成安县| 前郭尔| 阳山县| 鲁山县| 南投县| 柳州市| 青川县| 沁源县| 高唐县| 屯门区| 横峰县| 蓝山县| 贡山| 廊坊市| 北安市| 昌乐县| 运城市| 开封市| 民权县| 县级市| 永德县| 苍溪县| 汨罗市| 岳阳市| 房产| 额敏县| 凤阳县| 酒泉市| 城固县| 讷河市| 安吉县| 泰兴市| 唐河县| 泌阳县| 渑池县| 汝州市| 淳安县| 南华县| 衡阳县| 长汀县|