• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2018-09-08 10:21楊麗丹
      校園英語·中旬 2018年6期
      關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯翻譯教學(xué)

      【摘要】隨著校園信息化的普及和建設(shè),計算機(jī)輔助教學(xué)越來越受到師生的重視和歡迎。將計算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用于翻譯教學(xué)能更好地適應(yīng)翻譯市場的要求,提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯質(zhì)量。本文就計算機(jī)輔助翻譯的重要性及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了探討與研究。

      【關(guān)鍵詞】計算機(jī)輔助翻譯;翻譯教學(xué);翻譯人才培養(yǎng)

      【Abstract】With the popularity and the construction of campus informatization, computer aided teaching has been attached more and more importance and welcome by the teachers and students. The application of Computer Aided Translation (CAT) in translation teaching can better adapt to the market demand and improve the translation ability of students .In this paper, the importance of Computer Aided Translation and its application in translation teaching have been discussed and studied.

      【Key words】Computer Aided Translation (CAT); translation teaching; training of translation talents

      【作者簡介】楊麗丹(1983.4- ),女,漢族,云南芒市人,碩士研究生,德宏師范高等??茖W(xué)校外語系,講師。

      一、引言

      傳統(tǒng)翻譯方法效率低、質(zhì)量無保證,無法滿足翻譯市場的需求,計算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生。將計算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用于翻譯教學(xué),能有效促進(jìn)學(xué)生使用計算機(jī)輔助翻譯工具,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量,適應(yīng)市場發(fā)展需求,從而培養(yǎng)出高層次、適應(yīng)市場變化的應(yīng)用型翻譯人才。

      二、計算機(jī)輔助翻譯

      1.計算機(jī)輔助翻譯的定義。計算機(jī)輔助翻譯在學(xué)術(shù)界一般多指計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。計算機(jī)輔助翻譯,是從機(jī)器翻譯 (Machine Translation, MT)或計算機(jī)翻譯發(fā)展而來的,實(shí)際起了輔助翻譯的作用,簡稱 CAT (Computer Aided Translation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。計算機(jī)輔助翻譯(CAT)關(guān)注的是“如何應(yīng)用計算機(jī)軟件,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”。

      2.計算機(jī)輔助翻譯發(fā)展現(xiàn)狀和優(yōu)勢。

      (1)計算機(jī)輔助翻譯發(fā)展現(xiàn)狀。計算機(jī)輔助翻譯(CAT)是計算機(jī)信息技術(shù)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的產(chǎn)物,但要認(rèn)識到機(jī)器翻譯(MT)和計算機(jī)輔助翻譯是有區(qū)別的。二者的區(qū)別在于“在翻譯任務(wù)中,誰起到了主要作用”。

      當(dāng)前計算機(jī)輔助翻譯工具大體可分為兩大類: 一類是通用軟件和硬件, 即并非為翻譯流程而專門開發(fā)的計算機(jī)軟件。這些工具包括常用的文字處理軟件(如Microsoft word)、電子辭書軟件

      (如OCR, ABBYY FineReader, OmniPage,TextBridge,金山詞霸等)以及相關(guān)硬件(比如外部存儲設(shè)施, 如可擦寫光驅(qū)、數(shù)碼相機(jī)、掃描儀等);另一類是基于雙語語料庫和翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory, TM)的專門翻譯軟件(較流行的如Trados、Word Fast、Word-Fisher、SDLX等)。在“知識爆炸” 的今天,單靠傳統(tǒng)的翻譯方法來了解信息資訊進(jìn)行翻譯工作是不可能的。應(yīng)用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)無疑能減輕譯者的工作量,節(jié)約時間成本,提高翻譯效率。

      (2)計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的優(yōu)勢。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式相比,計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)有著明顯的優(yōu)勢:

      1)改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。借助計算機(jī)輔助翻譯教學(xué),能使得課堂信息量增大,授課不再拘泥于課堂之上,可以利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室等手段開展練習(xí)課與學(xué)生多多進(jìn)行互動、交流,實(shí)現(xiàn)“以教師為中心”向“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。

      2)有助于翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。將翻譯理論的講解融合于翻譯實(shí)踐中,同實(shí)踐結(jié)合在一起;通過翻譯實(shí)踐,采用歸納、總結(jié)的方法引出或證明翻譯理論和翻譯技巧,讓學(xué)生悟出一些道理,鞏固所學(xué)知識。

      3)教師主導(dǎo)性、學(xué)生主體性得到有效發(fā)揮。計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)可以發(fā)揮教師主導(dǎo)性,同時又能提高教學(xué)效率和質(zhì)量,加強(qiáng)教師和學(xué)生之間的交流、學(xué)習(xí),充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主體性,使學(xué)生真正參與到課堂教學(xué)活動中來。

      4)提高學(xué)生翻譯效率和翻譯質(zhì)量。借助計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),翻譯工作能變得快捷、高效。計算機(jī)輔助翻譯能提供豐富的詞匯和資料,使用翻譯記憶技術(shù),迅速在記憶庫中找到與所譯內(nèi)容相匹配的資料,有效提高翻譯效率和質(zhì)量。

      三、計算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      隨著信息化時代的迅猛發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用于翻譯教學(xué)勢在必行,對適應(yīng)市場需求的翻譯人才培養(yǎng)具有促進(jìn)作用。

      1.目前翻譯教學(xué)存在的問題。翻譯市場需求的不斷擴(kuò)大,也加大了對翻譯人才的需求。很多大專院校也都開設(shè)了翻譯理論與實(shí)踐課,但由于觀念、資金、資源、技術(shù)等方面的局限,很多大專院校的翻譯課程仍然采用先講授翻譯技巧、再做練習(xí)、最后給出參考譯文的傳統(tǒng)方法,還未能全面使用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。

      2.計算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及案例。筆者在讀研期間做了大量的翻譯實(shí)踐,受益于計算機(jī)輔助翻譯的使用。就電子詞典而言,主要使用的是靈格斯和有道。二者各有優(yōu)勢。靈格斯可自己添加詞典庫,其中的英英詞典對平時的翻譯最有用,它還有雙語例句、網(wǎng)絡(luò)釋義和百科全書詞條;而有道的特點(diǎn)就是雙語例句較多?,F(xiàn)在每每做翻譯都必須打開靈格斯和有道辭典,再加上百度、谷歌中文和谷歌英文三個搜索引擎交叉搜索,往往在搜索過程中遇到很多平行文本,不僅能更便捷地鎖定目標(biāo)詞匯的譯法,而且能更多地了解背景知識、學(xué)習(xí)平行文本的用詞,還經(jīng)常發(fā)現(xiàn)精彩的網(wǎng)站,于是可參考的資料庫也日益壯大了。

      一提起搜索引擎,我們就會想到百度、Google等各大為我們所熟知的搜索引擎。其中,Google采用的是統(tǒng)計機(jī)器翻譯系統(tǒng),區(qū)別于傳統(tǒng)的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯工作機(jī)制。它采用人工翻譯的高質(zhì)量譯文來培訓(xùn)翻譯系統(tǒng),使得翻譯系統(tǒng)中的語料更加真實(shí)地道,更符合人工翻譯的規(guī)范。在利用Google查找資料的過程中,筆者漸漸掌握了一些以前不知道的搜索方法,如搜索重要文獻(xiàn)原文時,連續(xù)輸入若干確定的關(guān)鍵詞;使用通配符查詢單詞的搭配和用法;查詢時為了防止短語斷開,加引號等等。下面是筆者利用Google的一次翻譯實(shí)踐。

      在一次金礦勘查計劃翻譯實(shí)踐中,材料中有一個詞叫做“小選廠”,這對于毫無礦產(chǎn)方面知識的我來說簡直就是無從下手,甚至不知道這個詞應(yīng)該理解成“小選”廠還是小“選廠”。這時若要保證譯文的準(zhǔn)確性就必須要利用網(wǎng)絡(luò)等電子工具了。先在Google搜索欄里輸入“小選廠”一詞,在搜索結(jié)果中,第一條就是中國質(zhì)檢網(wǎng)一篇題為“大冶市頂壢垴村一小選廠污水排農(nóng)田水溝無人管”的報道,點(diǎn)擊閱讀后注意到其中有一句話:“記者在現(xiàn)場看到,該選廠有大小選池六七個,里面滿是黑色的液體。”這里提到了“選廠”,省略了“小”字,還有“大小選池”一詞,使我明白這個小選廠應(yīng)該理解為小“選廠”,這個“小”字只是規(guī)模上的大小。這點(diǎn)搞清楚了,接下來的工作就能有序進(jìn)行了。要把這個名詞翻譯準(zhǔn)確,首先得搞清楚它的定義。我又在Google里輸入“什么是選廠”,在第一條搜索結(jié)果中就有如下定義:“選礦廠(又稱選廠)。礦山企業(yè)的一個主要生產(chǎn)單位和重要組成部分,專門利用各種選礦方法和工藝流程,從原礦中獲取品位較高的精礦(俗稱精粉)之工廠?!苯又矣衷诰S基百科網(wǎng)站上查到“選礦”一詞的英文定義:In the field of extractive metallurgy, mineral processing, also known as mineral dressing or ore dressing, is the process of separating commercially valuable minerals from their ores. 可以看出,在這里“選礦”譯作“mineral processing”。為了保證準(zhǔn)確性,筆者決定多找一些平行文本。在百度百科名片中查到一本書題目叫《選礦廠設(shè)計》,該書封面上書名就譯作 “Engineering Design of Mineral Processing Plant”。然后我再利用Google進(jìn)行回查,輸入“mineral processing plant”, 在搜索到的約5240000條結(jié)果中,有很多文章都用了這個譯法。那就剩下這個“小”字的處理了。這個“小”指的是規(guī)模小,所以僅用small還不甚準(zhǔn)確,思考后我決定用small-sized,同樣再次進(jìn)行回查驗(yàn)證,當(dāng)我輸入“small-sized mineral processing plant” 后,找到約58,400條結(jié)果,雖沒有直接找到一樣的表達(dá),但查到一句相似的文本:Recommended small-sized oil plant on Alibaba.com。我想小型油廠用的就是“small-sized”, 那舉一反三,小選廠也可以這樣處理,所以最終確定了小選廠譯為small-sized mineral processing plant.

      從這個翻譯實(shí)踐案例中可以看出,學(xué)會并有效使用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,而這對于一個合格的譯者來說是一項(xiàng)必不可少的技能。

      四、結(jié)論

      計算機(jī)輔助翻譯作為一種以市場需求為導(dǎo)向、高效的翻譯手段,在翻譯教學(xué)中顯得舉足輕重。我們應(yīng)充分認(rèn)識到計算機(jī)輔助翻譯的重要性,重視并發(fā)展計算機(jī)輔助翻譯并行之有效地將其應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,切實(shí)解決翻譯過程中存在的各種問題,提高翻譯效率和翻譯能力,轉(zhuǎn)變觀念,培養(yǎng)具有扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)用型翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bowker L.Computer -Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

      [2]Gentzler.Ed Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

      [3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]莫宇馳,楊雄琨.翻譯人才培養(yǎng)與計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)[J].大家, 2012(11):234.

      [5]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [6]王天潤.作坊式翻譯教學(xué)法在高職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2009(7):46-47.

      [7]徐彬.國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯研究教學(xué)現(xiàn)狀及問題 Current Situation and Problems of CAT Training in Mainland China[M].電腦輔助翻譯教學(xué)國際研討會,香港中文大學(xué),2009.

      [8]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007,(4):79-86.

      猜你喜歡
      計算機(jī)輔助翻譯翻譯教學(xué)
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理
      桐城市| 瑞丽市| 焦作市| 高青县| 阜南县| 太仆寺旗| 澳门| 中江县| 慈利县| 陆丰市| 湘潭县| 太仓市| 尼勒克县| 耒阳市| 岑巩县| 深州市| 衡阳县| 四会市| 灯塔市| 德阳市| 西乌珠穆沁旗| 肃北| 安庆市| 南部县| 盘山县| 嘉善县| 遂平县| 靖远县| 灵璧县| 井冈山市| 德格县| 宣武区| 即墨市| 磐安县| 陕西省| 扎囊县| 宝应县| 永昌县| 扶沟县| 常宁市| 辽中县|