摘 要:翻譯教材在翻譯教學(xué)中扮演著重要的角色。要應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯的挑戰(zhàn),要切實(shí)起到提高學(xué)生翻譯能力的作用,翻譯教材編寫(xiě)與實(shí)用的理念必須有所創(chuàng)新,而互文性理論因其開(kāi)放的理論張力與闡釋力為翻譯教材的編寫(xiě)與使用提供了強(qiáng)有力的理論支撐。
關(guān)鍵詞:互文性;筆譯教材編寫(xiě)與使用;翻譯綱要
近幾年發(fā)生了兩件對(duì)翻譯行業(yè),尤其是對(duì)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)而言意義重大的事情。
第一,機(jī)器翻譯的進(jìn)步讓一些從事翻譯職業(yè)的人對(duì)行業(yè)的未來(lái)深表憂慮?!肮雀枳罱瞥鲂掳妗雀璺g,即神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),據(jù)說(shuō)新系統(tǒng)進(jìn)一步依靠人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),漢英翻譯的準(zhǔn)確率比舊版提高了60%,令人刮目相看。我們有的同學(xué)將一段中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話用新系統(tǒng)翻譯了一下,覺(jué)得很沮喪,感到這么發(fā)展下去從事翻譯職業(yè)的人就要失業(yè)了。”
第二,教育部和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)在今年二月份聯(lián)合發(fā)布了《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(以下簡(jiǎn)稱《量表》)。這個(gè)即將在今年6月1日開(kāi)始實(shí)施的《量表》對(duì)筆譯能力進(jìn)行了描述,提出了要求。
雖然有專家認(rèn)為“這樣的擔(dān)憂(對(duì)機(jī)器翻譯威脅翻譯行業(yè)的擔(dān)憂——筆者加)是毫無(wú)必要的”,但是不可否認(rèn)的是機(jī)器翻譯的進(jìn)步對(duì)于翻譯職業(yè)帶來(lái)的挑戰(zhàn)是巨大的。如何應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),如何達(dá)到《量表》對(duì)于筆譯能力所提出的要求是擺在翻譯教學(xué)面前的一個(gè)迫切課題,而首當(dāng)其沖的就是作為翻譯教學(xué)重中之重的翻譯教材建設(shè)。
本文認(rèn)為,基于互文性理論編寫(xiě)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材可能會(huì)幫助我們完成這個(gè)艱巨的任務(wù)。
一、翻譯教材的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
翻譯教材是教學(xué)之本、知識(shí)之源,它肩負(fù)著傳遞課程理念、表達(dá)課程內(nèi)容的使命,是教師設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)活動(dòng)的最主要的依據(jù),也是學(xué)生借以獲得課程經(jīng)驗(yàn)的中介和手段。因此,教材的質(zhì)量在很大程度上決定了教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生培養(yǎng)的質(zhì)量。
近年來(lái),對(duì)翻譯教材的巨大需求推進(jìn)了我國(guó)翻譯教材建設(shè), 不同層次的翻譯教材層出不窮、種類繁多、各具特色。但翻譯教材的不足也隨之在教學(xué)中凸現(xiàn)出來(lái),主要表現(xiàn)為:這些涌現(xiàn)出來(lái)的教科書(shū),盡管書(shū)目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異,新意不足,重復(fù)太多,質(zhì)量參差不齊。翻譯教材的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,主要存在以下四個(gè)方面的問(wèn)題:編寫(xiě)體系不合理;重句子翻譯,輕語(yǔ)篇翻譯;缺乏創(chuàng)新性;缺乏針對(duì)性和實(shí)用性。
究其原因,有學(xué)者認(rèn)為造成教材質(zhì)量良莠不齊的主要原因是利益驅(qū)動(dòng)。這種說(shuō)法有一定的道理,但是卻忽略了一個(gè)很重要的原因:高度趨同化的編寫(xiě)理念。如此多的翻譯教材,其背后的編寫(xiě)理念可以大致分為三類:1.以詞法、句法為綱的“詞法、句法流派”;2.以專題、語(yǔ)言功能或翻譯功能為基礎(chǔ)的“功能”流派;3.以當(dāng)代翻譯理論為基礎(chǔ)的“當(dāng)代譯論流派”。 這幾種編寫(xiě)理念,各有其長(zhǎng)處但也有與之相應(yīng)的局限。要克服其局限,就需要在編寫(xiě)以及使用理念方面的創(chuàng)新。如果“不跳出固有的舊思路,只注重從形式和內(nèi)容上更新課文和練習(xí),這樣編出的教材就不能體現(xiàn)新大綱的精神,很難滿足新世紀(jì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的需要?!?/p>
二、翻譯教材建設(shè)的關(guān)鍵——編寫(xiě)、使用理念的創(chuàng)新
鑒于以上原因,隨著時(shí)代對(duì)高校教學(xué)要求的變化,我們不應(yīng)再追求傳統(tǒng)模式的統(tǒng)一教材,而是設(shè)置一個(gè)能夠提供翻譯教學(xué)理念、策略、方法和實(shí)施建議的粗線條的教學(xué)框架。按照傳統(tǒng)模式編寫(xiě)而成的教材因?yàn)槠溥x材的時(shí)限性、內(nèi)容的局限性往往使用面很窄,很容易被時(shí)代甩在后面。因此,我們需要一本具有宏觀規(guī)劃、制定教學(xué)原則和選材框架以及實(shí)施教學(xué)方案的,給教師以自由度的動(dòng)態(tài)性的教學(xué)手冊(cè)。為翻譯課構(gòu)建框架,為上翻譯課的老師提供一些思路、策略、方法和素材,而不規(guī)定具體的翻譯內(nèi)容和答案,目的是使各位老師有足夠的發(fā)展空間,設(shè)計(jì)具有個(gè)人特色的、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的、符合教學(xué)目的動(dòng)態(tài)型的新型課程。因此,它不是一本教材,而是幫助老師設(shè)計(jì)課程的參考書(shū)。它試圖以寬廣的視野為教師構(gòu)建翻譯課程的框架,不規(guī)定翻譯練習(xí)材料和練習(xí)模式,而是為教師提供一系列參考理念和方法,使他們運(yùn)用這些資料,自己設(shè)計(jì)有個(gè)人特色的翻譯課程,達(dá)到培養(yǎng)提高學(xué)生翻譯能力的目的。它應(yīng)該汲取傳統(tǒng)教學(xué)的精華,注入新思想、新觀點(diǎn)、新設(shè)想,使翻譯教學(xué)獲得新的生機(jī)。
三、翻譯教材編寫(xiě)的定位
在編寫(xiě)翻譯教材,或者應(yīng)用教材之前,都首先要確定三個(gè)問(wèn)題:教材的使用者是誰(shuí);教材要達(dá)成何種培養(yǎng)目標(biāo);教材如何達(dá)成既定的培養(yǎng)目標(biāo)。也就是說(shuō),要對(duì)翻譯教材的編寫(xiě)從使用者、使用目標(biāo)、使用方法三個(gè)方面進(jìn)行精準(zhǔn)的定位。
1.教材的使用者是誰(shuí)
有學(xué)者提出,翻譯教學(xué)可劃分為三個(gè)層次:純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;作為外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué);作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。對(duì)于這樣的劃分,有學(xué)者認(rèn)為有一定的道理,因?yàn)檫@三個(gè)層次“分別對(duì)應(yīng)了目前中國(guó)翻譯教學(xué)的實(shí)況,即非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的翻譯課、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯課和翻譯系學(xué)生的翻譯課?!?/p>
本論文中的英語(yǔ)專業(yè)筆譯教材針對(duì)后兩個(gè)層次:本著循序漸進(jìn)的原則,以第二個(gè)層次作為起點(diǎn),逐漸過(guò)渡到第三個(gè)層次,最后的終點(diǎn)指向準(zhǔn)專業(yè)譯員,以期實(shí)現(xiàn)學(xué)校課堂教育和職場(chǎng)職業(yè)準(zhǔn)備的無(wú)縫對(duì)接。
2.教材要達(dá)成何種目標(biāo)
一個(gè)簡(jiǎn)單的回答就是:提升使用者的翻譯能力。至于何為翻譯能力,可以用《量表》中《筆譯能力總表》對(duì)筆譯能力第七級(jí)到第九級(jí)的描述作為參照?!读勘怼窂念}材、體裁、翻譯質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)等幾個(gè)方面都進(jìn)行了詳盡的描述,其總體的指向明白無(wú)誤:在真實(shí)的場(chǎng)景中翻譯真實(shí)文本的能力,而非在閉門(mén)造車的場(chǎng)景中為練習(xí)翻譯而練習(xí)的絕緣于社會(huì)和職場(chǎng)的操練。而這也應(yīng)該成為我們教材編寫(xiě)所要達(dá)成的目標(biāo)。
3.教材如何達(dá)成既定的培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯教材培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成,與翻譯教材編寫(xiě)的質(zhì)量?jī)?yōu)劣固然有很大關(guān)系,但是與教材使用方法之間的關(guān)系也同樣不容小覷,所謂“陣而后戰(zhàn),兵法之常,運(yùn)用之妙,存乎一心”。同樣的食材,同樣的佐料,高明的廚師可以烹制出美味佳肴,但是拙劣的廚子只能造成浪費(fèi)。與之類似,同樣的課本,不同的老師來(lái)教授,教學(xué)的效果肯定也會(huì)有這樣那樣的差異。這里的關(guān)鍵在于,應(yīng)該在翻譯教材編寫(xiě)的構(gòu)想中把老師的教和學(xué)生的學(xué)充分考慮進(jìn)去,要做到給老師充分的自由度,讓他們能夠根據(jù)自己的知識(shí)背景、教學(xué)風(fēng)格、學(xué)生的具體水平量身定制出因班(級(jí))制宜的教學(xué)設(shè)計(jì),從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性;要做到給學(xué)生充分的選擇空間,讓他們能夠按照自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、興趣和對(duì)未來(lái)職業(yè)的規(guī)劃在課外自主地安排自己的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
培養(yǎng)翻譯能力的方式,大致有兩種:一是自我提高;二是翻譯培訓(xùn)。翻譯課堂教學(xué)可以說(shuō)是翻譯培訓(xùn),而學(xué)生課外的自主學(xué)習(xí)就可以說(shuō)是自我提高了。俗話說(shuō),“師父領(lǐng)進(jìn)門(mén)修行在個(gè)人”。具體到翻譯學(xué)習(xí),“一般而言,自我提高因受諸多因素的限制,在特定的時(shí)間內(nèi)其效果不如翻譯培訓(xùn),但若樹(shù)立起正確的觀念,采用恰當(dāng)?shù)姆椒?,自我提高可以延續(xù)終生,其意義明顯強(qiáng)于培訓(xùn)”。因此,翻譯教材的編寫(xiě)的一個(gè)重要考量就是要有利于教師傳授正確的觀念和方法,以幫助學(xué)生樹(shù)立起正確的觀念和獲取恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>
四、翻譯能力、語(yǔ)言能力以及兩者之間的關(guān)系
“世紀(jì)之交以來(lái),一種被稱為基于能力的培訓(xùn)的新的教學(xué)模式越來(lái)越得到支持?!蹦敲?,問(wèn)題來(lái)了:何為能力?或者具體而言:何為翻譯能力?翻譯能力是由哪些子能力構(gòu)成的呢?
雖然學(xué)者們對(duì)翻譯能力或者沒(méi)有做明確的界定,或者雖然作了明確的界定,但卻眾說(shuō)紛紜,雖然他們對(duì)于構(gòu)成翻譯能力的子能力沒(méi)有達(dá)成共識(shí),但是在他們翻譯能力構(gòu)成中,語(yǔ)言能力卻都是其中不可或缺的重要一環(huán)。
對(duì)于翻譯研究教學(xué)中強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中文化、功能和實(shí)用問(wèn)題而輕語(yǔ)言培訓(xùn)的趨勢(shì),有學(xué)者不以為然,“我認(rèn)為,這種對(duì)于進(jìn)入翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目的學(xué)生的母語(yǔ)和外語(yǔ)的能力的假設(shè)是不切實(shí)際的,并且造成了學(xué)生在翻譯課程中進(jìn)展緩慢。為了對(duì)這個(gè)形勢(shì)做出補(bǔ)救,翻譯項(xiàng)目必須為學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生提供行之有效的、量身定做的語(yǔ)言課程?!备鶕?jù)他在香港高校教授翻譯的經(jīng)驗(yàn),李德風(fēng)教授得出結(jié)論,“很多學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生在三年學(xué)習(xí)之后翻譯能力并沒(méi)有快速的進(jìn)步,究其原因并非是他們?nèi)鄙俜g方法和技巧的培訓(xùn),而是他們雙語(yǔ)能力方面的欠缺?!?/p>
雖然就筆者所知尚未有學(xué)者對(duì)大陸高校做出類似的研究,但是我們有理由認(rèn)為這一結(jié)論很大程度上應(yīng)該也適用于大陸高校學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生。畢竟,香港大學(xué)生的雙語(yǔ)能力,尤其是英語(yǔ)能力,如果不說(shuō)比大陸學(xué)生要好,至少也不會(huì)比大陸學(xué)生差。
鑒于語(yǔ)言能力在翻譯能力中至關(guān)重要的地位,鑒于當(dāng)前高校學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生雙語(yǔ)能力的欠缺,基于互文性理論編寫(xiě)的翻譯教材就更具合理性——因?yàn)榘凑者@種理念編寫(xiě)的教材的一個(gè)優(yōu)勢(shì)就是它可以提升學(xué)生的雙語(yǔ)能力。后面會(huì)對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行展開(kāi)。
五、編寫(xiě)理念
1.編什么
編什么的問(wèn)題主要是翻譯教材中翻譯素材的選材問(wèn)題。早期的翻譯教材中的選材,就其題材而言以文學(xué)體裁為主。而近期的翻譯教材則主要以實(shí)用文體為主,文學(xué)體裁的文本呈現(xiàn)淡出的趨勢(shì)。這是有其原因的,因?yàn)橛醒芯勘砻鞣g市場(chǎng)上文學(xué)翻譯只占很少的份額,而絕大多數(shù)的份額都是非文學(xué)翻譯,或曰實(shí)用文體翻譯。翻譯教材的編撰當(dāng)然要把握市場(chǎng)的脈搏,如此才能培養(yǎng)出市場(chǎng)所需的人才。但是,這并不是說(shuō)文學(xué)翻譯就應(yīng)該被從翻譯教材中整個(gè)拿掉。相反,在機(jī)器翻譯取得長(zhǎng)足進(jìn)步的背景下,文學(xué)翻譯不僅應(yīng)該在翻譯教材中有其一席之地,并且還應(yīng)該得到適度的強(qiáng)化。這是因?yàn)椋鹤聊フZ(yǔ)意模糊、解讀困難的文本,是一個(gè)從事語(yǔ)言工作的人所要具備的基本技能,甚至可以說(shuō),是任何一個(gè)有文化的人應(yīng)具備的能力。就像對(duì)整個(gè)人類而言,語(yǔ)言激發(fā)想象力的功能是首要的,而實(shí)用功能僅在其后,譯者為了要做好實(shí)用文本的翻譯,首先要學(xué)會(huì)如何處理基本的東西,而這些基本的翻譯能力,在翻譯“不接地氣”的文本中更易練就。增加這類文本的訓(xùn)練其實(shí)是培養(yǎng)有后勁譯者的關(guān)鍵一環(huán)。所以,在重點(diǎn)解決實(shí)用翻譯問(wèn)題的同時(shí),應(yīng)適當(dāng)選擇一些語(yǔ)義模糊、結(jié)構(gòu)松散、解讀困難的“非實(shí)用”文本,這樣可以在翻譯過(guò)程中增加“走心”的選擇活動(dòng),以便激活譯者和文本間的靈性互動(dòng)。
2.怎么編
(1)互文性
互文性理論因?yàn)槠渚哂虚_(kāi)放性的理論張力和闡釋力,在翻譯研究領(lǐng)域得以廣泛應(yīng)用,并在近幾年取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,其應(yīng)用主要體現(xiàn)在如下方面:
文學(xué)翻譯。主要涉及文學(xué)翻譯的語(yǔ)義問(wèn)題,互文標(biāo)志和互文指涉對(duì)文學(xué)翻譯的影響,以及互文性理論在詩(shī)歌翻譯方面的應(yīng)用。
實(shí)用文體翻譯。主要集中在廣告翻譯,公示語(yǔ)翻譯,旅游資料翻譯等方面,互文性理論為此類研究提供了一個(gè)新的實(shí)用視角和理論框架。
從互文性視角對(duì)翻譯主體譯者,原作與譯本的關(guān)系和翻譯本身重新定位和審視的研究。
至于互文性理論在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用,也有學(xué)者做出了頗具啟發(fā)性的探索。例如,林克難教授提出了“看易寫(xiě)”的理論,后來(lái)又把它發(fā)展為“模仿-借用-創(chuàng)新”。李運(yùn)興教授指出,“學(xué)翻譯首先要把握好目的語(yǔ)的行文規(guī)范,遵循下列3R程序:Read-Remember-Repeat,即:閱讀目的語(yǔ)有關(guān)語(yǔ)篇——記憶目的語(yǔ)的行文規(guī)范(包括詞語(yǔ)搭配、句型、修辭手段等)——在譯文寫(xiě)作中模仿和運(yùn)用。”但就筆者所知,基于互文性理論編寫(xiě)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教材現(xiàn)在還付之闕如。
(2)編寫(xiě)翻譯教材,應(yīng)遵循以下原則
真實(shí)性。選材力爭(zhēng)盡可能多地取自近三年出版的國(guó)內(nèi)外書(shū)刊和互聯(lián)網(wǎng)最近兩年的網(wǎng)站資源,材料都是原汁原味的現(xiàn)代英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料。
實(shí)用性。除保留一定比例的經(jīng)典文學(xué)材料外,大部分是當(dāng)代常用語(yǔ)體翻譯及其練習(xí)題,以反映實(shí)用翻譯在翻譯實(shí)務(wù)中占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位的事實(shí)。
個(gè)性化。這一編寫(xiě)理念為學(xué)生自主選材提供了范本,因而可以確保學(xué)生翻譯素材的多樣性,同時(shí)也可以確保學(xué)生的選材是他們各自所感興趣的。
共時(shí)性。與個(gè)性化相關(guān)的是,學(xué)生的選材很可能是非常鮮活的來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的最新資源,從而可以保證翻譯素材的與時(shí)俱進(jìn)。
靈活性。以教材為范本,為框架,以學(xué)生的自主選材為動(dòng)態(tài)素材,如此可以保證教室有充分的選擇的余地,可以進(jìn)行必要的增刪,從而使得教學(xué)具備靈活性。
雙向性。一冊(cè)之中,一個(gè)單元之內(nèi),既有英譯漢,又有漢譯英,且二者在題材、體裁方面構(gòu)成互文,其中,英語(yǔ)篇章之間,漢語(yǔ)篇章之間,也構(gòu)成互文關(guān)系。這樣的編排也符合國(guó)內(nèi)外各種行業(yè)、各種層次、各種形式的翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí),因?yàn)樵趯?shí)際生活中英譯漢與漢譯英也常常同時(shí)交替進(jìn)行。
六、使用理念
在使用理念方面,德國(guó)功能派翻譯理論可以給我們以啟迪。該派翻譯理論有一個(gè)概念,bersetzungsauftrag,德國(guó)功能派翻譯理論家Christiane Nord采用 Janet Fraser的譯文translation brief(翻譯綱要),因?yàn)樵谒磥?lái),這一英譯文恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了德語(yǔ)原詞蘊(yùn)含的意思,因?yàn)椤八畹匕炎g者比作律師——而在得到基本信息和指示后,律師有權(quán)按照自己認(rèn)為合適的方式去執(zhí)行指令?!边@也就是說(shuō),譯者有權(quán)按照自己認(rèn)為合適的方式去執(zhí)行(客戶的)指令,只要最終他的行動(dòng)達(dá)成了客戶的目的。
Jean Frase的研究表明,大多數(shù)的自由譯者認(rèn)為翻譯綱要很重要,因?yàn)樗軒椭麄兙惋L(fēng)格,如何處理文化概念,增補(bǔ)以及類似的問(wèn)題作出決策。而她自己認(rèn)為,學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生也可以從翻譯綱要中獲益匪淺,因?yàn)榉g綱要能夠使學(xué)生做譯前的準(zhǔn)備工作,從典型的目標(biāo)語(yǔ)文本中獲取文本類型,典型結(jié)構(gòu)和特色詞匯,同時(shí)也給學(xué)生提供了對(duì)自己的譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)的框架。
我國(guó)學(xué)者的研究也從反面佐證了功能派翻譯理論這一概念的有效性。在其論文中,段連城把他所見(jiàn)到的對(duì)外宣傳材料英文的“常見(jiàn)病”概述為“甲型癥狀”和“乙型癥狀”。其中,“乙型病例”的特征是譯文無(wú)誤,但讀者費(fèi)解,其成因是“由于存在著巨大的中外文化差異,照搬中國(guó)的說(shuō)法對(duì)外,人家就感到難懂或不懂”。對(duì)此,段連城開(kāi)出的“處方”是“一般對(duì)外宣傳工作中的解釋性翻譯”。在這里,翻譯綱要已初露端倪,而按照翻譯綱要進(jìn)行的種種“變譯”也呼之欲出。
基于互文性理論編寫(xiě)的翻譯教材在具體使用上可以有這樣幾個(gè)步驟:
第一,教師可以把自己放到翻譯委托人的位置上,對(duì)學(xué)生提出翻譯綱要,即告訴學(xué)生以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)。因?yàn)橹挥兄懒宋腥怂o的specifications(明確說(shuō)明),譯者才能知道什么時(shí)候?qū)ξ谋具M(jìn)行忠實(shí)的翻譯,什么時(shí)候?qū)ξ谋具M(jìn)行改寫(xiě)。也就是說(shuō),譯者才能決定在什么時(shí)候以“信達(dá)雅”為圭臬進(jìn)行全譯,在什么時(shí)候進(jìn)行譯寫(xiě)、節(jié)譯、編譯、改寫(xiě)、改編、重述之類的“變譯”。
第二,學(xué)生在接到翻譯剛要之后,開(kāi)始做譯前準(zhǔn)備工作,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本從篇章、句級(jí)、詞級(jí)“自上而下”地進(jìn)行分析和歸納,在篇章層面注意“開(kāi)頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”,以便在文本組織、文本風(fēng)格上能夠符合目標(biāo)與讀者的閱讀期待;在句級(jí)和詞級(jí)層面,注意學(xué)習(xí)靈活多變的語(yǔ)言表達(dá)形式,因?yàn)樗鼈兪恰罢Z(yǔ)言的核心部分,對(duì)生成和解釋同類型的語(yǔ)篇具有指導(dǎo)意義?!?/p>
另外,作為對(duì)語(yǔ)言能力的提升的一部分,在該環(huán)節(jié),教師也可以要求學(xué)生進(jìn)行母語(yǔ)的“語(yǔ)內(nèi)”翻譯練習(xí),即對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě),以適應(yīng)不同的受眾的需求,以達(dá)到不同的目的,因?yàn)椤耙粋€(gè)未來(lái)的譯者最重要的工具就是他自己的母語(yǔ)?!?/p>
第三,教師可以對(duì)已經(jīng)做過(guò)的練習(xí)提出新的翻譯綱要,從而使學(xué)生更加深刻地體會(huì)到不同的譯文預(yù)期功能,受眾,傳播媒介等所造成的翻譯策略方面的不同。
七、結(jié)論
基于互文性理論的筆譯教材編寫(xiě)使用理念以學(xué)習(xí)者為中心,以切實(shí)提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力、自主學(xué)習(xí)能力為旨?xì)w,有利于從教師中心到學(xué)生中心教學(xué)的轉(zhuǎn)變,從終端教學(xué)到過(guò)程教學(xué)的轉(zhuǎn)變,以達(dá)到提升學(xué)生在就業(yè)市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力和在職場(chǎng)上的適應(yīng)力的終極目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Christina Schaffner and Beverly Adab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000
[2]Defeng Li.Language Teaching in Translator Training[J].Babel:47
[3]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].London and New York:Routlege,2018
[4]陸國(guó)強(qiáng).英漢語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2007
[5]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006(5)
[6]葉子南.又想起了斯坦納[J].中國(guó)翻譯,2017(1)
作者簡(jiǎn)介:
馬向輝,男,陜西西安人,副教授,翻譯學(xué)博士,研究方向:典籍英譯,中西方譯論。