• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從互文性看中國(guó)電影名稱的翻譯

      2016-12-08 23:48:23程林燕
      考試周刊 2016年92期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)電影互文性翻譯

      程林燕

      摘 要: 電影的日益流行,讓電影片名的翻譯變得舉足輕重。本文就如何將中國(guó)電影的片名翻譯成得體合適且具有觀賞吸引力的英語(yǔ)名稱提出相關(guān)方法。以互文性翻譯理論為基本導(dǎo)向,利用直譯、意譯或文化替代分析電影翻譯的幾種方法,以期對(duì)未來電影翻譯有指向作用。

      關(guān)鍵詞: 互文性 中國(guó)電影 翻譯

      一、 引言

      電影,作為休閑娛樂方式,在物質(zhì)生活日益豐富的今天備受喜愛。很多由中國(guó)團(tuán)隊(duì)打造的電影不再滿足于僅僅在中國(guó)市場(chǎng)上宣傳,隨著技術(shù)的發(fā)展和視野的逐漸開闊,國(guó)人慢慢嘗試將電影“帶出國(guó)內(nèi)”,搬到國(guó)際舞臺(tái)上,例如柏林電影節(jié)、戛納電影節(jié),尋求一片新的天空。于是,電影的翻譯所扮演的角色定當(dāng)一目了然。如何在中文名稱的基礎(chǔ)上命名出一個(gè)英文名稱,不僅合適得體,還要增加觀影人數(shù),提升票房,是電影譯者需要認(rèn)真思考的。隨著中國(guó)電影國(guó)際關(guān)注度的增加,電影片名的翻譯水平有待提高,目前國(guó)內(nèi)電影名稱翻譯缺乏有效的翻譯理論的指導(dǎo),因此出現(xiàn)了一些生硬、不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的電影譯名,而電影名稱的誤譯容易引起文化上的誤讀,造成跨文化交流的壁壘?;诂F(xiàn)狀,本文著重對(duì)中國(guó)電影名稱英譯進(jìn)行研究,主張中國(guó)電影片名的翻譯以互文性翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用直譯、意譯和文化替代等翻譯方法,以求在英譯中體現(xiàn)電影名稱的信息、文化和審美價(jià)值,進(jìn)一步提高中國(guó)電影在海外的知名度。

      二、 互文性

      互文性最初是一種文本理論,它從解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義中吸取了優(yōu)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文本本身的不確定性。由于互文性具有包容性和開放性,并且它符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展方向,因此,它在文學(xué)研究中扮演著非常重要的角色?;ノ男苑g理論指利用互文性理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而使翻譯在交際活動(dòng)中起到最優(yōu)效果,把建立在不同的語(yǔ)言習(xí)慣和社會(huì)文化差異之上的跨語(yǔ)際互文性翻譯過來,使得語(yǔ)言習(xí)慣不同和社會(huì)文化差異不再成為不同文化之間交際活動(dòng)的障礙。任何文本都是互文本,沒有哪一部作品可以脫離其他文本而孤立存在, 即使是“原創(chuàng)”作品,也是在它與其他文本之間相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上誕生的?;ノ男匝芯坎⒉粌H僅局限于文學(xué)文本,它同樣適用于其他非文學(xué)文本的研究。本文的目的就是通過分析電影名稱英譯中的互文性現(xiàn)象,探討互文性在電影名稱翻譯中的運(yùn)作機(jī)制,并闡明互文性在電影名稱翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。

      三、 互文性與電影名稱

      互文性的文本之間必須互相聯(lián)系,觀眾的解讀會(huì)受這些聯(lián)系的影響。電影譯名有自己的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異,不管是明顯的還是隱性的,電影片名都有一定互文性。經(jīng)過觀察,有三種互文形式,首先是仿擬,文學(xué)作品中比比皆是,有些電影仿照一些短語(yǔ),略微修改,形成別具一格的片名,給觀眾留下似曾相識(shí)的形象,例如《人在囧途》——仿自于人在旅途。其次是用典,借鑒典故來取名。最后是習(xí)語(yǔ),它們的特點(diǎn)是朗朗上口,耳熟能詳。例如“好奇害死貓”這部電影講述了因婚外戀而引發(fā)的一出出慘劇,這個(gè)名稱就來自英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“curiosity kills the cat”,提醒人們不能對(duì)某些事情過于好奇。

      四、 電影名稱的主要翻譯方法

      李響在“電影譯名中的學(xué)問”一文中,把電影譯名的方式細(xì)分為以下幾種:?jiǎn)渭円糇g的方式,音譯加附注的方式,仿譯的方式,仿譯加附注的方式,意譯方式,雜蹂的譯名方式,音譯與意譯并存,仿譯與意譯并存[1],這些方法涵蓋了電影譯名的基本方式,為中國(guó)電影名稱英譯指出了努力的方向。但是,出于互文性考慮,本文將主要從直譯、意譯和文化替代三方面闡述電影譯名的方式。

      1.直譯

      顧名思義,直譯就是將電影名稱直白地逐字逐句地翻譯出來。在很多具有互文參照或是有著文化重疊基礎(chǔ)的電影名稱的翻譯中,直譯能有效地體現(xiàn)影片的特點(diǎn),傳達(dá)給觀眾關(guān)于影片內(nèi)容的最直接的信息。如 《鄰家特工》 The Spy Next Door,《海洋天堂》 Ocean Heaven,《獨(dú)自等待》Waiting Alone,《線人》The Informers,《活該你單身》You Deserve To Be Single,《好雨時(shí)節(jié)》Season of Good Rain,《無(wú)人駕駛》Driverless,《讓子彈飛》Let the Bullets Fly等,這些影片在英譯時(shí)直接把中文片名的字面意思翻譯過來。直譯具有簡(jiǎn)捷易行、保持原文的格調(diào)、求得譯名和影片內(nèi)容的統(tǒng)一美、有利于引進(jìn)新鮮生動(dòng)的語(yǔ)匯并且豐富語(yǔ)言地表達(dá)等優(yōu)點(diǎn),而翻譯片名的理想境界是譯語(yǔ)片名在語(yǔ)言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一,即忠實(shí)性,直譯就剛好體現(xiàn)了這點(diǎn)。直譯法看似簡(jiǎn)單,卻能使中外觀眾在看到片名時(shí)得到相同的影片信息。從互文性角度來講,直譯后的譯名使外國(guó)觀眾從自己的語(yǔ)言中提取對(duì)這個(gè)片名的理解,從而在觀影過程中通過比較中外差異,加深對(duì)影片的認(rèn)識(shí)。另外,很多電影的制作與發(fā)行主要借助名著的藝術(shù)魅力及作者聲望引起轟動(dòng)效應(yīng),在電影發(fā)行之前,電影名稱已被譯成了各種文字并在各國(guó)讀者中造成了一定的影響力,為了把這些所謂的“異國(guó)讀者”變成“異國(guó)觀眾”,電影名稱大都采取了直譯直接。

      “照搬”原著書名的方式在中國(guó)電影界也不乏相關(guān)案例,比如《紅玫瑰與白玫瑰》(Red Rose White Rose),活著(Be Alive),芙蓉鎮(zhèn)(Hibiscus Town) ,長(zhǎng)恨歌(Everlasting Regret),這些都是根據(jù)中國(guó)知名作家的作品改編的,電影名仍然采用了原著的題目,這有利于擴(kuò)大電影的影響力。在這類電影名的翻譯中,互文性的體現(xiàn)就更顯而易見。在這種文化重合的情況下,我們可以采取直譯保留這種原汁原味的互文性。

      2.意譯

      意譯作為直譯的一種補(bǔ)償手段,已被人們認(rèn)可和接受。意譯的主要方法有減詞、轉(zhuǎn)類和擴(kuò)展等,這就意味著意譯不是完全等值的翻譯,而是部分等或者不等值的翻譯[2]。為使電影名稱能夠被譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾接受,使中國(guó)文化在異國(guó)觀眾的心目中留下深刻的印象,在電影名稱的翻譯中,要改變電影的原名,根據(jù)影片的一個(gè)角度、整個(gè)故事或深層內(nèi)涵進(jìn)行意譯,能夠最大限度地發(fā)揮作用,達(dá)到預(yù)期目的。如《東邪西毒》 Ashes of lime,《雞犬不寧》One Foot Off The Ground,《大地震》 Aftershocks,《全城熱戀》Hot Summer Days,《夜店》One Night in Supermarket,《非誠(chéng)勿擾》If You Are the One,這些片名有些是按照故事內(nèi)容直接翻譯。

      3.文化替代

      在電影名稱的翻譯中,并不是任何電影名稱都可以順利地對(duì)互文性進(jìn)行補(bǔ)償,當(dāng)出現(xiàn)文化缺失或空白的情況時(shí),有時(shí)還要采取替代或改譯的方法去補(bǔ)償原名稱中存在的互文性[3]。如電影《一個(gè)好人》的英文名為“Mr.Nice Guy”,有美國(guó)本土片名風(fēng)格,使得外國(guó)觀眾更容易接受; 《我的美麗與哀愁》“The Peony Pavilion”,借用湯顯祖的戲劇《牡丹亭》作為影片譯名,暗示故事內(nèi)容跟《牡丹亭》有聯(lián)系,利用名著的影響力擴(kuò)大自身吸引力; 《非常完美》的英文名為“Sophies Revenge”,極易使人聯(lián)想起外國(guó)名著《蘇菲的選擇》,增加電影自身關(guān)注度; 《杜拉拉升職記》“Go Lala Go!”有意模仿另一部更有名的德國(guó)電影《羅拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”。所有這些例子都體現(xiàn)了互文性在中國(guó)電影譯名中所起的重要作用,這種文化替代的譯法,使原名的互文性得到了很好的補(bǔ)償。

      五、 結(jié)語(yǔ)

      電影已經(jīng)成為中國(guó)對(duì)外文化交流的一個(gè)重要紐帶,為了更好地推動(dòng)電影事業(yè)的發(fā)展,我們需要在電影片名的翻譯方面下更大工夫,仔細(xì)推敲、善于總結(jié),并敢于提出新的原則和方法,使其更加規(guī)范化和多元化。同時(shí),我們應(yīng)該規(guī)避電影片名英譯的若干誤區(qū),兼顧不同國(guó)家的文化差異,在互文性翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯、意譯和文化替代等翻譯方法,譯出更多精彩的電影片名,讓觀眾在互文式的解讀中體會(huì)并享受電影名稱帶來的藝術(shù)魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李響.電影譯名中的學(xué)問 (上)[J].電影評(píng)介,2005(6):104-104.

      [2]孫劼.互文性關(guān)照下的電影名稱翻譯[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2007(6):67-67.

      [3]于婧.電影名稱的翻譯淺說[J].文學(xué)教育,2008(9):148-149.

      猜你喜歡
      中國(guó)電影互文性翻譯
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
      出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
      當(dāng)下中國(guó)大陸喜劇電影的藝術(shù)特征與發(fā)展
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:53:50
      國(guó)產(chǎn)奇幻電影的好萊塢元素分析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      電影表演與女權(quán)主義
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      互文性理論與文學(xué)批評(píng)解析
      正镶白旗| 三穗县| 眉山市| 定州市| 海阳市| 五寨县| 胶州市| 孟津县| 泰州市| 龙口市| 安平县| 吉林省| 绥棱县| 长宁区| 双辽市| 丹阳市| 奈曼旗| 扎兰屯市| 博野县| 永年县| 泽库县| 桦南县| 保定市| 岑溪市| 九江县| 收藏| 堆龙德庆县| 都兰县| 墨玉县| 安龙县| 卫辉市| 库伦旗| 老河口市| 金门县| 阿勒泰市| 岳阳市| 桓仁| 西峡县| 延边| 登封市| 长阳|